بخش وبلاگ ایران مترجم

چگونه مقاله ترجمه کنیم؟

ترجمه مقاله

در دنیای ایده‌آل، مترجم باید با مباحث مختلف آشنا باشد و بتواند به صورت تخصصی ترجمه کند. یعنی مترجم سیاسی، اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل، مترجم نمی‌تواند به تمام حیطه‌ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث، کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را به دو صورت می‌توان جبران کرد، نخست مطالعه در حیطه متن، دوم استفاده از ویراستاری که به موضوع مسلط است. به عنوان مثال، در ترجمه‌ مقاله پزشکی، می‌توان از پزشکی آشنا به موضوع کمک خواست تا با خواندن ترجمه مقاله و ارائه نظرهای شخصی، مترجم را یاری کند. البته، در عمل، راه‌حل دوم همیشه در دسترس نیست. شاید بهتر باشد که مترجم، در ترجمه متن، کمی درباره موضوع مطالعه داشته باشد و با این کار دانش عمومی خود از موضوعات مختلف را بیشتر کرده و به مرور تسلط علمی خود بر مسائل مختلف را افزایش دهد.

شاید نخستین مرحله ترجمه مقاله، بررسی کلمات کلیدی متن است، معمولاً در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه مقاله باید ابتدا آنها را در نظر گرفت. شاید ویکی‌پدیا منبع خوبی برای چک کلمات و بررسی معانی کلمات ناآشنا و یافتن معادل مناسب باشد. در ترجمه مقاله باید دقت شود که تنها یک ترجمه برای یک اصطلاح استفاده شود. این یکدستی در ترجمه اهمیت بسیاری دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که معادل دیگری برای کلمه‌ای قرار دهید، اطمینان حاصل کنید که در تمام بخش‌های متن این تغییر را اعمال کردید. به خاطر داشته باشید که معمولاً در مقاله از علامت اختصاری زیاد استفاده می‌شود. بهتر است که در ترجمه آنها از معادل استفاده شود. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید، بهتر است در اولین مواجهه با آن، معادل کامل آن را ذکر کنید.

نخستین بخش از مقاله، چکیده است، چکیده همیشه در آخرین مرحله نگاشته می‌شود، شاید بهتر باشد که در مرحله نهایی ترجمه شود. چکیده در مقاله اصلی حالت گزارشی دارد و باید این مسئله در ترجمه آن در نظر گرفته شود. از آنجایی که چکیده خلاصه‌ای از هدف‌ها، پرسش‌ها، روش‌ها، نتایج و غیره است، ترجمه آن در نخستین مرحله، بسیار سخت‌تر از مرحله پایانی در ترجمه مقاله است. به خاطر داشته باشید که فرمت و پارگراف‌بندی مقاله را حفظ کنید. حفظ پارگراف‌ها به انتقال معنا کمک می‌کند. هر پارگراف موضوعی مجزا را بیان می‌کند و رعایت پارگراف‌بندی در ترجمه باعث می‌شود، این مجزاسازی معناها نیز منتقل گردد. در کل، رعایت علائم سجاوندی در ترجمه مقاله اهمیت بسیاری دارد.

مقدمه، همیشه آشنایی کلی با موضوع فراهم می‌سازد. شاید این مرحله، بهترین بخش برای یافتن تسلط به موضوع باشد. در ترجمه مقاله، در بخش تاریخچه، باید به ارجاعات متن دقت کرد. ذکر ارجاعات در ترجمه یا به زبان لاتین باشد، یا فارسی. یکدستی این مسئله اهمیت فراوانی دارد. سعی کنید اگر از ترجمه فارسی نام افراد استفاده می‌کنید، این اسم را در همه جا به همان صورت ترجمه کنید.

در بخش روش‌شناسی، چارچوب کلی از روش اجرای تحقیق، تعداد شرکت‌کنندگان و جامعه آماری مطرح می‌شود. این بخش احتمالاً ساده‌ترین بخش در ترجمه است و شاید بیشترین اشتباهات ترجمه در این بخش صورت بگیرد. خواندن مقالات مختلف به سازماندهی بهتر این بخش کمک فراوانی می‌کند.

ذکر فرضیات در ترجمه مقاله، باید با دقت بسیاری همراه باشد. زیرا محور اصلی مقاله براساس این فرضیات است. در ذکر متغییرها دقت کنید و اگر علامت اختصاری دارند که در فرمول‌ها ذکر شده است، آنها را در متن بیاورید. این امر به خواننده در تفسیر بهتر فرمول‌ها کمک می‌کند. سعی کنید علائم اختصاری را به صورتی ترجمه کنید که درک معانی آنها برای خواننده ساده باشد.

در ترجمه روش‌شناسی به خاطر داشته باشید که این بخش اهمیت زیادی در تکرار نتایج آماری و انجام آزمایش‌های مشابه دارد. سعی کنید در ترجمه این بخش دقت ویژه‌ای داشته باشید. این بخش معمولاً برای خواننده اهمیت بسیاری دارد.

تسلط مقدماتی به مباحث آمار در بخش نتایج بسیار کارآمد است. بسیاری از مباحث آماری در ترجمه مقاله ابتدایی است و اکثر اوقات مباحث اولیه مانند همبستگی، واریانس و غیره را در بربگیرد. اما این احتمال هم وجود دارد که مباحث پیچیده‌تری را در بربگیرد. در صورتی که با این مفاهیم آشنایی ندارید، بهتر است معنای اولیه و ساده آنها را مورد مطالعه قرار دهید، به این صورت اشتباه فاحشی در ترجمه این بخش مرتکب نمی‌شوید. بخش نتایج بخش مهمی است، در این بخش اطلاعات ارائه شده به صورت جدول‌ها یا نمودارها یا غیره هستند، دقت کنید که مطالب را به درستی انتقال دهید و در گذاشتن اعداد دقت کنید. به خاطر داشته باشید که در ترجمه اعداد می‌توانید از حروف استفاده کنید. این امر باعث تسریع و راحتی خوانش اعداد می‌شود. به عنوان مثال عدد ۱٫۵۰۰٫۰۰۰ را می‌توانید به صورت یک‌میلیون و پانصد بنویسید. در این صورت، با تغییر فرمت یا اصلاح متن، عدد جابه‌جا نشده و بدخوانی ایجاد نمی‌شود. همچنین ابتدای جمله نباید با عدد شروع شود. بهتر است به جای استفاده از عدد، از معادل حروفی آن استفاده کنید. در ترجمه مقاله، اعداد اهمیت بسیاری دارند، در صورت امکان دوبار آنها را چک کنید تا عددی را به اشتباه تغییر نداده باشید. به طور کلی، نمودارها و جدول‌ها و شکل‌های داخل متن به ترجمه کمک می‌کنند. اگر در جایی به شکلی ارجاع داده شده، بهتر است نگاهی به آن بیاندازید. معمولاً این مسئله باعث درک بهتر شما از متن و در نتیجه ترجمه بهتر آن می‌شود.

بخش بحث اهمیت بسیاری دارد. در این قسمت، اطلاعات مورد تجریه و تحلیل قرار می‌گیرند. معمولاً ارجاعاتی در این بخش وجود دارد که به اطلاعات آماری قبلی اشاره دارد. مطالعه بخش نتایج، تاثیر بسیاری در مرحله تجزیه و تحلیل دارد. اگر در مفهوم جمله‌ای به مشکل برخوردید، چارچوب کلی مقاله را در نظر بگیرید. معمولاً هدف اصلی این بخش توجیه نتایج آماری بدست آمده است.

در مرحله نهایی نتیجه‌گیری قرار دارد، که معمولاً ساده‌ترین بخش در ترجمه مقاله محسوب می‌شود. این بخش معمولاً مروری کلی بر اطلاعات قبلی است. پس از پایان این مرحله بهتر است که دوباره به ابتدای مقاله برگشته و بخش چکیده را ترجمه کنید.

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد .

(بیشتر…)

فرهنگ مبداء و مقصد درترجمه به انگلیسی

 tarjomeh-400x330

فرهنگ مبداء و مقصد درترجمه به انگلیسی

درنظرگرفتن فرهنگ مقصد علاوه بر دو زبانه بودن مترجم  بخصوص در ترجمه به انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجم می بایست با اشراف به تمامیت متن مبدا چندین سطح از بافت زبان (context) را مدنظر قرار دهد. (بیشتر…)

نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر

نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر

همه بازنویسی ها صرف نظر از منظور کسی که متن را بازنویسی می کند، حاوی نوعی ایدئولوژی و بوطیقا هستند واز این رهگذر مسیر ادبیات جامعه را به نحوی خاص دستکاری می کنند. بازنویسی، دستکاریی است که درخدمت قدرت انجام می شود و جنبه مثبتش ممکن است مفاهیم نو، انواع ادبی و فنون ادبی جدیدی ایجاد کند،اما در عین حال بازنویسی ممکن است باعث شود متن به شکلی غیر از آنچه مدنظر نویسنده بوده است، به خواننده عرضه شود یا آنقدر بازنویسی تداوم یابد که جلوی نوآوری گرفته شود (بیشتر…)

تاریخ ترجمه زبان انگلیسی

تاریخ ترجمه زبان انگلیسی

درگذشته، ترجمه به مثابه‌ی فعالیتی جانبی و مکانیکی توصیف می‌شد و نه یک فرایند خلاقانه. بدین ترتیب، هرفردی با داشتن دانشی حتی محدود درباره زبان بیگانه، به جایگاه مترجم می‌رسید.. از این رو ترجمه جایگاهی بس پست داشت. بنابراین هرآنچه که مورد مطالعه قرار می‌گرفت، ترجمه‌ ی متن یعنی مرحله‌ی نهایی فرایند ترجمه بود و حرفی از خود فرآیند به میان نمی‌آمد. (بیشتر…)

مدیریت کیفیت ترجمه

تجارب نشان داده است که تلاش جهت انجام کنترل کیفیت برای تولیدات ذهنی از جمله ترجمه، امری دشوار است و با مقاومت قابل توجهی در میان متخصصان روبرو می شود. این امر بدین دلیل است که ترجمه، تفسیر بوده و از اینرو فعالیتی انفرادی است. همانگونه ما ممکن است تجربه کرده باشید، سبک مهم ترین استخوان اقابت است و به هنگام مواجهه با اختلاف نظر مربوط به سبک، معیار این است که آیا سبک ترجمه و استفاده از واژه شناسی برای هدف مورد نظر مناسب است یا خیر؟ اگرچه مدیریت کیفیت ترجمه میتواند برای استفاده در فرآیند آسان تر باشد که تولید ترجمه را حمایت نماید. (بیشتر…)

رشته مطالعات خانواده

این رشته به مطالعات و بررسی سیستماتیک و علمی خانواده از دیدگاه فقهی، حقوقی، اجتماعی، روان‌شناسی بر مبنای تفکرات اسلامی خواهد پرداخت مجموعه‌ای هماهنگ از فعالیت‌های پژوهشی و آموزشی است که موجب احاطه و دستیابی دانشجو به آثار علمی، تهیه متون تحقیقاتی و نوآوری و کمک به تعمق اطلاعات، پیشرفت و گسترش مرزهای دانش در زمینه خانواده خواهد بود.

(بیشتر…)

منابع کارشناسی ارشد رشته مطالعات زنان

منابع کارشناسی ارشد رشته مطالعات زنان

منابع آزمون کارشناسی ارشد رشته مطالعات زنان عبارتند از :

نظریه های جامعه شناسی:

  • نظریه جامعه شناسی در دوران معاصر،جورج ریتزر ، ترجمه محسن ثلاثی
  • زندگی و اندیشه بزرگان جامعه شناسی ، لوییس کوزر ، ترجمه محسن ثلاثی
  • نظریه های جامعه شناسی ، غلامعباس توسلی
  • مبانی جامعه شناسی ، بروس کوئن

(بیشتر…)