ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

۵ قانون در رابطه با ترجمه مدارک تحصیلی

 ترجمه مدارک تحصیلی (علمی) و توصیف دوره ها باید به طور صحیح انجام شود.

تمام راهنمایی هایی که در طول این یک سال در رابطه با ترجمه انجام دادیم صحت ترجمه را ساده کرده است. از بین تمام آن راهنمایی ها ۵ قانون وجود دارد که نه تنها به ترجمه مدارک تحصیلی کمک می کند بلکه به ترجمه مدارک شخصی برای استفاده قانونی از آنها، نیز کمک می کند.

– ترجمه، توضیح و تفسیر نیست: نباید چیزی به آن اضافه شود.

گاهی اوقات مشتریان هدف ترجمه را اشتباه برداشت می کنند. ترجمه تفسیر یک متن نیست بلکه بازگردانی دقیق متن اصلی به زبانی دیگر است.

اهمیتی ندارد که نظرات اضافه شده به ترجمه چقدر مفهوم را برسانند، این نظرات مغایر با صحت ترجمه هستند. ترجمه مدارک تحصیلی باید بطور دقیق و کلمه به کلمه از زبانی به زبان دیگر ترجمه شوند.

ترجمه متفاوت از ارزیابی اعتبار است. ارزیابی معنی ریزنمرات را شرح می دهد. مخصوصا عملکرد علمی دانش آموز در طول یک ترم در سیستم آموزشی و سیستم نمره دهی را نشان می دهد نه نمرات مدرسه را. کسانی که سوابق تحصیلی آنها به زبانی دیگر است باید این مدارک را برای ترجمه به مترجمان متخصص و بی طرف بدهند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه ی خوب هزینه بر است: مدارکی را که لازم دارید ترجمه کنید

قبل از این که مدارکتان را به مترجم بدهید مشخص کنید که ترجمه کدام یک از مدارکتان را لازم دارید. همواره کارکنان ما متوجه می شوند که افراد درخواست ترجمه ی مدارک غیر ضروری را می کنند. تلاش می کنیم تا با مشخص کردن مدارک غیر ضروری پول مشتریانمان (همچنین وقت خودمان) هدر نرود.

حواستان باشد که دانشگاه ها، مدارس و … درخواست های متفاوتی دارند. مشتریان باید بدانند که این دانشگاه ها و … چه مدارکی را لازم دارند: مدرک دیپلم، نتایج امتحان، سوابق ترمی، ریزنمرات.

وقتی که شک دارید بهتر است که کار را به مترجم واگذار کنید. مشتریان باید برای مدارکی که مهم هستند هزینه صرف کنند، مانند ترجمه ای دقیق و خوب که به درستی، سوابق تحصیلی را از زبانی به زبان دیگر منتقل کرده باشد.

مترجمان دقیقا چیزهایی که در مدرک وجود دارد را ترجمه می کنند: مدرکی واضح و خوانا را ارائه می دهند

گاهی اوقات تمبرها کاملا کمرنگ و امضاها تقریبا ناخوانا هستند. مترجمان ما تمام سعی خود را می کنند تا این نکات را تشخیص دهند.

ولی مترجمان فقط می توانند متن را ترجمه کنند. اگر لغت، عبارت، تمبر یا نمره ای نامشخص یا خط خورده باشد ممکن است مدرک اطلاعات مهمی را از دست بدهد.

می توانیم به مشتریانمان توصیه کنیم کپی یا اصل بهتری از مدارکشان را تهیه کنند با این حال ما نمی توانیم ذهن کسی را بخوانیم یا حدس بزنیم که چیزی در آن قسمت وجود داشته است.

مهم نیست چگونه یا چطور، هیچ وقت نباید روی کپی اسناد چیزی نوشت یا روی آنها علامتی زد.

نقاط سفید و یا جوهری روی مدارک باعث می شود آنها اعتبارشان را از دست بدهند.

  مترجمان نیز گیج می شوند: مدارک مرجع به آنها ارائه دهید

مترجمان مدارک تحصیلی، افرادی متخصصی هستند. آنها به لغات علمی، عبارات و اصطلاحات آموزشی اشنایی دارند، با این حال کلمه یا سر واژه ای که در مدرسه یا رشته ای خاص از ان استفاده می شود ممکن است مترجم را گیج کند. دادن اطلاعاتی درباره ی کلمات یا عبارات ناآشنا به مترجم، باعث می شود ترجمه ی دقیق تری تهیه شود.

مدارس، دولت ها و سایر نهادهای آموزشی به دنبال بی طرفی هستند: برای کسب نتیجه بهتر از مترجمان حرفه ای و مستقل استفاده کنید

وقتی که ترجمه را افراد غیر حرفه ای یا دوستان دو زبانه انجام می دهند احتمال وجود اشکال کوچک یا بزرگ در ترجمه روی اعتبارسنجی دانشنامه ها تاثیر می گذارد. وقتی که ترجمه ی مدرک تحصیلی را تایید می کنیم این اطمینان را می دهیم که از دقیق بودن ترجمه حمایت می کنیم.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

Translation Order Translation Jobs