بخش وبلاگ ایران مترجم

نکاتی که باید در ترجمه بدانید

نکاتی مهم

نکاتی که باید در ترجمه بدانید به مباحثی می پردازد که بسیار در حیطه ترجمه رایج بوده است. نکاتی که در ادامه بیان خواهد شد به نوعی مکمل مسائل قبلی است که در این زمینه مطرح شده بود.

تمام جزئیات خاص را از مشتری بخواهید

فقط میتوانید کاری را انجام دهید که مشتری از شما خواسته است. پس تمام اطلاعات لازم را  به صورت کتبی از او بگیرید. به هر حال، کیفیت از آنچه که مشتری خواسته است به وجود میآید و اگر این به اثبات نرسد استدلال هایتان هیچ ارزشی ندارد.

نکات زیر را قبل از ترجمه، به خاطر بسپارید:

– چه نوع چاپی برای ترجمه در نظر گرفته شده است؟

– ترجمه چه سبکی باید داشته باشد؟ تا چه حد به ویراستار نیاز است؟

– آیا ویراستارروی متن کار خواهد کرد؟

– آیا ترجمه باید فقط در تعداد صفحات محدودی ترجمه شود؟ به خاطر داشته باشید که تعداد کلمات متن اصلی و متن ترجمه شده با هم برابر نخواهند بود.

– مشتری با ترجمه چه کار خواهد کرد؟

– چه کسی مسئول تایید ترجمه است.

با مشتری روراست باشید

همیشه این مسئله وسوسه انگیز است که وقت کافی نداشته باشید اما با این حال ترجمه ای را قبول کنید. این به مترجم بستگی دارد تا سعی کنند به مشتری بقبولانند که یک ترجمه ی خوب و دقیق نیاز مند زمان کافی است. بهتر است وقتی مهلت تحویل کار بسیار کم است، حجم کار را کم کنید.

 

کیفیت زمان بر و پرهزینه است

مشتریان باید آنقدر فهیم باشند که بدانند ترجمه چقدر زمان می برد. ترجمه تنها خواندن متن مبدا و برگرداندن آن به زبان مقصد نیست بلکه ممکن است در این راه نیاز به تحقیق و پژوهش و مشورت با گروهی از همکاران و یا حتی صرف زمان بسیار زیاد برای تغییر قالب متن ترجمه بر طبق نیازهای مشتری باشد.

اقدامات پیشگیرانه

پرسش هایی اساسی وجود دارد که شما باید قبل از پذیرفتن ترجمه بپرسید:

– موضوع چیست؟ آیا با این دانشم از موضوع ،احساس اطمینان می کنم؟

– آیا می توانم چند صفحه ای از آن را برای ارزیابی ببینم؟

– حجم کار چقدر بوده و چه هنگام باید تحویل داده شود؟

– این ترجمه برای چه منظوری استفاده می شود؟ اطلاعات، انتشار، یا اهداف حقوقی؟

– آیا ترجمه ها یا منابع قبلی در دسترس هستند؟

– آیا کسی پاسخگوی سوالات می باشد؟

– نحوه ارائه ترجمه چگونه است؟

– آیا مشتری، ترجمه را برای بررسی به فردی خارج از کشور ارسال می کند؟ اگر چنین است آیا نظرات سازنده را به من اطلاع می دهید؟

– آیا سبک نوشتاری خاصی برای انتشاراتی خاص لازم است؟

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

ترجمه و تناسب آن با اهدافش

اهداف گوناگون ترجمه

ترجمه به چند منظور انجام می گیرد؟

ترجمه و تناسب آن با اهدافش از جمله مسائلی است که در ابتدا شروع کار باید برای مترجم به وضوح روشن باشد. شاید مهمترین فاکتوری که هنگام ترجمه باید در نظر گرفته شود این باشد که از خود بپرسید، آن ترجمه به چه دردی خواهد خورد؟

ترجمه به منظور کسب اطلاعات:

در این مورد، خواننده باید مفهوم متن اصلی را کاملاً  بفهمد و  ترجمه ی آن باید شامل انعکاس دقیقی از حقایق و اعداد موجود در متن باشد. مشتری ممکن است مشخص کند که نتیجه حتماً نباید ترجمه ی کامل از متن اصلی باشد، زیرا ممکن است خواننده مورد نظر فقط به بخش های خاصی علاقه داشته باشد. ممکن است از شما بخواهند فقط نکات مهم را در چند صفحه خلاصه کنید .

بررسی متن و تهیه ی خلاصه ای از آن:

در مواردی ممکن است که مشتری متن کامل ترجمه شده را نخواهد زیرا ممکن است اکثر آن به چیزی که نیاز دارد، ربطی نداشته باشد. اگر بتوانید در این موارد متن را به طور ذهنی به دقت بررسی کنید و فقط مطلب مورد نیاز را استخراج کنید، بیشترین سود را عاید مشتری کرده اید . ممکن است بعضی قسمتها برای ترجمه کردن بسیار مهم باشد اما باید با توجه به زمان و هزینه ی مشتری، از آن چشم بپوشید. خلاصه برداری مهارت خاصی است. بدین معنا که جزئیات متن اصلی را گرداوری کرده و مطالب مهم را در تعداد لغات مشخص(به صورت ترجمه شده) تهیه کنید. بسیاری از شرکتها مجله هایی را چاپ میکنند که خلاصه مطالب را نیز در بردارند. با خواندن این گونه مجله ها مردم میتوانند مطالب مهم را بخوانند.

ترجمه کامل متن برای بدست آوردن اطلاعات:

اکثر ترجمه ها با هدف کسب اطلاعات ترجمه های کاملی هستند. ترجمه باید با توجه به امار و ارقام کاملاً دقیق باشند. بحث زیبایی زبان زیاد اهمیت ندارد اما با این حال باید در نظر گرفته شود.

ترجمه با هدف چاپ آن:

در این مرحله  است که کار مترجم کم کم جدی میشود. ترجمه  ممکن است به عنوان یک سند شرکتی چاپ شود و افراد معدودی آن را بخوانند و یا اساس چاپ رنگی خیلی گران را تشکیل دهد. مسئله ای که باید در اینجا بدان توجه کنید این است که قبل از چاپ و رسیدن به دست خواننده باید بررسی های لازم روی آن صورت گیرد. اگر ترجمه ی شما کیفیت قابل قبولی نداشت، باید مسئول پرداخت هر گونه هزینه برای بررسی های بیشتر باشید.

ترجمه به منظور استفاده در تبلیغات:

تولید تبلیغات به نوبه ی خود هنر به شمار میرود و تا حد امکان بهتر است در آن از ترجمه استفاده نشود. مترجم باید تا حد امکان وفادار به متن باشد و پس از ترجمه کپی آن را به ویراستار بدهد. نتیجه نهایی ممکن است کاملا صحیح باشد اما جلوه ی ساختاری مناسبی نداشته باشد. متنها ممکن است یادداشت هایتان نیاز به توضیح داشته باشد که چرا بعضی نکات هنگامی که ترجمه میشوند بار معنایی خود را از دست میدهند. درباره ی این مسئله باید قبل از پذیرفتن متن با مشتری صحبت کنید. مشتری به احتمال زیاد منابع قابل توجهی را در تولید نسخه ی نهایی متن در زبان مبدا ارائه میدهد.

تهیه ترجمه هایی که از آنها برای ترجمه به زبان های دیگری استفاده خواهد شد:

زمانی که متنی به انگلیسی و سپس به زبان دیگر ترجمه شود وضعیت های مختلفی به وجود می آید. در این موارد مترجم باید به خاطر داشته باشد که مترجم دوم نباید با ابهاماتی که در متن اصلی وجود نداشته روبرو شود. در تمام موارد کیفیت ترجمه با کیفیت متن اصلی سنجیده میشود.

لازم به ذکر است که موارد ذکر شده جزء رایج ترین و معمول ترین اهداف ترجمه به حساب آمده که مترجمان با آن آشنا بوده که همانطور که از عنوان آن « ترجمه و تناسب آن با اهدافش » برمی آید، تاکید این متن بر آگاهی مترجمان مبتدی و پیشرفت آنها است.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

انواع ترجمه به زبان ساده

دسته بندی برخی از انواع ترجمه

انواع ترجمه به زبان ساده، موضوعی است که به توضیح مختصر اما بیانی ساده از این دسته بندی ها می پردازد. از آنجایی که ترجمه تقسیم بندی های گوناگون و بسیار متنوعی دارد، لذا ما در اینجا تنها به چند مورد از پر اهمیت ترین آنها اشاره خواهیم کرد.

ترجمه ادبی:

ترجمه ادبی، ترجمه ی هر نوع اثر ساختگی است که شامل داستان های نثر، نمایشنامه و نظم می باشد. دو نوعِ آخر ( نمایشنامه ونظم ) شامل اجزای خاصی هستند که برای مثال به اجرای تئاتر یا سبک نظم مرتبط است. تخصص بیشتر زمانی نیاز است که مترجم روی یک نویسنده، دوره، سبک، کشور یا منطقه، تمرکز می کند. یا هنگامی که او در کتاب های کودکان، رمان های جنایی، داستان های علمی یا کمدی همراه با ویژگی های خاصی که با ترکیب استفاده از متن و اَشکال مرتبط است، تخصص دارد.

ترجمه فنی:

ترجمه فنی به نوبه خود یک تخصص محسوب می شود. این ترجمه شامل ترجمه های هر نوع مطالبی است که متعلق به حوزه ی از علم، زمینه ی فنی یا فناوری (مثلامهندسی مکانیک، هیدرولیک، مهندسی الکترونیک، مدیریت تجاری وغیره) است. فراهم کردن اینگونه مطالب نیاز به دانش خاص خود در آن حوزه دارد. از نظر برخی افراد ترجمه ی فنی، ترجمه ی مطالب غیر ادبی است.

ترجمه  تجاری:

ترجمه ی تجاری شامل تمامی انواع اسناد تجاری از قبیل صورت حساب ها، قراردادها، مدارک حمل ونقل، اسناد گمرک و غیره است. بیشتر مترجمان متون تجاری، مترجمان شرکتی یا متخصصان در شرکت ترجمه هستند وحوزه ی تخصص آنها معمولا در دوبخش مالی وحقوقی است.

ترجمه مالی:

ترجمه ی مالی شامل هر نوع اسناد مالی ( گزارش های شرکت، عبارت های مالی، قراردادهای مالی، سایر قراردادها، اسناد سیستم بانکی، اطلاعات مالیاتی وغیره) است. این اسناد مربوط به حوزه های دارایی، بانکداری، مالیات، معامله های تبادل بورس، وبه طور کلی فعالیت های اقتصادی می شود.

ترجمه ی پزشکی وداروسازی:

این حوزه از ترجمه شامل تمامی انواع اسنادی است که مرتبط با محصولات پزشکی ودارویی هستند. از جمله اسناد تحقیقات، گزارش های آزمایشات، تحلیل ها، نتایج آزمون ها، در خواست های مجوز دارو، پیوندنامه های درمان وغیره.

ترجمه ی علمی:

ترجمه ی علمی پروژه های تحقیقات علمی، پایان نامه ها، تک پژوهش ها، سمپوزیم ها و سخنرانی های کنفراس متنوعی را در بر می گیرد. به طور خلاصه هر چیزی که به پیشرفت علم مرتبط باشد. این ترجمه معمولا توسط خود دانشمندان، آزمایشگاه های تحقیقاتی وانتشارات علمی انجام می گیرد.

ترجمه فناوری اطلاعات:

ترجمه ی فناوری اطلاعات به ترجمه هایی برمی گردد که مربوط به نرم افزار یا سخت افزار در زمینه فناوری اطلاعات باشند. این امر مشابه فرایند بومی سازی نیست که به ترجمه ی متون دارای اجزای زبانشناسی برگردد که در محصولات گوناگون مانند نرم افزار ها وجود دارند.

ترجمه ی قضایی:

ترجمه ی قضایی، ترجمه ای است که برای دادگاه ها و نیروهای پلیس انجام می گیرد. دامنه ی اسناد مرتبط با این حوزه وسیع است و ترجمه ی قضایی می تواند به عنوان نقطه ی عطف ترجمه های تخصصی گوناگون در نظر گرفته شود.

ترجمه ارتباطی (و شفاهی):

ترجمه ارتباطی شامل تمامی ترجمه ها ( و گفتگوها) است که جهت تسهیل در امر روابط ارتباطات داخلی در کشوری انجام می گیرد که گروه های زبانشناسی (و فرهنگی) مختلفی در آنجا وجود دارند. همچنین باید خاطر نشان کرد که این تنها فعالیت روزانه ی مترجم های شفاهی جامعه است که تعداد آنها به شدت در کشورهای چند زبانه در حال افزایش می باشد.

ترجمه ی اینترنتی یا آنلاین:

به عبارتی، ترجمه ی اینترنتی ترجمه ای (فوری) از مطالب آنلاین است. همچنین، شامل پیام های پست الکترونیکی یا محتویات فهرست پستی یا اطلاعاتی که روی سایت ها به نمایش گذاشته می شوند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم

اهمیت حرفه ترجمه و مترجم

ارزش کار مترجم چقدر است؟

مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم نگاهی کوتاه دارد به نقش ارزشمند این حرفه و صنعت در جوامع و به زبانی ساده درباره آن سخن می گوید. هنوز بسیاری از مردم فکر می کنند که تنها زبانها در ترجمه حرفه ای مهم هستند، و ترجمه بیشتر از اینکه کار فنی باشد، آسان و راحت است و هرکسی در مدرسه توانسته مطلبی را ترجمه کند او را به عنوان مترجم معرفی می کنند.

در ابتدا باید تاکید کرد که کار مترجمِ لایق چه از لحاظ اقتصادی و چه از لحاظ فنی نقش مهمی دارد. مترجمان حرفه ای متخصصانی فنی با مهارت های بالایی هستند. مهارت هایی از قبیل حجم بالای دانسته های علمی ترجمه و توانایی استفاده از ابزار های متفاوت و بسیار پیچیده ی فناوری اطلاعات و یا نرم افزارها. در حقیقت این نوع مترجمان، متخصصان مهندس ارتباطات در زمینه ی رسانه های چند زبانه هستند.

آیا صرفا فراگیری زبان دوم کافی است؟

مهارت در زبان دوم امری ضروری است اما کافی نیست. چیزی که بیشتر از مهارت در زبان شناسی لازم است، داشتن دانش کامل در مورد اطلاعات مرتبط است. مانند: اطلاعات فرهنگی، اطلاعات فنی، حقوقی، سابقه ی تجاری و دارا بودن دانش کلی درباره ی موضوع مورد بحث. همچنین مورد دیگری که نیاز است، مهارت در نویسندگی است که عطش رفع نشدنی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است، تا هر اطلاعات یا منبع اطلاعاتی که به فهم کامل موضوع کمک می کند مورد استفاده ی مترجم قرار گیرد.

در همین زمان، به دلیل عدم وجود اصطلاحی که تمام محدوده فعالیت های متغیر در تدارک خدمات ترجمه را دربر می گیرد، برای اینکه آنها را مترجم بنامیم باید همه افراد یعنی همه مردها و زن ها را مخاطب خود قرار دهند، چون:

_ بسته به نوع ابزار، نوع تر جمه، حوزه ترجمه، ابزار و تکنولوژی های مورد استفاده، به انواع مختلفی تقسیم می شوند.

_ مترجم آزاد و مترجم وابسته (کارمند) با مشکلات همسانی مواجه نیستند.

