بخش وبلاگ ایران مترجم

ویژگی های ترجمه ی مقاله ی دانشجویی

در این مقاله می خواهیم به ویژگی ها و چگونگی ترجمه ی دانشجویی و تفاوت آن با بقیه ی ترجمه ها بپردازیم.

شاید برای شما هم پیش آمده باشد که برای پایان نامه یا هر مقاله و تحقیقی استاد شما اصرار داشته باشد که پایان نامه و یا مقاله  شما به زبان انگلیسی ترجمه شود و شاید هم مطلبی خیلی خوبی را از اینترنت و یا کتاب ها و مقاله های خارجی گرفته باشید و نیازمند ترجمه و یا ویرایش آن باشید.

یکی از تفاوت های بین ویرایش و ترجمه مقاله ی دانشجویی با مقاله ی دیگر کاربران در این است که ترجمه ی مقالات دانشجویی باید با سرعت بالایی انجام شود و در حداقل زمان ممکن به پایان برسد، زیرا اکثر دانشجویان وقت محدودی را برای ارائه ی پایان نامه ی خود دارند و اکثر این وقت را صرف تحقیقات باید بکنند و وقت کمی را می توانند برای ویرایش و ترجمه ی مقاله کنار بگذارند. بنابراین سرعت بالای ترجمه و ویرایش مقاله و مخصوصا پایان نامه برای دانشجویان بسیار پر اهمیت می باشد.

تفاوت دیگری که بین ویرایش و ترجمه ی مقاله ی دانشجویی با مقالات دیگر کاربران است این است که باید هزینه ی کمتری از دانشجویان نسبت به دیگر کاربران دریافت کرد زیرا بعضی از دانشجویان هستند که از وضع مالی خوبی برخوردار نیستند و نمی توانند هزینه ی زیادی بابت ترجمه و ویرایش پایان نامه و یا دیگر مقالات خود بپردازند بنابراین هزینه ی ترجمه ی مقاله ی دانشجویی باید به اندازه ای باشد که هر دانشجویی با هر نوع وضع مالی توانایی پرداخت آن را داشته باشد.

یکی دیگر از ویژگی های ترجمه ی مقاله ی دانشجویی این است که این نوع مقالات باید با دقت و تمرکز و همچنین کیفیت بسیار  بالاتری ترجمه و ویرایش شوند و کوچکترین اشتباه و مشکلی در هنگام ارائه ی آن به استاد و یا داوران به چشم آمده و ممکن است کار را خراب کند، همچنین مقالات دانشجویی نیاز به پشتیبانی هم دارند زیرا ممکن است استاد راهنما از آن اشکالاتی گرفته و لازم باشد تا دوباره آن را ویرایش کند.

موسسه ایران مترجم با در اختیار داشتن گروهی از مترجمان و ویراستاران خبره و با تجربه آماده ی دریافت مقالات شما و ترجمه و ویرایش آنها با بالاترین دقت و تمرکز در کوتاه ترین زمان و کمترین هزینه ممکن خواهد بود، همچنین این موسسه با پشتیبانی کامل و با تضمین جلب رضایت مشتری این خدمات را برای شما دانشجویان محترم انجام می دهد.

 

ترجمه وبسایت های خارجی به فارسی

در این متن قصد داریم توضیحاتی درباره ی ترجمه وبسایت های انگلیسی و هر زبان دیگری به فارسی و یا از زبان فارسی به هر زبان دیگری بدهیم.

روش اول برای اینکار استفاده از مترجم خود گوگل (google translate) می باشد، این مترجم  با سرعت بالا و با دقت نسبتا خوب هر جور متنی را از هر زبانی به هر زبان دیگری ترجمه می کند همچنین این مترجم قابلیت این را دارد که صفحات وب را نیز به هر زبانی ترجمه کند، اما این مترجم با همه ی مزیت هایی که دارد مشکلاتی نیز دارد مثلا به دلیل اینکه این یک مترجم ماشینی است توانایی تشخیص ارایه های ادبی و معنی های دیگر یک لغت را ندارد و بعضی وقت ها به دلیل اینکه متن را به صورت کلمه کلمه ترجمه می کند کلا متن به هم ریخته و غیر قابل فهم می شود.

