ترجمه و تناسب آن با اهدافش

اهداف گوناگون ترجمه

ترجمه به چند منظور انجام می گیرد؟

ترجمه و تناسب آن با اهدافش از جمله مسائلی است که در ابتدا شروع کار باید برای مترجم به وضوح روشن باشد. شاید مهمترین فاکتوری که هنگام ترجمه باید در نظر گرفته شود این باشد که از خود بپرسید، آن ترجمه به چه دردی خواهد خورد؟

ترجمه به منظور کسب اطلاعات:

در این مورد، خواننده باید مفهوم متن اصلی را کاملاً  بفهمد و  ترجمه ی آن باید شامل انعکاس دقیقی از حقایق و اعداد موجود در متن باشد. مشتری ممکن است مشخص کند که نتیجه حتماً نباید ترجمه ی کامل از متن اصلی باشد، زیرا ممکن است خواننده مورد نظر فقط به بخش های خاصی علاقه داشته باشد. ممکن است از شما بخواهند فقط نکات مهم را در چند صفحه خلاصه کنید .

بررسی متن و تهیه ی خلاصه ای از آن:

در مواردی ممکن است که مشتری متن کامل ترجمه شده را نخواهد زیرا ممکن است اکثر آن به چیزی که نیاز دارد، ربطی نداشته باشد. اگر بتوانید در این موارد متن را به طور ذهنی به دقت بررسی کنید و فقط مطلب مورد نیاز را استخراج کنید، بیشترین سود را عاید مشتری کرده اید . ممکن است بعضی قسمتها برای ترجمه کردن بسیار مهم باشد اما باید با توجه به زمان و هزینه ی مشتری، از آن چشم بپوشید. خلاصه برداری مهارت خاصی است. بدین معنا که جزئیات متن اصلی را گرداوری کرده و مطالب مهم را در تعداد لغات مشخص(به صورت ترجمه شده) تهیه کنید. بسیاری از شرکتها مجله هایی را چاپ میکنند که خلاصه مطالب را نیز در بردارند. با خواندن این گونه مجله ها مردم میتوانند مطالب مهم را بخوانند.

ترجمه کامل متن برای بدست آوردن اطلاعات:

اکثر ترجمه ها با هدف کسب اطلاعات ترجمه های کاملی هستند. ترجمه باید با توجه به امار و ارقام کاملاً دقیق باشند. بحث زیبایی زبان زیاد اهمیت ندارد اما با این حال باید در نظر گرفته شود.

ترجمه با هدف چاپ آن:

در این مرحله  است که کار مترجم کم کم جدی میشود. ترجمه  ممکن است به عنوان یک سند شرکتی چاپ شود و افراد معدودی آن را بخوانند و یا اساس چاپ رنگی خیلی گران را تشکیل دهد. مسئله ای که باید در اینجا بدان توجه کنید این است که قبل از چاپ و رسیدن به دست خواننده باید بررسی های لازم روی آن صورت گیرد. اگر ترجمه ی شما کیفیت قابل قبولی نداشت، باید مسئول پرداخت هر گونه هزینه برای بررسی های بیشتر باشید.

ترجمه به منظور استفاده در تبلیغات:

تولید تبلیغات به نوبه ی خود هنر به شمار میرود و تا حد امکان بهتر است در آن از ترجمه استفاده نشود. مترجم باید تا حد امکان وفادار به متن باشد و پس از ترجمه کپی آن را به ویراستار بدهد. نتیجه نهایی ممکن است کاملا صحیح باشد اما جلوه ی ساختاری مناسبی نداشته باشد. متنها ممکن است یادداشت هایتان نیاز به توضیح داشته باشد که چرا بعضی نکات هنگامی که ترجمه میشوند بار معنایی خود را از دست میدهند. درباره ی این مسئله باید قبل از پذیرفتن متن با مشتری صحبت کنید. مشتری به احتمال زیاد منابع قابل توجهی را در تولید نسخه ی نهایی متن در زبان مبدا ارائه میدهد.

تهیه ترجمه هایی که از آنها برای ترجمه به زبان های دیگری استفاده خواهد شد:

زمانی که متنی به انگلیسی و سپس به زبان دیگر ترجمه شود وضعیت های مختلفی به وجود می آید. در این موارد مترجم باید به خاطر داشته باشد که مترجم دوم نباید با ابهاماتی که در متن اصلی وجود نداشته روبرو شود. در تمام موارد کیفیت ترجمه با کیفیت متن اصلی سنجیده میشود.

لازم به ذکر است که موارد ذکر شده جزء رایج ترین و معمول ترین اهداف ترجمه به حساب آمده که مترجمان با آن آشنا بوده که همانطور که از عنوان آن « ترجمه و تناسب آن با اهدافش » برمی آید، تاکید این متن بر آگاهی مترجمان مبتدی و پیشرفت آنها است.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

Translation Order Translation Jobs