_ تمرین ترجمه خود می تواند تامین کننده ی تجارب ارزشمند گوناگون باشد. بسته به ترکیب قابل اجرای کار سازمانی، ابزار های مورد استفاده در ترجمه و الگو های فراهم شده در ترجمه.

_ هر چند مترجمان به گروه دیگری تقسیم نمی شوند، اما در واقع بازارهای متفاوتی برای ترجمه وجود دارد که می توان گفت انواع مختلف مترجم وجود دارد.

با این وجود همه مترجم ها در برابر چالش ها متحدند. از جمله عدم توجه کلی به کار مترجم ها، پیچیدگی و فنی بودن اعمال دخیل، اثر انقلاب فناوری ارتباطات و اطلاعات بر روی فعالیت ترجمه تحول اینترنت و تحولات آن. از دیگر موارد می توان به فرآیند صنعتی شدن روند و فعالیت ترجمه، بازار جهانی و خارج کردن کار از حالت بومی و محلی، افزایش تخطی از استعمال مهندسی زبان، رقابت بین زبانشناسان و متخصصان، سختگیری در داشتن مدرک مورد نیاز کاری اشاره داشت.

در سطحی کلی،

ترجمه می تواند منطق، اقتصاد، فرهنگ و ویژگی های زبانی گسترده تری برای تک تک افراد آن ملیت داشته باشد. ترجمه خوب و با کیفیت می تواند به کند شدن روند نزول تدریجی زبان و فرهنگ تحت نفوذ ارزش های غلط و نابود کننده کمک کند. بنابراین ترجمه می تواند راهی برای دفاع و انتشار زبان و فرهنگ مقصد باشد. ترجمه های ضعیف بدون هیچ تغییر ماهیتی به سرعت سقوط کیفیت و قیمت ترجمه کمک می کنند.

در پایان لازم به ذکر است که اهمیت کار مترجمان و اصولا ترجمه بسیار گسترده بوده که در این مقال نمی گنجد. با این حال امید است این صنعت رو به پیشرفت جایگاه اصلی خود را پیدا کرده و مشتریان و مترجمان در این راستا از هیچ تلاشی دریغ نورزند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

جایگاه فرهنگ در ترجمه

نقش فرهنگ در ترجمه

جایگاه فرهنگ در ترجمه مسئله ای مهم و کلیدی در دنیای ترجمه محسوب می شود. در هیچ کشوری توافق جهانی بر سر اندیشه هایی که از فرهنگ آن کشور برخواسته باشد، وجود ندارد. بعضی ازافراد ارزشهای فرهنگی را تا حدودی قبول داشته و برخی دیگر ارزشی برای آنها قائل نیستند. زبان٬ منعکس کننده فرهنگ است و مترجم مکتوب باید فرهنگ را درک کرده و راههای کلیشه ای بازنویسی معنای متن مبدا را بداند. بهترین مثال٬ نامه های بازرگانی است. نامه ای که فرانسوی می نویسد بسیار مؤدبانه است. در حالی که نامه آلمانی رک و تقریبا بی ادبانه است. در این موارد مترجم مکتوب فارسی باید نامه را با ذائقه خواننده فارسی زبان وفق دهد.

تولیدات و مفاهیم که بین فرهنگ ها در حال مبادله هستند باید قابل قبول باشد. یا افرادی که این مفاهیم را به خوبی می فهمند بافت فرهنگ مقصد را قبول کنند. به همین دلیل اولین انتقالی که صورت می گیرد انتقال فرهنگ است. یعنی مترجم باید بافت ها ، سازماندهی و طرز فکر و زبان را با هم منطبق کند.

کلیشه ها

تخصیص ویژگیهای فرهنگی به موقعیتهای فردی فرهنگی خاص٬ «کلیشه» نام دارد. درست است که با شنیدن این واژه معانی منفی به ذهن خطور می کند. اما باید بدانید کلیشه ها لزوما بد نیستند. در واقع٬ کلیشه ها نتیجه طبیعی روشهای ارتباطی هستند.