Image result for ‫ترجمه وبسایت‬‎

برای مثال: ترجمه متن زیر در (google translate) می شود: مطمئن باشید که به مرجع بازار هدف خود را هنوز دوباره در این مرحله است.

Be sure to reference your target market yet again in this stage.

همانطور که می بینید این مترجم معایبی نیز دارد.

روش بعدی این است که این کار را به یک مترجم بسپارید، اینکار ممکن است وقت بیشتری را از شما بگیرد ولی در عوض مشکلات مترجم های ماشینی و همچنین نیاز به ویرایش مجدد را ندارد.

شاید شما هم تاکنون با وب سایت هایی برخورد کرده اید که بهتون امکان میده زبان سایت رو انتخاب کنید، شاید شما هم به فکر چند زبانه کردن وبسایت خودتون افتاده باشید.

بسیاری از کاربران عزیز قصد چنین کاری رو داشتند و دارند اما در خیلی از موارد اونجوری که باید موفق نشده اند. بسیاری از بیننده های خارجی سایت شما از مترجم گوگل برای ترجمه وبسایت شما استفاده می کنند اما همانطور  که در بالا هم گفته شد این مترجم مشکلات زیادی دارد.

حال اگر شما خودتون با دقت و به صورت دستی این کار رو انجام بدید مطمئنا بهتر بوده و درصد خطای اون بسیار کم خواهد شد.

افزونه های زیادی هستند که این کار را انجام می دهند، در اینجا ما چند مورد از این افزونه ها را به شما معرفی خواهیم کرد.

افزونه ی WPML: یکی از افزونه های قدرتمند چند زبانه کردن سایت وردپرس، افزونه WPML می باشد که به راحتی امکان ایجاد سایت چند زبانه رو به وردپرس میده. در حال حاظر برترین و قدرتمند ترین پلاگین ایجاد سایت چند زبانه شده.

افزونه ی nLingual : این افزونه یک پلاگین تازه وارد و رایگان است. یک مقداری هم از به روز رسانی ها عقب مانده ولی باز هم برایتان افزونه ای بسیار کاربردی خواهد بود.

افزونه ی Multilingual Press: این یک افزونه ی قدرتمند است که در دو ورژن رایگان و حرفه ای عرضه می شود. این افزونه به شما اجازه میدهد که سایت های مختلف یک شبکه را به یکدیگر متصل کرده و هر کدام از آنها را برای نمایش یک زبان جداگانه مورد استفاده قرار دهید.

روش های اصولی برای ترجمه ی بهتر

کار ترجمه یک کار شیرین و جذاب است ولی به دانش، تجربه، علاقه و مهارت فرد نیز بستگی دارد، زیرا اگر یک مترجم تازه کار از روش های اصولی ترجمه استفاده نکند و با مهارت های این کار آشنایی نداشته باشد دچار خستگی و مشکلاتی می شود و چون از کارش راضی نیست دیر یا زود از کارش نا امید شده و آن را کنار می گذارد

در این متن ما به بررسی روش های اصولی ترجمه می پردازیم

گام اول:

یک مترجم خوب و متخصص نباید تنها به ترجمه لغات و حتی گرامر توجه کند بلکه باید به موقعیت اجتماعی، مکانی و زمانی فرد گوینده یا نویسنده نیز توجه داشته باشد تا بتواند حتی در لفافه بودن منظور اصلی نویسنده، استعاره ها، کنایه ها و دیگر آرایه های ادبی بکار رفته شده در متن را به خوبی تشخیص داده و ترجمه کند.

گام دوم:

فرض کنیم که مترجم فقط می خواهد به پیام ظاهری جمله توجه داشته باشد، برای این کار بهتر است که اول نهاد و گزاره جمله را جدا کرده و سپس به ترجمه ی آن بپردازد مثلا در جمله ی (Airplanes fly) که معنی آن می شود هواپیماها پرواز می کنند airplanes نهاد و  fly گزاره ی جمله می باشد، ممکن است بگویید که این کار اهمیت چندانی ندارد ولی اهمیت این کار زمانی مشخص می شود که مترجم با یک جمله ی بلند و چند خطی روبرو شود. در اینجاست که لازم است مترجم نهاد و گزاره جمله را مشخص کند.

گام سوم:

بعد از مشخص شدن نهاد و گزاره، اگر پیام و معنی جمله بر اساس معنی لغت هایی که می دانیم روشن باشد، ترجمه جمله را به راحتی بهزبان مقصد می نویسیم. اما در مورد جمله های بلند و دارای واژگان زیاد، بد نیست با یک مرور کلی و سریع، اول واژه های مهم و ناشناس آن را جداگانه با علامت گذاری برجسته می کنیم، همچنین باید ببینیم چه واژه ها و اصطلاحاتی به نظر جدید می آیند. آنگاه با استفاده از یک یا چند فرهنگ دو زبانه معانی آن لغات و عبارتهای جدید را پیدا کرده و یادداشت می کنیم

گام چهارم:

یکی دیگر از مشکلات ترجمه این است که معمولا می بینیم، برگردان جمله با معنی های لغاتی که ما از قبل می دانیم، جور در نمی آید. در اینجور موارد، بهتر است به این نکته توجه کنیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی اطلاع هستیم. به عنوان مثال، شاید قبلا یاد گرفته باشیم که واژۀ (party) یعنی: مهمانی. اما همین واژه در عبارت (third party) یعنی: شخص و در عبارت (French Socialist Party) یعنی: حزب و در عبارت (the other party) یعنی: طرف.

گروه ایران مترجم با بکار گیری اصول ترجمه آماده دریافت سفارشات شما می باشد.

 

تکنیک های ویرایش متن

در متن قصد داریم مشکلاتی را که با ویرایش متن حل می شود را معرفی کنیم.

مشکلاتی در هنگام ترجمه ی متن وجود دارد که برای هر شخصی ممکن است پیش بیاید که با ویرایش متن درست می شود،

برای مثال دانشجویی پایان نامه ی خود را تمام کرده ولی به نظر استاد راهنما و یا داوران لازم است بعضی از مطالب، تصاویر و جدول ها اضافه و یا کم گردد. و پس از اصلاح این موارد می بیند که بقیه ی قسمت های مقاله بهم ریخته و مجبور می شود که وقت زیادی را برای درست کردن دوباره ی مقاله صرف کند. و این کار ممکن است چند بار نیز اتفاق بی افتد که هم خسته کننده و هم بسیار وقت گیر است.

معمولا در پایان نامه ها و همچنین متون طولانی مخصوصا وقتی که دارای تصاویر و جداول زیاد نیز می باشند حذف شدن یک مورد می تواند کل شماره گذاری ها و ترتیب بندی ها را به هم بریزد همچنین اگر تعداد صفحات زیاد باشد این کار ممکن است تا چند هفته وقت شمار را بگیرد.

حال برای رفع این مشکل چند راه حل موجود می باشد.

۱- همیشه صفحه بندی را در آخر و حتی بعد از تایید توسط استاد راهنما و داوران انجام دهید.

۲- اگر از نرم افزار word استفاده می کنید لازم است که بدانید این نرم افزار یک قسمت مخصوص ویرایش متن، صفحه بندی، شماره گزاری و … دارد که با یادگیری این بخش از این نرم افزار می توانید به راحتی پایان نامه ی خود را ویرایش، تدوین و تنظیم کنید

مشکل دیگر دانشجویان این است که معمولا در مقالات و همچنین در پایان نامه ها مخصوصا در ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی دقت چندانی به ترکیب بندی جملات، فعل ها، اعضای جمله، پاراگراف بندی و… ندارند و متون خود را با دقت بسیار کم تمام می کنند، این کار نه تنها باعث می شود که اشکالات زیادی توسط استادان و داوران از مقاله ی مورد نظر گرفته شود باعث می شود که خواننده ی مورد نظر مفهوم و منظور نوشته را به خوبی متوجه نشده و درک نکند بنابراین تلاش دانشجو به خوبی به ثمر نمی نشیند.

برای رفع این مشکل نیز راه حلی وجود دارد.

دانشجو و یا هر کاربر دیگری می تواند مقاله و نوشته ی خود را به یک ویراستار تحویل دهد تا عمل ویرایش متن را به خوبی برای او انجام دهد. گروه ایران مترجم با برخوردار بودن از گروهی ویراستار خبره و با تجربه آماده خدمت رسانی و دریافت مقالات از شما کاربران عزیز همچنین با تضمین رضایت مشتری و پشتیبانی خواهد بود.

اصول ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه ی مدارک تحصیلی اصولا چه فرقی با ترجمه ی معمولی متون دارد؟

علت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و غیره قبل از ارسال آن به دانشگاه مورد نظر آن است که ترجمه عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح شده است، با دقت و نظر خوبی توسط یک مترجم با صلاحیت، با تجربه،  مورد تایید صورت پذیرد.

این امر سبب می شود تا مخاطب مدرک شما که استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش و یا مدیر آن دانشگاه می باشد، تصویر روشن و واضحی از مفاد درسی گذرانده شده توسط شما در آن مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوب و خوبی را در اختیار داشته باشد. از نظری دیگر، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولا با مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باید همراه باشد. این دو نهاد زمانی مدارک شما را تائید می کنند که مدارک ترجمه شده شما توسط نهاد صادر شونده، مورد تایید قرار گرفته باشد.

مثلا اگر دانشجوی دانشگاه آزاد هستید، مدارک شما و نمرات شما باید به تائید سازمان مرکزی این دانشگاه قرار بگیرد. بعضی از دانشجویان بر این باورند که ترجمه رسمی مدارک آن ها به دلیل آن که توسط مترجم رسمی صورت می گیرد، قطعا خالی از اشکال خواهد بود. اما مواردی مشاهده شده است که به خاطر بی دقتی مترجم در ترجمه صحیح واحدهای درسی و عدم فهم دانشگاه مقصد از ماهیت واحدهای گذرانده شده در نهایت به عدم پذیرش متقاضی  منجر شده است. بنابراین در ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی خود پیش از ارسال به دانشگاه مقصد، موارد زیر را در نظر داشته باشید:

نکته ۱: هیچ گاه ترجمه رسمی مدارک خود را به لحظه آخر موکول نکنید. چرا که ترجمه رسمی مدارکی که نیازمند تایید بعضی از نهاد ها می باشد، بین ۷ تا ۱۰ روز کاری زمان می برد.

نکته ۲: مترجمان رسمی این اجازه را ندارند که به درخواست شما یا به دلخواه خود، لغات و یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف و یا اضافه کنند. پس اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی هست، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم تحویل دهید.

نکته ۳: اگر در مدارک شما، نام، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که ترجمه انگلیسی آن اهمیت دارد، حتما ترجمه انگلیسی آن را به مترجم تحویل دهید کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و اسم شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند ماهیت تمام مدارک شما را دچار اشکال کند. مثلا اگر اسم شما علیرضا هست، توجه کنید که در گذرنامه،Ali Reza  درج شده است یا Alireza

 

مشکلات ترجمه متن چیست؟

رشته مترجمی چندان که بعضی از مردم فکر می کنند ساده و آسان نیست و مشکلات و سختی های مربوط به خود را دارا است. گاهی وقت ها این مشکلات ترجمه متن به حدی بزرگ می شوند که همه ی متن ترجمه شده را به هم می ریزند اما مترجمان برای رفع همه ی این مشکلات ترجمه متن راه حل هایی را پیشبینی کرده اند.

این سختی ها و مشکلات ترجمه متن به دو گروه تقسیم می شوند، اول مشکلات مربوط به خود مترجمان و دوم مشکلات مربوط به ماهیت زبان و تفاوت بین زبان های ملت های مختلف می باشد.

images

مشکلات ترجمه متن مربوط به مترجمان

یک مترجم کارآمد باید هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و هم به موضوع متن باید تسلط کامل داشته باشد و همچنین یک مترجم خوب باید استعداد نقد و بررسی و نویسندگی نیز برخوردار بود و اطلاعات زبان شناسی یا در اصطلاح گرامری هم داشته باشد.

متاسفانه بعضی از مترجمان برای ترجمه تخصصی تسلط کافی بر هر دو زبان مبدا و مقصد را ندارند و بعضی ها که تسلط کافی بر دو زبان دارند تحصیلات دانشگاهی و ذوق و شوق کافی برای ترجمه کردن ندارند.

امروزه آموزش ترجمه در دانشگاه ها ه با مشکلات زیادی روبرو است. برای مثال دانشجویان زمانی که دروس ترجمه را تمام می کنند هنوز تسلط کافی بر زبان انگلیسی نداشته و هنوز در واژه ها و دستور ها و ساختار های ساده ی این زبان مشکل دارند و یا بعضی از دانشجویان مترجم ایرانی فقط به دنبال زبان انگلیسی هستند و مشکلات را فقط مربوط به همان زبان می دانند در حالیکه هنوز با اصول و ساختار های زبان فارسی آشنایی کامل را ندارند.

مشکلات ترجمه متن مربوط به ماهیت زبان

حال میرسیم به مشکلات ترجمه متن مربوط به ماهیت زبان، مشکلات مربوط به ماهیت زبان گاه به آرایش ساختاری جمله و گاه به معنی های مختلف یک لغت بر می گردد. گاهی زبان مقصد حاوی مفاهیمی می باشد که برای زبان مبدا ناشناخته است و به همین خاطر واژه و یا لغتی برای آن مفهوم در زبان مبدا موجود نمی باشد، برای حل این موضوع نمی توان واژه ای را از زبان مقصد به زبان مبدا وارد کرد و یا اینکه برای آن مفهوم جدید واژه ی جدیدی ساخت و یا اینکه با استفاده از کلمات موجود در زبان مبدا کلمه ای ایجاد کرد مثلا در زبان فارسی برای برادر پدر از لفظ عمو و برای برادر مادر از لفظ دایی استفاده می کنند در حالی که در زبان انگلیسی برای هر دو یعنی هم عمو و هم دایی از یک لفظ یعنی ” uncle”  استفاده می شود.

گروه ایران مترجم با بررسی این مشکلات و رفع آن ها آماده ی خدمت رسانی به شما کاربران محترم می باشد

مشکلات ترجمه ی ماشینی چیست؟

مترجم های ماشینی زیادی نظیر مترجم گوگل (google translate) و مترجم هایی ماشینی دیگر هستند که بسیار سریع و رایگان هستند و هر روز در حال پیشرفت می باشند اما هنوز آنقدر قوی نشده اند که بتوانند جای مترجمان متخصص را بگیرند. این نوع مترجم ها برای ترجمه ی کلمات و جملات کوتاه مناسب هستند اما برای متن های بزرگ و پاراگراف های بلند اصلا مناسب نمی باشند

 مزیت های ترجمه ی ماشینی

این مترجمان خودکار بسیار مفید نیز می باشند زیرا اکثر متن ها مخصوصا در دنیای مجازی به زبان انگلیسی می باشند و کسانی که با زبان انگلیسی آشنایی زیادی ندارند برای فهم آن ها نیاز به ترجمه آن ها دارید. بنابراین اگر شما بخواهید آن ها را ترجمه کنید می توانید از این مترجم ها خودکار برای یک دید کلی از متن استفاده کنید. از مزیت های دیگر این ترجمه های خودکار سرعت بالای آن می باشد.، اگر شما ترجمه ی کلمه ای را خواسته باشید و از فرهنگ لغت استفاده کنید به مراتب باید وقت بیشتری بگزارید تا اینکه از ترجمه های ماشینی استفاده کنید.

کیفیت کار با استفاده از ترجمه ماشینی پایین می آید.

این نوع مترجم ها از یک سری الگوریتم های خاص پیروی می کنند بنابراین ظرافت های زبان ها را حس نمی کنند برای مثال بعضی کلمات از چند معنی برخوردار می باشند و چون این مترجم ها هر کلمه را جداگانه و بدون توجه به متن ترجمه می کنند نمی توانند معنی مورد نظر را پیدا کنند و یا حتی نمی توانند آرایه های ادبی را مثل استعاره و تشبیه و … به طور کامل رعایت کنند بنابراین حس نویسنده را به طور کامل به خواننده نمی رسانند و در مواردی ممکن است به طور کلی جای کلمات را در داخل جمله عوض کنند زیرا در زبان فارسی در آخر جمله از فعل استفاده می شود اما در زبان انگلیسی اینطور نیست بلکه فعل را در اول جمله می آورند

با این حال ترجمه ی انسانی مشکلات ترجمه ی ماشینی را نداشته و عمل ترجمه را به خوبی انجام می دهد اما در عوض سرعت آن کمتر از ترجمه ی ماشینی است و هزینه بر نیز می باشد.

شما میتوانید متون خود را با استفاده از این مترجم ها ترجمه کرده و سپس آن را توسط ویرایشگران ویرایش کنید.

گروه ایران مترجم با داشتن گروهی متخصص برای ترجمه و ویرایش انواع متون عمومی و تخصصی شما، سفارش های شما را در کمترین زمان و با کمترین هزینه و با بیشترین دقت و تمرکز ترجمه و ویرایش می کند.  

ویرایش ترجمه چه اهمیتی دارد؟

ما در این مقاله قصد داریم که توضیحاتی پیرامون مبحث ویرایش ترجمه در اختیار شما قرار دهیم.

ویرایش ترجمه چه اهمیتی دارد؟

امروزه با افزایش سطح علمی و سواد جامعه، سطح کیفی و حجم کمی مقالات روز به روز در حال افزایش است، با این حال همه ما می دانیم که درست نوشتن و ویرایش صحیح یک مقاله چقدر در انتقال بهتر محتوای متن موثر می باشد.

دانشجویان در هر ترم نیاز به تحقیق درباره موضوعات مختلف و ارائه ی پایان نامه می باشند و برای اینکار گاهی اوقات لازم است که متن های انگلیسی، عربی، فرانسوی و… را ترجمه و ویرایش کنند.

گاهی اوقات پیش می آید که دانشجو یا هر کاربر دیگری توانایی ترجمه ی متن را بصورت ابتدایی دارد اما به علت نداشتن تسلط کافی به قواعد آن زبان نیاز به ویرایش و تصحیح متن مورد نظر توسط کس دیگری را پیدا می کند. منظور نویسنده وقتی دقیقا به شنونده میرسد که نویسنده از گویا ترین و کمترین کلمات ممکن کلمات در نوشته ی خود استفاده کرده باشد و همچنین رعایت اصول قرارگیری لغات در کنار هم و اصول گرامری، نگارشی و املایی نیز در نوشتن ترجمه ی یک متن انگلیسی اهمیت بسیاری دارد.

ویراستاری و ویرایشِ متن‌ ها از کارهایی است که در اکثر کشورهای جهان جای خود را پیدا کرده و شخصِ ویراستار از ارج و قربی همانند نویسنده یا مترجم اثر برخوردار است. متأسفانه این مورد هنوز در ایران جای اصلی خود را به دست نیاورده است و دلیل آن هم شاید این است که بیشتر نویسندگان یا مترجمانِ ما بر این باورند که در کارِ نوشتن از هر خطایی مبرا میباشند و آمدنِ نام ویراستار در کنارِ نامشان از منزلت و اعتبار آن‌ ها می‌ کاهد. از سوی دیگر متأسفانه برخی ناشران هم کار خود را ویرایش ‌نشده چاپ می‌ کنند و حاضر نیستند برای ویرایش متن به کسی پول بدهند، هر چند اندک. معمولاً در کشورهای دیگر تمام ناشران در مجموعه‌ ی کاریِ خود از حضور ویراستاران و مشاوران ادبی سود می ‌برند. برخی از ویراستاران حتی از نویسندگان یا مترجم ‌ها هم از شهرت بیشتری برخوردار می باشند و چاپِ نامِ آن ‌ها بر روی جلد کتاب، باعث فروشِ بیشترِ آن کتاب می شود.

ویرایش تخصصی مقالات فارسی، ویرایش تخصصی متون ترجمه شده، ویرایش ترجمه، و ویرایش پایان نامه هایی که از متون انگلیسی ترجمه شده اند، بخش دیگری از خدمات ترجمه و ویرایش ما می باشد. ویرایش مقاله های انگلیسی نیز که توسط متخصصین ترجمه شده اند و قرار است جهت ارائه در همایشها و یا مجموعه مقالات استفاده شوند و ویرایش ترجمه چکیده مقالات نیز از دیگر خدمات ایران مترجم می باشد.