ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای:

در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می‏ دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می‏ کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و فارسی اشراف داشته باشد؛ باید نسبت به هر دو فرهنگ آگاهی کامل داشته باشد؛ باید پیش زمینه دانشگاهی در مورد ترجمه داشته یا در رشته مترجمی تحصیل کرده باشد و باید مهارت‏ های زیر را در خود پرورش دهد:

اشتیاق

مترجمان نسبت به کار خود بسیار اشتیاق دارند. آنها از تمامی ابزار و منابع خود برای تحویل هر پروژه به بهترین شکل ممکن استفاده می‏کنند و پروژه را مانند فرزند خودشان می‏دانند.

مهارت‏های ترجمه

یک مترجم خوب باید دارای تحصیلات زبانی خاصی باشد. آنها باید نه تنها بر روی زبان بیگانه‏ ای که با آن کار می‏کنند بلکه بر روی مهارت‏ های ترجمه (همانطور که در بخش قبل صحبت شد) تسلط یابند.

کنجکاوی

یک مترجم نسبت به ادامه یادگیری کلمات و عبارات جدید کنجکاو و باانگیزه است. فرآیند یادگیری یک مترجم هیچگاه متوقف نمی‏شود.

دایره واژگان غنی

یک مترجم خوب باید نه تنها در زمینه زبان بیگانه، بلکه در زمینه زبان مادری خود نیز دایره واژگانی وسیعی داشته باشد. این امر موجب آسان‏تر شدن فرآیند ترجمه شده و کیفیت ترجمه را بالاتر می‏برد. همچنین مترجمان نیاز به یادگیری اصطلاحات فنی در زمینه ‏های خاصی نظیر تجارت، قانون، علوم، مهندسی و غیره دارند.

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

شفافیت

هدف یک مترجم خوب بیان ایده متن اصلی به دقیق‏ ترین شکل ممکن و بدون هیچگونه ابهام است. آنها باید از ساختارهای دشوار در جایی که می‏توانند از ساختارهای ساده استفاده کنند پرهیز نمایند.

صداقت

گذشته از اینها، مترجمان انسان هستند و طبیعی است که با تمام عبارات و واژگان آشنایی نداشته باشند. با این حال، نباید این موارد را از قلم بیندازند، بلکه باید جستجو کرده و این موارد را برای مراجعات آینده یادداشت نمایند.

غرور خاضعانه

یک مترجم خوب باید همواره ترجمه‏ ای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند و در همین حین باید آنقدر متواضع باشد که اصلاحات احتمالی (نقدهای سازنده) را از طرف ویراستار/مصحح بپذیرد. در نهایت مهم‏ترین نکته کیفیت ترجمه است.

کیفیت ترجمه

مترجمان عالی نسبت به کیفیت وسواس دارند.

منابع

به منظور دستیابی به کیفیت مدنظر یک مترجم خوب باید از تمام منابع موجود و در دسترس استفاده کند.

دقت

یک مترجم خوب باید اطلاعات را به صورت دقیق منتقل کند. علی‏رغم اینکه گاهی این کار وسوسه‏ کننده است، اما مترجم نباید متن مبدأ را تصحیح کند، بلکه باید تلاش نماید تا روح آن را حفظ کند.

مترجمان تکنیک‏ های مختلفی را برای ترجمه می ‏شناسند که در سرتاسر عمر حرفه ‏ای خود برای احترام به نیاز مراجعان فراگرفته ‏اند. این تکنیک‏ ها بسته به اینکه مراجعه‏ کننده ترجمه‏ ای در دارالترجمه تحت اللفظی، ارتباطی یا معنایی می‏خواهد از نظر کاربردی با هم تفاوت دارند. به این دلیل است که مترجمان از تخصص و آموزش خود برای تعیین آگاهانه نوع ترجمه استفاده می‏کنند.

در نهایت، می‏خواهم بر روی اهمیت فرآیند ترجمه رسمی تأکید کنم. در طول این فرآیند، مترجمان حرفه ‏ای کتابخانه ‏ای از عبارات زبانی دارند که به دقت از آن برای دستیابی به ترجمه‏ ای با بالاترین کیفیت و بدون خطا استفاده می‏ کنند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

Translation Order Translation Jobs