۱-  استفاده از کلیشه ها٬ غیر ارادی و نا خودآگاه است. کلیشه ها راههایی هستند که افکار ما را در موقعیتهای جدید سازماندهی می کنند.

۲-  کلیشه ها از تجربیاتی مشترک با اعضای دیگر گروه ها ویا از منابع ثانویه سرچشمه می گیرند.

در هر دو صورت٬ به دلیل کمی اطلاعات دقیق و برای ادامه بحث ایجاد می شوند.

۳- کلیشه ها با افزایش ارتباط با کلیشه های قدیمی تر به واقعیت نزدیکتر می شوند.

۴- اگر استنباط گروهی از کلیشه ای٬ مثبت یا خنثی باشد، کلیشه به غلط با همین تصور جا می افتد.

۵- کلیشه ها به خودی خود برقراری ارتباط را مختل نمی کنند. مشکل از آنجا ناشی می شود که بدون دقت و انعطاف ناپذیری استفاده شوند.

پیش بینی ناشی از استفاده از آنها اشتباه است و منجر به سوء تعبیر می شود.

۶- برای برقراری ارتباط بهتر با غریبه ها٬ نباید از کلیشه ها دوری کرد.

لازم است دقت و پیچیدگی کلیشه ها افزایش یابد و این امر با زیر سوال بردن دائم کلیشه ها امکان پذیر است.

نکات فرهنگی

_ در سطحی کلی، ترجمه می تواند منطق، اقتصاد، فرهنگ و ویژگی های زبانی گسترده تری برای تک تک افراد آن ملیت داشته باشد.

_ ترجمه خوب و با کیفیت می تواند به کند شدن روند نزول تدریجی زبان و فرهنگ تحت نفوذ ارزش های غلط و نابود کننده کمک کند.

بنابراین ترجمه می تواند راهی برای دفاع و انتشار زبان و فرهنگ مقصد باشد.

_ از مشکلاتی که در سلیس بودن زبان دوم وجود دارد٬ این است که باید از چه حوزه فرهنگی استفاده کنیم.

_ به نظر نویسنده باید واژه فرهنگی که با توجه به مقتضیات زمان مناسب تر است استفاده گردد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

سخنی کوتاه با مترجمان تازه کار

چند قانون ساده و عدم تخطی از آن

سخنی کوتاه با مترجمان تازه کار، نگاهی دارد به چند اصل ساده ولی کاربردی برای مترجمان به خصوص افرادی که ابتدای کار هستند. بر اساس عقیده و نظر تعدادی از مترجمان با سابقه، تازه کارها راباید به خوبی آگاه کرد تا چند قانون اساسی را مد نظر داشته باشند.

۱- هیچگاه با تامل، بخاطر موفقیت کار براورد هزینه را کاهش ندهید. زیرا وقتی که شما این کار را انجام دهید، تقریبا امکان پذیر نخواهد بود که برای کارهای بعدی، مجدد، همین نرخ و قیمت معمولی، پایه و اساس قرار داده شود.

۲- هرگز در کار ناامید نشوید. البته شاید این امر در تصمیم سخت به نظر آید. اما صرف وقت جهت انجام ترجمه های کم ارزش و ساده به مراتب بهتر از سپری شدن زمان جهت جستجوی ترجمه های پرمنفعت است.

فرد مبتدی در ادامه باید به موارد زیر توجه خاصی داشته باشد:

۳- حد و توانایی خود را بشناسید، تلاش نکنید تا با مترجمان دیگر دربخش هایی از بازار که نیازمند دانش و تجربه است و شما از آن برخوردار نیستید، رقابت کنید.

۴- به هیچ وجه برای به ثمر نرسیدن قراردادهائی که منفعت مالی و یا از نظر حرفه ای سودی ندارند، بیم به خود راه ندهید.

۵- ترجمه های یک صفحه ای و یک باره را قبول نکنید مگر اینکه بتوانید برای هزینه های اجرایی، هزینه ای ثابت و قابل توجه قرار دهید.

۶- ترجمه های یکی دو صفحه ای از مشتری مشابه را بطور مجزا انجام ندهید و برای مشتریان عادی خود سامانه عضویت در نظر بگیرید.

۷- اعتماد به تعهدات گفتاری

۸- پرهیز از بلند پروازی و امید واهی :

مترجمان خرده پا به انعقاد قرارداد با وزارت دفاع و بخش های دیگر دولتی که درآمد عادی را برای ده سال آینده آنها تضمین خواهد کرد تمایل ندارند. این دست قرارداد ها را فقط از طریق قراردادهای حرفه ای سطح بالا می توان بدست آورد.

۹- آگاهی از خطرسقوط:

همانطور که قبلاً اشاره شد، مترجمان می بایست مراقب باشند که همیشه تعدادی از مشتریان ثابت و دائم را برای خود حفظ کنند.

 

               

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

 

باور های غلط نسبت به ترجمه و مترجم

باور های نادرست نسبت به ترجمه مکتوب و تلاش برای تصحیح آن

باور های غلط نسبت به ترجمه و مترجم همواره گریبان گیر افراد شاغل در این صنعت بوده است. از طرفی، کمتر تلاشی برای رفع یا تصحیح آن صورت گرفته است.

چه اصطلاحی درست است؟

باید گفت که اصطلاح «فروشنده» اشتباه است. به این دلیل که ترجمه های مکتوب در بازار فروخته نمی شوند.

دلیل این باور اشتباه چیست؟

برخی از خریداران احتمالی از مهارت های مورد نیاز برای ترجمه اطلاعات کم و ناقص دارند. همین امر موجب شکل گیری باور های نادرست در ذهن آنها می شود.

فهرستی که در ادامه می آید درباره ایده های غلط و چگونه آگاه کردن مشتری است :

 

                                 تصور غلط مشتری

                                       واقعیت

مترجم مکتوب به تنهایی کار می کند و نیازی به حمایت مشتری ندارد. گفتگوی مترجم مکتوب و مشتری ضروری است. زیرا اگرچه مترجم مکتوب باید در حوزه موضوع تجربه داشته باشد،اما باید زمانی برای تصریح متن ضعیف یا مبهم و یا پیدا کردن اصطلاحات مورد نیاز در نظر گرفته شود.
متن ۵۰۰۰ کلمه ای  که در یک شب آماده می شود و قیمتی بیش از ۲۰ پوند  ندارد. مترجم مکتوب خوب٬ حرفه ای با مهارت های زیاد است. حرفه ترجمه مکتوب اهمیتی کمتر از بقیه حرفه های هم سطح در تجربه وتحصیل ندارد.
مشتری خود ترجمه مکتوب می کند ویا از کارکنان می خواهد این کار را انجام دهند٬ سپس می خواهد که نگاهی به آن انداخته و آن را مرتب کنید. هیچ گاه این پیشنهاد را قبول نکنید. به مشتری بگویید که نتیجه٬ کاری ضعیف و پر هزینه است. «مرتب کردن» متنی، مانند ترجمه مکتوب و یا حتی چیزی بیش از آن است.
مشتری می تواند با استفاده از کامپیوتر ترجمه مکتوب کند

هزینه ها کمتر می شود.

نرم افزارهای ترجمه مکتوب مانند ابزاری مؤثر در خدمت مترجم مکتوب است تا مترجم مکتوب  را قادر به ایجاد متنی حرفه ای سازد.
مشتری می گوید که «فقط ترجمه مکتوبی بی دقت و معمولی

می خواهم٬ وقت زیادی برای آن صرف نکن»

به عنوان مترجم مکتوب حرفه ای نمی توانید «ترجمه  مکتوبی بی دقت» انجام دهید. باید به مشتری توضیح دهید که ترجمه مکتوبی دقیق اما با سطح کیفی متناسب با هدف مشتری، تنها برای اطلاع رسانی و نه برای نشر عمومی انجام می دهید.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

          دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

باید ها و نباید های ترجمه مکتوب

تعریف ترجمه مکتوب

باید ها و نباید های مترجم مکتوب نگاهی دارد به مسائلی که در این بحث رایج بوده و چند نکته مهم در این رابطه را بیان می کند. بیشتر افراد به دو روش مترجم مکتوب می شوند، یا با برنامه ریزی قبلی یا بر حسب اتفاق. مترجم مکتوب باید قادر به ترجمه مکتوب تمامی متون باشد. چنانچه می توانید به زبان دیگری صحبت کنید پس می توانید به آن زبان ترجمه مکتوب انجام دهید. اگر می توانید به زبان دیگری مکالمه کنید پس دو زبانه هستید. مترجمان مکتوب کاشف افکار مردم هستند و ترجمۀ مکتوب صحیحی از آن ارائه می دهند، بدون مشورت با نویسندۀ متن اصلی ، و بدون توجه به این که متن مبهم و نامفهوم باشد و یا حتی از نگارش خوبی برخوردار نباشد.

در همین ابتدا شرایط تبدیل شدن به مترجم مکتوب را به طور خلاصه بیان می کنیم:

– کسب مدرک پایه در زبانهای نوین یا زبانشناسی از طریق تحصیلات دانشگاهی

– سپری کردن دوره ای  در کشوری که زبان مورد نظر شما در آن صحبت می شود

– به پایان رساندن دوره کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه مکتوب

– کسب دانش یا تجربه لازم در رابطه با موضوعاتی که قصد ترجمه مکتوب آن را دارید

– کار کردن به عنوان کارآموز یا مترجم مکتوب تازه کار در شرکتی

– یادگیری مهارت تایپ

– اشتیاق به یادگیری مداوم

تمامی اینها اول راه است. در ادامه، به مواردی اشاره خواهیم کرده که دانستن آن برای یک مترجم مکتوب خالی از لطف نیست.

باورهای خود را به چالش بکشید:

اصولا در کار ترجمه یا هر عمل دیگری باید باور های خود را تست کرد. عکس العمل چهار کارمند را در نظر گیرید که به آنها این خبر داده شده است: «فروش شرکت پایین تر از حد انتظار بوده و در نتیجه آن سود شرکت و درآمد شما کاهش یافته است». در این حالت، نفر اول بسیار مضطرب است. نفر دوم آنرا فرصتی می داند که از طریق آن همه وقایع را به نفع خود تغییر دهد. نفر سوم با بی تفاوتی با این واقعه روبرو می شود و نفر چهارم آنرا فرصتی برای تغییر مثبت می داند. بنابراین، تنها تفکرات ماست که وقایع را خوب یا بد می سازد.

افشا و تغییر باورهای درونی:

باورهای خود را به کناری بگذارید. بعضی از وضعیت های گذشته که در آنها شکست خورده اید را بازبینی کنید. سعی کنید بفهمید چرا آن عکس العمل را انجام داده اید. دور کردن آن موقعیت ها از ذهن و نوشتن آنها برروی کاغذ تمرین بسیار خوبی است.

تلاش کنید زیاد به این کار عادت نکنید:

اگربیش از حد خسته شوید کاملا طبیعی است که در مترجمی مکتوب دچار مشکل شوید.ممکن است با خود فکر کنید وقتی از تعطیلات لذت می برید مشتری سراغ فرد دیگری برود.  این را بدانید که اگر مشتری برای کیفیت  کارتان ارزش قائل باشد بعد از سپری شدن تعطیلاتتان دوباره به سراغتان می آید.

با کسب تجربه بیشتر، توانایی  در ترجمه مکتوب  نیز بیشتر می شود. این را بخاطر بسپارید.

هنگامی که درباره استخدام صحبت می کنید:

به مواردکلی  دقت کنید و نه آنچه که مخصوص شغل مترجمی مکتوب  می شود، مانند :

۱ – روش معرفی کارفرما چیست ؟

۲-  قوانین حمایت ازکارکنان  چیست ؟

۳ – ساختار شغلی  آنجا چیست ؟

۴ – فرصتهای ارتقاء فردی  ومهارتی آن کدامند؟

 

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید