چگونه به یک مترجم تبدیل شوید-قسمت اول

چگونه به یک مترجم تبدیل شوید-قسمت اول

۷ مرحله تا رسیدن به شغل رویایی خود

چگونه به یک مترجم تبدیل شوید

۱- زبان مبدأ را به طور جامع مطالعه کنید.

ابتدا، باید زبانی را انتخاب کرده و آن را به صورت جامع مطالعه نمایید.

تقریبا برای هریک از زبان های زنده دنیا کار ترجمه وجود دارد. همچنین تقریبا هر زبانی را که می توانید نام ببرید قابل یادگیری هستند. طبیعتا، برای زبان های رایج تر کار ترجمه بیشتری وجود دارد. با این حال، از آنجایی که افراد بیشتری این زبان ها را می دانند، در نتیجه رقابت بیشتری برای کار وجود دارد. گرچه ممکن است برای زبان هایی که رواج کمتری دارند کارهای کمتری وجود داشته باشد، اما دانستن یکی از آنها می تواند باعث تمایز شما از سایرین شده و شغل هایی که افراد کمتری می توانند انجام دهند را در دسترس شما قرار دهد.

برای انتخاب یک زبان، بهتر است در مورد بازار کاری که برای آن زبان وجود دارد تحقیق کنید.

برای این کار، می توانید فهرست فعلی مترجمان در سایت Indeed را بررسی کنید. همچنین اگر به زمینه خاصی علاقه دارید، باید زبان هایی که در آن زمینه بیشتر مورد استفاده قرار گرفته اند را نیز جستجو کنید. برای مثال، اگر به حیطه دیپلماتیک یا بین الملل علاقه مندید، زبان های رسمی سازمان ملل (عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و اسپانیایی) شاید مفید باشند.

زمانی که زبان خود را انتخاب کردید، باید تا حد زیادی به آن تسلط یابید. خواندن یک زبان در دانشگاه به اندازه درس خواندن یا زندگی کردن در یک کشور خارجی مفید است. داشتن مدارک پیشرفته در زبان مبدأ باعث تمایز بیشتر شما خواهد شد. هرچه تجربه و تحصیلات بیشتری در زمینه زبان داشته باشید، بهتر است.

یکی از روش های ساده برای رشد و حفظ مهارت های زبانی مطالعه مرتب از طریق سایت FluentU است. این سایت ویدئوهای واقعی (مانند تریلر فیلم ها، موزیک ویدئوها، اخبار و گفتگوهای انگیزشی) را تبدیل به دروس زبانی اختصاصی و شخصی می کند.

۲- آموزش تخصصی ببینید.

واقعیت این است که حتی اگر به زبانی مسلط باشید، باز هم دلیل بر این نیست که لزوما مهارت های لازم برای ترجمه را دارید.

داشتن توانایی ارائه ترجمه‏ای واضح و باکیفیت اغلب نیاز به آموزش تخصصی در کنار مطالعه زبان دارد. برخی از گزینه های موجود را در زیر می بینید:

  • انجمن مترجمان آمریکا (ATA) فهرستی از آموزشکده های مورد تأیید را ارائه می کند که می توانند کمک کنند تا کار خود را به عنوان یک مترجم آغاز نمایید.
  • خدمات زبانی ALTA فهرستی از برترین آموزشکده های ترجمه در آمریکا را در اختیار دارد.
  • به دنبال دوره مختصری هستید که شما را با صنعت ترجمه آشنا کند؟ سایت Future Learn یک دوره آموزشی ترجمه را ارائه می کند که توسط متخصصانی از دانشگاه کاردیف و دانشگاه نامیبیا تدریس می شود. اگر مایل به دریافت مدرک هستید، می توانید این دوره را با قیمت ۶۹ دلار بگذرانید. با این حال، می توانید تا شش هفته به مطالب دوره بدون هیچ هزینه ای دسترسی داشته باشید؛ که فرصتی خوبی است برای اینکه ببینید آیا علاقه کافی برای ادامه این حیطه را دارید یا خیر.

۳- مدرک بگیرید.

داشتن مدرک ترجمه روشی آسان برای این است که نشان دهید مهارت های لازم برای ترجمه را دارید.

انجمن مترجمان آمریکا گواهینامه‏ای ارائه می کند که به شما عنوانی ویژه (CT) می دهد. می توانید از این عنوان در رزومه، وبسایت، کارت ویزیت و یا مطالب تبلیغی دیگر استفاده نمایید.

به علاوه، گواهینامه هایی مختص ترجمه وجود دارد که البته اغلب اوقات برای مترجمان شفاهی در نظر گرفته شده اند. برای مثال، هیئت ملی صدور گواهینامه برای مترجمان شفاهی پزشکی، گواهینامه CMI (مترجم شفاهی رسمی پزشکی) را ارائه می نماید. با این حال، اخذ مدرک به عنوان مترجم شفاهی در یک زمینه خاص می تواند نشان دهد که مطالب زیادی در مورد زبان مورد استفاده در این حیطه می دانید، بنابراین می تواند در شروع کار ترجمه به شما کمک کند.

مورد دیگری که باید مدنظر داشته باشید اخذ مدارک مرتبط غیرزبانی در حیطه ‏ای است که برای ترجمه به آن علاقه دارید. برای مثال، داشتن مدرک رسمی دستیاری وکالت می تواند نشان دهد که این حیطه را متوجه می شوید و باعث شود در زمینه ترجمه حقوقی کار پیدا کنید. به همین ترتیب، داشتن مدرک رسمی پرستاری می تواند در پیدا کردن کار ترجمه پزشکی به شما کمک کند.

 

ادامه دارد…

حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید.

Translation Order Translation Jobs