بخش وبلاگ ایران مترجم

معرفی وب سایت های دیکشنری

در این بخش می خواهیم تعدادی از وب سایت های دیکشنری آنلاین و معروف رو به شما مشتریان عزیز و محترم گروه ایران مترجم معرفی کنیم.

شما می توانید برای ترجمه کلماتی که به صورت آنی به معنای آن ها نیاز دارید و یا برای ترجمه جملات کوتاه از این وب سایت های دیکشنری استفاده کنید. این وب سایت های دیکشنری دارای مترجم های ماشینی هستند که برای ترجمه ی کلمات خوب هستند اما برای ترجمه جملات بلند و متون خوب نیستند زیرا این مترجم ها از روش ترجمه کلمه به کلمه پیروی می کنند و از قواعد و دستورات زبان پیروی نمی کنند.

اولین و مشهور ترین وب سایت دیکشنری آنلاین که می خواهیم به شما معرفی کنیم دیکشنری مخصوص گوگل یا همان google translate می باشد، این دیکشنری یکی از بهترین دیکشنری های موجود در اینترنت می باشد که تقریبا از همه ی زبان های زنده دنیا از جمله زبان فارسی به طور کامل پشتیبانی می کند. این دیکشنری تا حدی زیادی از قواعد و دستور زبان نیز پیروی می کند که برای ترجمه جملات کوتاه مناسب است اما از آنجایی که یک مترجم ماشینی است نمی توان برای ترجمه جملات بلند و متون روی این دیکشنری حساب کرد.

Untitled

واژه یاب(vajehyab) یکی از وب سایت های دیکشنری آنلاین مخصوص زبان فارسی است که از لغتنامه های دهخدا، فرهنگ لغت معین، عمید و … پشتیبانی می کند. این دیکشنری معانی مختلف یک کلمه را از لغتنامه های مختلف جمع آوری کرده و در اختیار شما قرار داده است. از این دیکشنری می توان برای ترجمه کلمات آسان و دشوار زبان فارسی استفاده کرد.

fast dictionary یکی دیگر از دیکشنری های قدیمی و محبوب موجود در اینترنت می باشد که از دو زبان فارسی و انگلیسی تقریبا به طور کامل پشتیبانی می کند. نرم افزار این دیکشنری هم برای هر سه سیستم عامل اندروید، ios و ویندوز فون منتشر شده است که به صورت آفلاین عمل کرده و دارای تلفظ کلمات هم می باشد.

یکی دیگر از دیکشنری های محبوب دو زبانه که از دو زبان فارسی و انگلیسی پشتیبانی می کند، فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی best dic می باشد. این فرهنگ لغت نیز فقط برای ترجمه کلمات مفید است و برای ترجمه متون بزرگ و جملات نمی توانی رو این دیکشنری حساب کرد.

از وب سایت های دیکشنری آنلاین دیگری هم که در حوضه اینترنت به خوبی عمل کرده اند می توان به مترجم آنلاین بارانک، دیکشنری آنلاین هوشیار، وب سایت ترجمه و مترجم پارس اشاره کرد.

برای سفارش ترجمه متون بلند و مقالات می توانید از گروه ایران مترجم کمک بگیرید. برای این کار اینجا را کلیک کنید

ترجمه و بومی سازی

در این بخش قصد داریم تا درباره یکی دیگر از خدمات گروه ایران مترجم یعنی بومی سازی وبسایت اطلاعاتی به شما مشتریان محترم بدهیم.

اگرچه در این روزها اکثر سازمان ها، اداره ها، مراکز دولتی و غیر دولتی و افراد دارای سایت های اختصاصی و فاعل در عرصه وب  و اینترنت می باشند، با وجود این اغلب آنها مطالب خود را فقط برای عرضه به مخاطبین داخل کشور حاضر کرده و به واسطه محدودیت های زبانی نمی توانند به شکلی مناسب از تمامی قابلیت های اینترنت بهره گیرند. گروه ایران مترجم به منظور کمک کردن به مدیران وب سایت های ایرانی که می خواهند در عرصه جهانی حضوری موفق داشته باشند، اقدام به ارائه خدمات ترجمه و بومی سازی وب سایت نموده است.

مدیران وب سایت های داخلی که می خواهند مطالب آنها علاوه بر زبان فارسی به زبان انگلیسی نیز در دسترس باشند می توانند با ما تماس بگیرند و درخواست خود را برای بومی سازی سایت به ما ارائه دهند. مترجمان این مرکز بنا به نوع تقاضای مدیر سایت به دو شکل عمل می نمایند.

۱- فقط بخش های خاص و ثابت سایت که مطالب آنها همیشه ثابت است ترجمه و بومی سازی می شود.

۲- این مورد برای مدیران سایت هایی مناسب است که می خواهند هر روز مطالب جدیدی در وب سایت خود قرار دهند که علاوه بر ترجمه کردن بخش های خاص و ثابت سایت، مطالبی را هم که هر روز به سایت اضافه می گردد نیز توسط مترجمان متخصص گروه ایران مترجم ترجمه و بومی سازی می گردد.

Untitled-3

در کار ترجمه و بومی سازی وب سایت، علاوه بر این که مترجمان گروه ما مطالب سایت شما را در اسرع وفت ترجمه می کنند می توانند به شما در تولید محتوا های جدید نیز کمک کنند. بدین صورت که مدیر وب سایت عناوین و موضوعات مورد نظرش را در اختیار ما قرار می دهد و همکاران و مترجمان گروه ایران مترجم مطالب و متونی را در ارتباط با موضوعات مطرح شده توسط شما در اختیار شما قرار می دهند

هزینه و زمان مورد نیاز جهت ترجمه و بومی سازی هر سایت به مقدار اطلاعات موجود در هر وب سایت بستگی دارد. در ترجمه وب سایت های ایرانی تلاش می شود که مطلب ترجمه شده متناسب با حوزه فعالیت، سبک نوشتاری مطلب اصلی، استانداردهای نگارشی در حوضه وب و اینترنت، و شاخص های متمایز کننده به گونه ای آماده گردد که با وب سایت های مشابه خارجی یکسان بوده و با اصول نگارشی و فنی منطبق باشد. برای ترجمه وب سایت های شخصی هم مترجمان گروه ایران مترجم همه تلاش خود را می کنند تا سبک نگارشی نویسنده و مدیر بطور کامل و با رعایت امانت داری حفظ شود.

منبع: iskill.ir

ترجمه مقالات ISI

در این قسمت قصد داریم تا درباره یکی از خدمات گروه ایران مترجم یعنی ترجمه مقالات ISI توضیحاتی به شما مشتریان عزیز و محترم بدهیم.

مطمئناً ترجمه یک مقاله ISI باید توسط مترجمی متخصص و با سابقه نگارش صورت بگیرد. زیرا مترجم مورد نظر باید با اصطلاحات مربوط به زمینه تحقیقی مقاله آشنایی داشته و با مفاهیم مقاله مورد نظر به خوبی آشنا باشد. قطعا در ترجمه مقالات ISI و مقالات علمی باید علاوه بر ترجمه درست لغات تخصصی، مفاهیم علمی درون مقاله به درستی و به بهترین نحو انتقال یابند و این کار فقط از مترجمانی برمی آید که درک درستی از آن زمینه علمی و تحقیقی داشته باشند. وگرنه ترجمه مقاله ISI کیفیت مطلوبی نخواهد داشت. بر این اساس گروه ایران مترجم برای شما مشتریان عزیز و محترم این امکان را فراهم کرده که با اطمینان خاطر از ترجمه‌ای علمی و دقیق از مقاله فارسی نگارش شده، کار ترجمه فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی آن را به مترجمی با سابقه در زمینه تحقیقی خود، بسپارید.

Untitled-1

ترجمه مقالات ISI در دو بخش انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توسط مترجمان متخصص و خبره گروه ایران مترجم انجام می شود .

در برگردان مقالات انگلیسی به فارسی سرعت تحویل مقاله به مشتری بسیار بالا بوده و با توجه به تسلط بالای مترجمین گروه ایران مترجم در این بخش، برگردان مقالات IsI به صورت تخصصی و با در نظر گرفتن تخفیف ویژه دانشجویی ارائه می شود .

ترجمه های تخصصی به صورت تایپ شده و ویرایش شده و به بهترین نحو ممکن به مشتریان عزیز تحویل داده می شود.

در برگردان مقالات ISI منابع ترجمه نمی شود زیرا نیازی به ترجمه نام اشخاص و یا کتب نبوده و صرفا به صورت رسم الخط انگلیسی وارد متن فارسی می شوند .

در برگردان فارسی به انگلیسی تمامی محتوا برگردان خواهد شد زیرا در ترجمه انگلیسی به فارسی با این پیش فرض که خواننده مقاله مورد نظر فارسی زبان بوده و با زبان انگلیسی آشنایی دارد بنابراین، می تواند منابع و اسامی خاص انگلیسی را بخواند.

اما خواننده متن زمانی که صرفا به زبان انگلیسی تسلط دارد، عملا قادر به درک زبان فارسی نبوده و باید  تمامی متن از جمله اشکال ، نمودارها ، فرمول ها و اعداد و منابع ، همگی به زبان انگلیسی و رسم الخط انگلیسی ارائه گردد تا خواننده متن که فردی خارجی / با زبان مادری انگلیسی و یا … می باشد بتواند به صورت کامل نسبت به موضوع و مفاهیم ارائه شده در مقاله فارسی احاطه یابد .

منبع: مترجم۲۴ و ترجمه قلم طلایی

جهت ثبت سفارش ترجمه مقالات ISI، به صفحه سفارش ترجمه مراجعه نمایید.

ترجمه ی متون ادبی

در این بخش قصد داریم توضیحاتی درباره ترجمه ی متون ادبی به شما کاربران عزیز و محترم بدهیم.

گروه ایران مترجم تمامی خدمات ترجمه ی متون ادبی در تمام دنیا را به مشتریان و کاربران خویش عرضه داشته است. مترجمان این گروه با تسلط کامل بر ادبیات و گرامر زبان انگلیسی و سایر زبانها، ترجمه متن مورد نظر را با کیفتی کم نظیر به شما ارائه می دهند.

ترجمه ی متون ادبی

در متون ادبی مقصود نویسنده و گوینده بعضی وقت ها به درستی گفته نمی شود و بعضی وقت ها فهم رابطه های بین اجزای جمله به آسانی ممکن نیستدر متون ادبی لغات با حساسیت خاصی انتخاب و با هم ترکیب می شوند.
انتخاب ساختار جملات و نحوه برقراری ارتباط در بین آنها نیز بسیار مهم است. اگر چه تعیین عواملی که ادبی بودن یک اثر ادبی را می سازند سخت است؛ در اکثر موارد مخاطبان، متن ادبی را چه داستان یا غیر داستان و چه به زبان عامیانه نوشته شده باشد چه به زبان غیر عامیانه؛ از متن غیر ادبی تشخیص می دهند و هنر مترجم این است که این راه تشخیص را سخت تر کند.

در ترجمه ی متون ادبی، مترجمان کارشان را با روش ترجمه ی کلمه به کلمه یا همان تحت الفظی آغاز می کنند و بعد این کلمات را در کنار هم در غالب یک جمله و بند مرتب می کنند،در ترجمه ی متون ادبی هدف اصلی رساندن مقصود گوینده می باشد حال ممکن است عین جمله و همچنین کلمه معنی نشود تا جایی که در بعضی مواقع  مترجم مجبور می شود برای رساندن مقصود نویسنده جمله را به کلی تغییر دهد اما این موضوع درباره ی همه ی جملات صدق نمی کند و برخی از جملات هستند که ترجمه ی کلمه به کلمه و ترجمه ی ادبی آن ها فرق زیادی با هم نمی کند. متن هایی که به روش کلمه به کلمه ترجمه می شوند، ترجمه روانی نیستند، زیرا هنوز هم دارای نشانه هایی از زبان مبدا در آن حس می شود. از خوبی های روش کلمه به کلمه می توان به انتقال دقیق تر تعبیرات و توصیفات اشاره کرد.مترجم نباید زیادی از روش تحت الفظی و همچنین از روش معنوی در ترجمه ی متون ادبی استفاده کند. چیزی که مهم است، این است که مترجم مقصود نویسنده را به خوبی به مخواطب خود منتقل کند. خلاقیت مترجم ادبی در این است که بین این روش اعتدال را رعایت کند، ترجمه ی متون ادبی می تواند به خودی خود یک اثر ادبی نیز باشد و این به ابتکار و خلاقیت مترجم بستگی دارد که چگونه از دو روشی که در دست دارد استفاده کند.

برای سفارش ترجمه متون ادبی اینجا را کلیک کنید

ترجمه چند رسانه ای

در این مقاله قصد داریم یکی دیگر از خدمات گروه ایران مترجم که همان ترجمه چند رسانه ای می باشد را به شما معرفی کنیم و توضیحاتی درباره ی این نوع ترجمه به شما بدهیم. شما می توانید در پایان این بخش شفارش خود را برای ما ارسال کنید تا در سریع ترین زمان ممکن برای شما انجام دهیم.

ترجمه ی چند رسانه ای چیست؟

ترجمه ی چند رسانه ای یکی از شاخه های تخصصی علم ترجمه است. در این نوع ترجمه مترجم باید فایل های صوتی و تصویری و همانند آن ها را به زبان مقصد ترجمه کند.با عوض شدن مدل رد و بدل کردن اطلاعات و داده ها از شکل نوشتاری و متنی به شکل های نو شنیداری و تصویری، شاخه ی دیگری در علم ترجمه با اسم ترجمه چندرسانه‌ ای به وجود آمده است که ترجمه فایل‌های شنیداری و تصویری و همانند آن ها را شامل می شود. در این شاخه از علم ترجمه مترجم باید از قدرت شنیداری خوبی برخوردار باشد تا بتواند کار خود را به بهترین شکل انجام دهد. مترجمان گروه ایران مترجم از قدرت شنیداری بسیار بالایی برخوردارند و سفارشات شما را به بهترین نحو انجام می دهند

ترجمه ی چند رسانه ای (صوتی)

ترجمه و برگردان فایل های صوتی خبری، علمی، آموزشی، عمومی، سخنرانی ها و ترانه ها مواردی از خدماتی می باشد که گروه ایران مترجم به شما مشتریان عزیز و محترم با بهترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن ارائه می دهد. گروه ایران مترجم سفارشات آماده شده را به دو صورت فایل صوتی و فایل ورد به شما تحویل می دهد.

ترجمه ی چند رسانه ای (تصویری)

ترجمه و برگردان فیلم های سینمایی، آموزش، مستند، تخصصی، فیلم زبان اصلی و ترجمه ی خبر ها و ویدئو های تبلیغاتی مواردی از خدمت هایی است که گروه ایران مترجم به شما کاربران عزیز و محترم ارائه می دهد .گروه ایران مترجم می تواند سفارشات انجام شده را به سه صورت زیر نویس، فایل صوتی و فایل ورد به شما تحویل دهد. از خدمات دیگر ارائه شونده توسط گروه ایران مترجم تولید و تدوین سی دی و دی وی دی ترجمه شده مورد نظر شما جهت ویرایش ،صداگذاری و تولید نمایه بصورت نیمه حرفه ای جهت سازمانها ، نمایندگی ها ،صنایع و.. از جمله خدمات شبکه مترجمین ایران می باشد .

هزینه های ترجمه ویدئو های فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی بر طبق دقیقه حساب می شود، پس از بررسی ویدئو و فیلم هزینه اعلام می شود و کار پس از موافقت شما شروع خواهد شد.

برای سفارش ترجمه اینجا را کلیک کنید

روش های اصولی ترجمه (قسمت سوم)

در قسمت های پیشین ما به چندین مورد از گام های اصولی ترجمه پرداختیم و در این متن می خواهیم به بررسی ادامه ی این گام ها بپردازیم.

images

گام هشتم:

به دنبال کشف معنی های گوناگون کلمات و اصطلاحات و پیدا کردن نقش همه کلمات و عبارت ها و تأثیر گزاری گرامری هر کدام از آن ها بر معنا و مفهوم یک جمله یا یک بند و حتی توجه به نوع مطلب از نظر اجتماعی یا موقعیت مکانی و زمانی آن و همچنین رابطۀ تعاملی بین گوینده و شنونده، باز هم امکان دارد حس کنیم که مشکلی در کار است و معنا و مفهوم کلی جمله خواننده و یا شنونده را به وجد نمی آورد. در چنین مواقعی باید حدس بزنیم که پیوستگی در میان ساختار جمله ها دارای مشکلاتی شده و باعث شده تا پیوستگی معنایی میان آن ها نیز دچار آسیب به شود. در چنین موقعیتی حداقل بهتر است که به دو عامل شک ببریم: علامت گذاری ها و تلفظ. علامت گذاری های اشتباه و یا استفاده نکردن از علامت های مناسب برای هر جمله مثل ویرگول، نقطه، علامت سؤال و … به واسطه نویسندۀ مطلب اصلی و یا توجه نکردن مترجم به صحیح یا اشتباه بودن یک علامت، ترجمۀ او را با یک اشکال بزرگ روبرو می کند.

گام نهم:

در بازگردان کتبی به دلیل اینکه هدف مترجم فهم متن مورد نظر در زبان مبدأ و ترجمه ی همان متن به زبان مقصد است، بعضی ها فکر می کنند به دلیل اینکه مترجم نمی خواهد با کسی صحبت کند نیازی به تلفظ درست کلمات ندارد. این در صورتی است که فهمیدن تلفظ صحیح لغات، عبارتها و جمله ها در زبان های خارجی، چه از نظر علمی و چه از نظر روانی کاملا امری لازم است. دلیل نخست نیاز به توضیحات زیادی ندارند، زیرا زبان علاوه بر اینکه ابزاری برای یاد گرفتن و فهم همه ی علوم است، خودش هم یک علم است که همه ی جوانب را مانند صرف و نحو، تلفظ، گویش و نگارش را در بر دارد. اما دلیل دوم، میل و اشتیاقی نهفته است که تلفظ، به ویژه تلفظ صحیح، در دانشجویان زبان و یا هر کسی که با زبان و ترجمه سرو کار دارد، ایجاد می نماید.

گام دهم:

بعد از انجام همۀ کاوش ها و بررسی ها در مورد معانی کلمات آشنا و نا آشنا و معنی های عبارت ها و معنی های مجازی اصطلاحات و پیام های نهان در ساختار دستوری عبارات و جمله ها، و در آخر، بعد از فهمیدن کامل و درک متن با تکیه به اطلاعات و دانش خود از لغات و ساختار و گرامر زبان مبدأ در مورد بقیه ی جنبه های کار ترجمه مانند توجه به سبک، ویژگی های کاربردی و فرهنگی موجود در جمله ی مبدأ، به جایی می رسیم که باید همۀ کلمات و گرامر های جمله ی مبدأ را کنار گذاشته و تلاش کنیم که محتوای کلی پیام را آزادانه به زبان مقصد بیان کنیم. این به این معنی است که اگر مثلا جمله ای را از زبان انگلیسی به زبان فارسی بر می گردانیم، نباید بگذاریم جمله ی فارسی ما بر اساس قواعد زبان انگلیسی ساخته شود.

سفارشات خود را به ما واگذارکنید تا بهترین نتیجه را در نهایت دریافت کنید.

معرفی چند نرم افزار ترجمه

شاید شما هم مدتی است که به دنبال نرم افزار ترجمه و یا افزونه ای برای ترجمه ی وبسایت خود به زبان های دیگر و یا ترجمه‌ ی متون مختلف در میان انبوهی از نرم افزار ها و افزونه ها گوناگون و مختلف می گردید.

در این متن قصد داریم به معرفی چند نرم افزار و افزونه ی خوب و مفید برای ترجمه ی متون مختلف و یا وبسایت به زبان های گوناگون بپردازید.

112

نرم افزار ها

نرم افزار QTranslate: این نرم افزار ترجمه در اصل مانند یک رابط بین کاربران و سرورهای ترجمه آنلاین کار می کند. تنها لازم است مطالب و متون مورد نظر خود را در آن کپی کرده و زبان مبدا و مقصد را انتخاب کنید تا آن را برای شما ترجمه کند. البته برای کار با این نرم افزار باید به اینترنت متصل باشید.

نرم افزار Ace Translator: این نرم افزار یک مترجم متن بسیار عالی و کاربردی است که با در دست داشتن یک موتور بسیار ویژه و قدرتمند ترجمه آنلاین این امکان را به شما می دهد که به آسانی مطالب و متون موجود در ، نامه ها، گفتگوها، ایمیل ها، اینترنت و … ترجمه کنید. از دیگر ویژگی های پر اهمیت این نرم افزار ترجمه، پشتیبانی آن از ۶۴ زبان زنده دنیا از جمله زبان شیرین پارسی نیز می باشد.

نرم افزار Translator TransZilla: یکی از نرم افزار های قدرتمند و محبوب ترجمه ی متن که برای سیستم عامل اندروید منتشر شده است و با موتور قدرتمند google translate کار می کند. این برنامه با پشتیبانی از ۵۰ زبان زنده ی دنیا از جمله زبان پارسی این امکان به شما می دهد تا در محیطی بسیار ساده متون و مطالب خود را به بهترین نحو ممکن و با سرعتی بالا ترجمه کنید.

نرم افزار :fast dictionary این نرم افزار ترجمه، یک فرهنگ لغتی کاربردی برای تبدیل کلمات انگلیسی به فارسی و بالعکس است که با داشتن بیش از ۱۰۰ هزار لغت در آرشیو خود، مطمئنا یک ابزار بسیار کارآمد در رفع نیازهای شما خواهد بود. بر خلاف بقیه ی نرم افزار های مشابه، برای عوض کردن زبان ترجمه نیاز نیست که وارد منوی دیگری بشوید و کافیست فقط زبان صفحه کلید گوشی تان را تغییر دهید.

 افزونه ها

افزونه یAbadis Dictionary: این افزونه شامل دو بخش دیکشنری و مترجم می باشد. از امکانات این افزونه می توان به پشتیبانی از زبان های: فارسی – انگلیسی – عربی – فرانسوی – آلمانی – ایتالیایی – اسپانیایی – روسی – هلندی – دانمارکی – نروژی – سوئدی – ترکیه ای – ژاپنی – چینی – کره ای – هندی و …، امکان جا به جایی پنجره دیکشنری و مترجم در صفحه و ترجمه متن با استفاده از مترجم گوگل اشاره کرد.

افزونه ی WPML: یکی از افزونه های قدرتمند چند زبانه کردن سایت وردپرس، افزونه WPML می باشد که به راحتی امکان ایجاد سایت چند زبانه رو به وردپرس میده. در حال حاظر برترین و قدرتمند ترین پلاگین ایجاد سایت چند زبانه شده.

 

راه اندازی یک موسسه ترجمه

بازار کار رشته مترجمی

مترجم  ها می توانند در تلویزیون و رادیو، خبرگزاری ها، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، شرکت های دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباط هستند و به یک مترجم خوب برای ترجمه ی مکالمات و اسناد نیاز دارند، استخدام شود. اکثر مترجم ها می خواهند به صورت خود مختار و قراردادی کار خود را انجام دهند. بعضی از آنها نیز به طور تخصصی وارد حوزه نشر کتاب و مقالات شده و به ترجمه کتاب ها و متون و گوناگون خارجی می پردازند.

بعضی از مترجم ها فقط با همین کار خرج زندگی خود را در می آورند، اما بعضی از آنها علاوه بر کار ترجمه، کارهای دیگری مانند تعلیم به دانشجویان دیگر نیز انجام می دهند. با برخوردار بودن از تجربه و سرمایه کافی، مترجم قادر خواهد بود خود یک دارالترجمه را راه اندازی کند.

111

تاسیس شرکت ترجمه

با توجه به اینکه شرکت مترجمی شما در حال راه اندازی می باشد، این کار می تواند یک گام مهم برای شروع یک کسب و کار حرفه ای مترجمی باشد. فهمیدن این موضوع که چگونه باید شرکت خود را راه اندازی کنید و در این راه با چه چالش ها و مشکلاتی روبرو خواهید شد، می تواند به تصمیم گیری های شما کمک کند. آیا شما می خواهید که بعضی از کار های خود را به مترجمان آزاد بسپارید یا اینکه می خواهید شرکت شما مانند یک سازمان و شما مدیر عامل آن باشید. ما در ادامه ی این مقاله به شما در تصمیم گیری درباره ی این موضوع کمک می کنیم

مزایا و معایب

جوانب مثبت و منفی در راه اندازی شرکت شما تا حد زیادی وابسته به مهارت ها و علاقه ی شما به نوع کسب و کارتان است. در حالی که به نظر می رسد پول بیشتر برای کار کمتر است اما حقیقت آن است که پول بیشتر به معنای مسئولیت بیشتر و به معنای کار بیشتر می باشد

حکومت

آیا شما می خواهید یک رویکرد اجرایی تر نسبت به کسب و کار ترجمه داشته باشید؟ آیا دوست دارید تا به سطح درآمد یک کارفرما برسید؟ برای اینکار شما نیاز به پرداخت هزینه برای یک دستیار اداری و یا یک شخص دیگر برای پوشش دهی روز به روز به کار های در حال اجرا می باشید.

آیا شما هنوز هم می خواهید ترجمه کنید؟

اگر شما هنوز هم می خواهید به عنوان یک مترجم کار کنید و به سادگی می خواهید کار کنید و بعضی از کار های خود را به مترجمان آزاد و به پیمانکار های دیگر بسپارید می توانید به عنوان کار جایگزین از آن استفاده کنید.