ترجمه ی مقالات علمی و کتاب های تکنولوژی

درباره ی ترجمه

کار ترجمه برای کتاب های مختلف، متن های مختلف، اشعار و مقالات مختلف روش های مختلفی دارد. یک مترجم خبره و با تجربه متون ادبی و مقالات علمی را به یک شکل و با یک روش ترجمه نمی کند بلکه متون ادبی را با یک روش و مقالات علمی را با روشی دیگر ترجمه می کند زیرا برای ترجمه ی متون ادبی نمی توان از یک روش معمولی استفاده کرد، در ترجمه ی متون ادبی مترجم باید بتواند ارایه های ادبی را بخوبی تشخیص داده و منظور نویسنده را به خوبی به شخص خواننده منتقل کند، در حالی که در مقالات علمی مترجم فقط نیاز به دانستن لغات علمی زیاد و گرامر زبان مبدا دارد و منظور نویسنده در اینجور مقالات روشن و کاملا قابل فهم است و نیازی به دقت بالا برای فهم منظور نویسنده نیست.

بعضی از مترجمان هستند که با مبلغی کمتر مقالات شما را ترجمه می کنند، در نگاه اول به نظر خوب می آید اما آن ها در ازاء کم کردن کیفیت مبلغ را پایین می آورند مثلا ترجمه را به صورت تحت الفظی انجام داده و به گرامر متن مبدا و مقصد توجه خاصی ندارند برای رفع این مشکل می توانید متن ترجمه شده را به دست یک ویراستار سپرده تا آن را ویرایش کند این کار گاهی ممکن است که هزینه ی نهایی را کمتر کند و گاهی ممکن است هزینه ی نهایی را بیشتر کند.

ممکن است مقاله علمی شما بخواهد در یک مجله ی بین المللی و مهم چاپ شود در اینصورت باید یکسری ویرایش هایی را روی آن انجام دهید تا مقاله شما توسط سردبیر مجله حذف نشود.

اولین کاری که باید انجام دهید این است که اشتباه های گرامری را اصلاح کنید زیرا اشتباهات گرامری از کیفیت و ارزش کار شما به شدت می کاهد.

زمان افعال را بصورت درست بنویسید. برای مثال اگر جمله ی شما در مورد زمان حال است، فعل تان باید با آن همخوانی داشته باشد و در زمان آینده یا گذشته سیر نکند.

ویرایش مقاله را بهتر است یا به گویش آمریکایی و یا بریتانیایی انجام دهید. در این میان املای کلمه ها در دو زبان با هم متفاوت است. برای مثال دو کلمه ی color و  colour

گروه ایران مترجم با گروهی از مترجمان متخصص آماده ی ارائه ی انواع خدمات ترجمه اعم از ترجمه ی تخصصی متون ادبی با بیشترین دقت و مقالات علمی با دقت و سرعت بالا و همچنین ویرایش انواع متون علمی و ادبی و… با پشتیبانی عالی از مقالات شما می باشد.

 

Translation Order Translation Jobs