ویروس کرونا و تأثیر آن بر روی صنعت ترجمه
ویروس کرونا و تأثیر آن بر روی صنعت ترجمه
ویروس کرونا و تأثیر آن بر روی صنعت ترجمه: تقریبا تمام نمایشگاههای مهم در کشورهای چین، ایران، امارات و عمان تا مدتزمان نامعلومی لغو شده است و هر روزه دامنه لغو شدن کنفرانسهای بینالمللی به دلیل ترس از شیوع بیشتر این بیماری افزایش پیدا میکند. بخشی از درآمد صنعت ترجمه از طریق اعزام مترجمان به کنفرانسها و نمایشگاههای بینالمللی حاصل میشود، چون بسیاری از شرکتکنندگان علاوه بر استفاده از محتوای رویدادها و کنفرانسها، تمایل دارند تا از کشور مبدا بعد از کنفرانس دیدن و بازدید نمایند. در هر دو حالت نقش مترجم شفاهی برای ارتباط بهتر فرد با محیط و ارائه توضیحات مناسب به وی انکارناپذیر خواهد بود. از سویی دیگر، وقتی کنفرانسها و نمایشگاهها برپا و دایر میشوند، به ارائه بروشورها و کاتالوگهایی به مهمانان و بازدیدکنندگان نیاز خواهد بود که معمولا انجام این خدمات در قالب ترجمه کاتالوگ و بروشور انجام میگردد. با تعطیل شدن این رویدادهای علمی، فرهنگی و تجاری تقریبا این درآمد از صنعت ترجمه حذف شده است یا به حداقل رسیده است.
ویروس کرونا، مراکز آموزشی و علمی را به تعطیلی کشانده است:
با تعطیلی دانشگاهها، مدارس و مراکز علمی بسیاری از کارهای تحقیقاتی و پژوهشی متوقف شده است. بخشی از نیاز دانشجویان و محققین برای کسب مطالب علمی جدید و معتبر از طریق مطالعه مقالات بینالمللی و ISI برآورده میشود. این افراد عموما برای درک و بهرهگیری از مطالب موجود در مقالات از خدمات ترجمه مقاله استفاده میکنند، اما حال با ورود این مهمان ناخوانده به کشور، استفاده از این خدمات کاهش یافته است و حتی دانشجویان به دلیل مشکلات عدیدهای که امروزه در زندگی شخصی و اجتماعی با آن روبهرو شدهاند، دیگر علاقهای به برونسپاری ترجمه و استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی برای چاپ مقالات خود در ژورنالهای معتبر ندارند. بنابراین میتوان به این استنباط رسید که ویروس کرونا سبب کند شدن دامنه فعالیتهای علمی گردیده است که با توجه به ارتباط تنگاتنگ فعالیتهای علمی با صنعت ترجمه، این صنعت نیز از آسیب مصون نبوده است.
ویروس کرونا سبب مختل شدن سفر و گردشگری گردیده است:
طبق گزارش سازمان هواپیمایی کشوری، تقریبا حدود ۹۵ درصد از پروازهای خارجی به مقصد مشهد در اسفندماه سال جاری کنسل و لغو شده است. تعمیم این گزارش به دیگر شهرهای کشورمان این موضوع را نشان میدهد که میزان ورود گردشگران به ایران تقریبا به صفر رسیده است و حتی کسانی هم که هنوز میخواهند وارد ایران شوند، پس از مراجعه نمیتوانند به دلیل مسائل بهداشتی به کشورشان برگردند (همانند گردشگران بحرینی موجود در ایران). گردشگر و مسافر در فرودگاه، در هتل، در مکانهای تاریخی و فرهنگی، در بازار و در هنگام خرید به مترجم نیاز وافری دارد. نبود گردشگر، باعث بیکار شدن مترجمین میشود و درآمد صنعت ترجمه را تحت تأثیر قرار میدهد.
ویروس کرونا چه بخشی از صنعت ترجمه را به رونق رسانده است؟
ویروس کرونا بیشتر مردم را خانهنشین کرده است. امروزه مردم برای آگاهی از روشهای درمان و پیشگیری از این بیماری، به فضای مجازی توجه خاصی میکنند و بخشی از مطالب و دانستنیهای خود را از این طریق بهدست میآورند. محتوای این مطالب عموما با استفاده از خدمات ترجمه محتوای وبسایت و وبلاگ در اختیار کاربران قرار خواهد گرفت و میتوان اذعان کرد که تنها این بخش با آسیب جدی از سوی کرونا مواجه نشده است. امید است که در روزهای آینده با ارائه دستاوردهای جدید در حوزه پزشکی و اهتمام بیشتر مردم به ارائه نکات بهداشتی، شاهد ریشهکن شدن این بیماری در کشورمان و سایر کشورها باشیم تا بار دیگر صنعت ترجمه به ایفای نقش مهم و حیاتی خود در تمام زمینهها ادامه دهد. به امید آن روز.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید