عادت‌های خوب یک مترجم چیست؟

در پی مقاله قبلی درباره عادت‌های بد یک مترجم، امروز درباره عادت‌های خوب او می‌نویسیم. یافتن عادت‌های خوب مترجمان کار سختی نیست، و حتی می‌توانیم با تغییر جهت عادات بد، به عادات خوب در ترجمه متن و ترجمه شفاهی برسیم.

مطالعه مداوم در حوزه‌های ترجمه : اولین عادت خوب می‌تواند مطالعه مداوم و مداوم در حوزه‌های ترجمه او باشد. ادبیات تخصصی، واژگان تخصصی و دیگر عوامل موجود در متن‌های یک حوزه خاص باید موردتوجه مترجم قرار گیرد.

به عنوان مثال، کسی که در زمینه دانش و تکنولوژی به ترجمه می‌پردازد، قطعا نشریاتی مانند Scientific American و رسانه‌های آنلاینی مانند TechCrunch و TheVerge باید پاتوق همیشگی او باشد. یک مترجم حوزه کسب و کار، نشریه فوربس و Business Insider را می‌تواند ملاک ارزیابی کار خود قرار دهد. همچنین کسی که اسناد و مدارک تجاری را ترجمه می‌کند، می‌تواند مجله وال‌استریت و حتی فراتر از آن را بطور روزانه مطالعه کند.

کسب مدرک و نشان در زمینه‌ای که به مترجمی می‌پردازید، اصلا نیاز نیست. خصوصا در ترجمه‌های دانشگاهی و پزشکی، پزشک‌ و مهندس‌بودن مهم نیست اما نکته اساسی، این است که باید متون مربوط به آن حوزه‌ها را مطالعه کند. این مطالعه باید همیشگی باشد، قطع آن می‌تواند به تسلط شما در مسائل روز دنیا صدمه بزند، خصوصا این مورد مترجم حوزه دانش و تکنولوژی که سرعت رشد بالایی دارند، اهمیت بسیاری دارد.

مترجم خوب

ترکیب کار ترجمه و تفریح : دومین عادت، ترکیب کار و تفریح است. مشکل بسیاری از افراد، لذت‌نبردن از کار رومزه خود است. اغلب شکایت می‌کنند و کمبود حقوق و سختی کار را به عنوان دلیل می‌آورند. این بهانه‌ها بیهوده است، کسی که با برداشتن هر قدم، کسیدن هر خط و نوشتن هر کلمه ذوق می‌کند و حاضر به رهاکردن آن نیست، هیچگاه این بهانه‌های واهی را نمی‌آورد. او به خوبی می‌داند اضافه‌شدن عشق و علاقه به کار می‌تواند سختی آن را سهل و کمبود حقوق آن را ترمیم کند.

ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. این کار زمان‌بر و گاهی خسته‌کننده است و تنها چیزی که می‌تواند اشتیاق شما را به ادامه کار افزایش دهد، داشتن علاقه قلبی به ترجمه و خصوصا حوزه کاری آن است.

جستجو میان واژه‌نامه‌ها : سومین عادت خوب شاید برای شما باورپذیر نباشد، اما جستجو میان واژه‌نامه‌ها یکی از عادت‌های خوب یک مترجم است. تصور اغلب افراد از واژه‌نامه تنها در Oxford Advance و لانگمن خلاثه می‌شود، اما کسی که بطور تخصصی در زمینه‌ای به ترجمه می‌پردازد، نمی‌تواند فقط به این دو مورد اکتفا کند.

واژه‌نامه‌های تخصصی و معتبر یک حوزه به سختی در کتابفروشی‌های معمولی پیدا می‌شوند. به همین علت، توصیه می‌کنم، اگر احیانا سفری به دنیای خارج داشتید، لحظه‌ای در کتابفروشی‌های آن‌جا تامل کرده و دنبال واژه‌نامه‌های حوزه خود بگردید.

همچنین بعضی از ناشران و کتابفروشی‌های بزرگ، امکان سفارش کتاب را برای شما فراهم می‌کنند و می‌توانید واژه‌نامه‌های موردنیاز خود را تهیه کنید. استفاده مداوم از واژه‌نامه یکی از بهترین عادت‌های یک مترجم خوب است.

Translation Order Translation Jobs