اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه (قسمت دوم)

اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه یکی از اصولی است که گروه ایران مترجم همواره آن را سرلوحه کار خود قرار داده و به آن پایبند است. همانطور که در قسمت پیشین (بیشتر…) نیز مطرح شد، هر مترجم واجد شرایطی به طور ضمنی از یک سری ضوابط اخلاقی پیروی می کند. این اصول که در ادامه آمده، مبتنی بر قراردادهای منعقد شده بین مترجمین و مشتریان آنها و نیز بر اساس بررسی بیش از ۲۰۰ مصاحبه بوده است. در ادامه به بیان سایر ویژگی های اخلاقی یک مترجم خواهیم پرداخت.

در هنگام کار ترجمه

مترجمین حرفه ای می بایست:

  • همیشه و در همه شرایط ،ترجمه ای صحیح و با صداقت کامل انجام دهند و در مقابل هرگونه فشاری که در خلاف این جهت وجود دارد ، ایستادگی کنند.
  • هرگز نباید پیش از مشورت با کاریاب ، ترجمه ای انتخاب کنند که ممکن است برای علایق کاریاب زیان بخش به نظر آید.
  • هرگز نباید بدون مشورت با کاریاب سعی در تفسیر معنی سند مرجع و یا اصلاح محتویات یا ساختار سند مرجع داشته باشند.
  • هرگز نباید سعی کنند که چیزی را که متوجه نمی شوند ، ترجمه کنند.
  • هرگز نباید مواردی که در ترجمه صرفا حدسی است ، معتبر جلوه دهند.
  • همیشه هرگونه اشکالات و معضلات حل نشده را با ویراستار یا  کاریاب در میان بگذارند.
  • اگر بنا بر هر دلیلی از انجام وظایف مطابق با مفاد قرارداد عاجز بودند ، باید نسبت به فسخ قرارداد اقدام نموده و هرگونه منبعی که برای ترجمه تدارک دیده شده است را تحویل دهند.

در مورد پرداخت ها

مترجمین حرفه ای می بایست:

  • همیشه برای هرکاری که به اتمام رسیده است پرداختی منصفانه و عاقلانه توقع داشته باشند.
  • هرگز برای انجام هر کاری نباید پرداختی که مطمئنا پایین تر از نرخ رایج است را بپذیرند.
  • هرگز نباید از روی عمد نرخ ترجمه را کاهش داده و در مقابل از کیفیت ترجمه کم کنند.

 

در مقابل همکاران 

  • همیشه نسبت به همکاران و همیاران مترجمان وفادار باشند ، مشروط بر این که آنان خودشان نیز تمامی وظایف اخلاقی به رسمیت شناخته شده در این حرفه را رعایت کنند.
  • هرگز نباید به فردی که قوانین و تعهدات این حرفه را نادیده می گیرد کمک کرده یا او را به این کار تشویق کنند.
  • هرگز نباید متوسل به رقابتی ناعادلانه با همکاران و همیاران مترجم شود. به ویژه هیچ گاه برای پیروز شدن در یک قرارداد ، نباید از روی عمد قیمت قرارداد را نسبت به همکار دیگر پایین تر اعلام کند.

در مقابل شریک ها

مترجمین حرفه ای می بایست:

  • اطمینان حاصل کنند که اگر شخصی بدون آن که به واسطه ی قراردادی با کاریاب یا مترجم یا به وسیله ای دیگر مجبور به کمک در ترجمه باشد ، کمک قابل توجهی در این زمینه ارائه کند ، کار او جبران می گردد ، و در این صورت می بایست حسب الوظیفه ذکر شود که او چنین کمکی را ارائه کرده است.
  • اطمینان حاصل کرده که به میزان کافی و لازم از استعداد افراد استفاده می شود.
  • می بایست از هر شخصی که در فرآیند ترجمه، به هر اندازه سهمی داشت تقدیر و تشکر کنند.
  • همواره هرگونه کتاب، سند، ابزار و یا هر منبع دیگری که از شخص ثالث قرض گرفته اند را به او برگردانند.

 

در پایان، لازم به ذکر است که اصول اخلاقی نامبرده بسیار بیشتر از موارد بالا بوده و مترجمین می بایست همت خود را در راه رعایت این مسائل بگمارند.

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs