بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

۵ قانون در رابطه با ترجمه مدارک تحصیلی

 ترجمه مدارک تحصیلی (علمی) و توصیف دوره ها باید به طور صحیح انجام شود.

تمام راهنمایی هایی که در طول این یک سال در رابطه با ترجمه انجام دادیم صحت ترجمه را ساده کرده است. از بین تمام آن راهنمایی ها ۵ قانون وجود دارد که نه تنها به ترجمه مدارک تحصیلی کمک می کند بلکه به ترجمه مدارک شخصی برای استفاده قانونی از آنها، نیز کمک می کند.

– ترجمه، توضیح و تفسیر نیست: نباید چیزی به آن اضافه شود.

گاهی اوقات مشتریان هدف ترجمه را اشتباه برداشت می کنند. ترجمه تفسیر یک متن نیست بلکه بازگردانی دقیق متن اصلی به زبانی دیگر است.

اهمیتی ندارد که نظرات اضافه شده به ترجمه چقدر مفهوم را برسانند، این نظرات مغایر با صحت ترجمه هستند. ترجمه مدارک تحصیلی باید بطور دقیق و کلمه به کلمه از زبانی به زبان دیگر ترجمه شوند.

ترجمه متفاوت از ارزیابی اعتبار است. ارزیابی معنی ریزنمرات را شرح می دهد. مخصوصا عملکرد علمی دانش آموز در طول یک ترم در سیستم آموزشی و سیستم نمره دهی را نشان می دهد نه نمرات مدرسه را. کسانی که سوابق تحصیلی آنها به زبانی دیگر است باید این مدارک را برای ترجمه به مترجمان متخصص و بی طرف بدهند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه ی خوب هزینه بر است: مدارکی را که لازم دارید ترجمه کنید

قبل از این که مدارکتان را به مترجم بدهید مشخص کنید که ترجمه کدام یک از مدارکتان را لازم دارید. همواره کارکنان ما متوجه می شوند که افراد درخواست ترجمه ی مدارک غیر ضروری را می کنند. تلاش می کنیم تا با مشخص کردن مدارک غیر ضروری پول مشتریانمان (همچنین وقت خودمان) هدر نرود.

حواستان باشد که دانشگاه ها، مدارس و … درخواست های متفاوتی دارند. مشتریان باید بدانند که این دانشگاه ها و … چه مدارکی را لازم دارند: مدرک دیپلم، نتایج امتحان، سوابق ترمی، ریزنمرات.

وقتی که شک دارید بهتر است که کار را به مترجم واگذار کنید. مشتریان باید برای مدارکی که مهم هستند هزینه صرف کنند، مانند ترجمه ای دقیق و خوب که به درستی، سوابق تحصیلی را از زبانی به زبان دیگر منتقل کرده باشد.

مترجمان دقیقا چیزهایی که در مدرک وجود دارد را ترجمه می کنند: مدرکی واضح و خوانا را ارائه می دهند

گاهی اوقات تمبرها کاملا کمرنگ و امضاها تقریبا ناخوانا هستند. مترجمان ما تمام سعی خود را می کنند تا این نکات را تشخیص دهند.

ولی مترجمان فقط می توانند متن را ترجمه کنند. اگر لغت، عبارت، تمبر یا نمره ای نامشخص یا خط خورده باشد ممکن است مدرک اطلاعات مهمی را از دست بدهد.

می توانیم به مشتریانمان توصیه کنیم کپی یا اصل بهتری از مدارکشان را تهیه کنند با این حال ما نمی توانیم ذهن کسی را بخوانیم یا حدس بزنیم که چیزی در آن قسمت وجود داشته است.

مهم نیست چگونه یا چطور، هیچ وقت نباید روی کپی اسناد چیزی نوشت یا روی آنها علامتی زد.

نقاط سفید و یا جوهری روی مدارک باعث می شود آنها اعتبارشان را از دست بدهند.

  مترجمان نیز گیج می شوند: مدارک مرجع به آنها ارائه دهید

مترجمان مدارک تحصیلی، افرادی متخصصی هستند. آنها به لغات علمی، عبارات و اصطلاحات آموزشی اشنایی دارند، با این حال کلمه یا سر واژه ای که در مدرسه یا رشته ای خاص از ان استفاده می شود ممکن است مترجم را گیج کند. دادن اطلاعاتی درباره ی کلمات یا عبارات ناآشنا به مترجم، باعث می شود ترجمه ی دقیق تری تهیه شود.

مدارس، دولت ها و سایر نهادهای آموزشی به دنبال بی طرفی هستند: برای کسب نتیجه بهتر از مترجمان حرفه ای و مستقل استفاده کنید

وقتی که ترجمه را افراد غیر حرفه ای یا دوستان دو زبانه انجام می دهند احتمال وجود اشکال کوچک یا بزرگ در ترجمه روی اعتبارسنجی دانشنامه ها تاثیر می گذارد. وقتی که ترجمه ی مدرک تحصیلی را تایید می کنیم این اطمینان را می دهیم که از دقیق بودن ترجمه حمایت می کنیم.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن، این ۸ نکته، کیفیت ترجمه شفاهی همزمان شما را در موارد بعدی بالا می‏برد. یک ترجمه شفاهی خوب نه تنها به داشتن مترجمان خوب و تکنولوژی، بلکه به آمادگی مناسب و روندهای درست ملاقات ارتباط دارد. به طور قطع یادگیری نحوه کار مترجمان شفاهی ارزش تلاش را دارد.

  1. جلسه خود را به صورت مداوم کنترل کنید.

هرچیزی که در میکروفن گفته می‏شود به گوش مترجم شفاهی می‏رسد و شاید ترجمه شود. یک مترجم شفاهی، در آنِ واحد تنها می‏تواند محتوای سخنان یکی از سخنرانان را دوباره تولید کند. به سرعت متوجه خواهید شد که این قانون که لازمه ترجمه شفاهی است کیفیت مباحثات شما را نیز افزایش می‏دهد.

  1. سخنرانان خوب را انتخاب کنید.

مترجمان شفاهی خوب تلاش می‏کنند تا به جملات بی‏ ربط یا ناکامل معنی ببخشند، اما کیفیت ترجمه شفاهی همواره به کیفیت سخنران بستگی دارد.

  1. ساختاربندی کنید.

از سخنرانان بخواهید تا ساختار ارائه‏های خود را به روشنی معین کنند. یک ارائه ساختاربندی‏شده همواره بهتر از یک ارائه ساختاربندی‏نشده ترجمه می‏شود.

  1. از جناس دوری کنید.

استفاده از جناس‏ ها برای ترجمه شفاهی همزمان مناسب نیست. لطفا نوع دیگری از شوخ طبعی را انتخاب کنید.

  1. به مترجمان شفاهی کمک کنید تا آماده شوند.

مترجمان شفاهی باید بتوانند برای یک جلسه آماده شوند. نگران این نباشید که مترجمان شفاهی یک متن کتبی را به صورت طوطی‏وار بیان کنند. مترجمان شفاهی همیشه آنچه گفته می‏شود را دوباره تولید می‏کنند. اگر آنها نسخه‏ ای از متن یا خلاصه ارائه را داشته باشند، آنچه گفته می‏شود را بهتر درک می‏کنند.

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

  1. با سرعت مناسبی صحبت کنید.

در صورت امکان، از قبل با مترجمان شفاهی در مورد سرعت مناسب سخنرانی صحبت کنید.

  1. بدانید چه زبان‏هایی دخیل هستند.

آیا زبان‏های زیادی دخیل هستند و آیا مناظرات سرعت و هیجان زیادی دارند؟ مطمئن شوید که مترجمان شفاهی می‏دانند هر سخنران از چه زبانی استفاده می‏کند.

  1. به زبان مادری خود صحبت کنید.

به شرکت کنندگان اهمیت استفاده از زبان مادری‏شان را یادآور شوید. در این صورت زبان به درستی ترجمه می‏شود. استفاده از زبانِ شرکتی اغلب اوقات منجر به ایجاد قواعد نادرست یا غیردقیق می‏شود و مترجم شفاهی دیگر نمی‏تواند آنها را تصحیح کند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی

در این پست ، کریستین آرنو از تفاوت بین ترجمه و بازآفرینی را توضیح می دهد. این مسئله یک تمایز مهم است. مترجمان باید تنها متون را به زبان مادری خود ترجمه کنند، صرف نظر از چگونگی روان بودن آنها در زبان دیگر. این تضمین می کند که تنوع زبانی زبان مادری آنها مورد احترام قرار می گیرد. علاوه بر این، بسیاری از زبان شناسان دارای تخصص در زمینه های دیگر مانند حسابداری، مهندسی و یا حقوقی هستند. این به این معنی است که آنها در موقعیت خوبی هستند که اسناد مرتبط با این موضوعات را ترجمه کنند، زیرا اغلب اصطلاحات تخصصی مانع درک کامل مترجمین از اینگونه متون می شود. بعضی از مترجمان بیشتر به نوشتن خلاقانه علاقه دارند و از این رو شرکت های ترجمه و دارالترجمه ها بیشتر از این زبان شناسان در پروژه هایی مانند بازاریابی، تبلیغات و متون رسانه استفاده می کنند.

 

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی

برای آثار خلاقانه تر، ترجمه نیاز به پیشروی بیشتر دارد، و اینجاست که بازآفرینی خلاقانه مورد توجه قرار می گیرد.

بازآفرینی عبارت است از گرفتن یک مفهوم در یک زبان و بازافرینی مجدد ان به زبان دیگر است – که معمولا در بازاریابی یک ایده، محصول یا ارائه خدمات به مخاطبان بین المللی کاربرد دارد. بنابراین زبان باید بتواند با مخاطبان مورد نظر ارتباط برقرار کند.

بهترین روش برای تشخیص بازآفرینی از ترجمه این است که به طور کامل ترجمه را برای یک ثانیه فراموش کنیم.

تصور کنید که شما به طور مستقیم برای یک شرکت که دارای محصول یا سرویس جدیدی است که می خواهد آن را روانه بازار کند، کار می کنید و شما متقاضی ایجاد و دستکاری متن تبلیغاتی هستید که نه تنها این را به مخاطب هدف (داخلی) معرفی می کند، بلکه آن را وارد زندگی روزانه مردم می کند و آنها به آن اعتماد دارند. این باید آنها را کنجکاو کند، آنها را تحریک کند و در نهایت آنها را به خرید محصول مورد نظر تشویق کند. این چیزی است که به عنوان کپی نوشتاری شناخته می شود.

اما هنگامی که از شما خواسته می شود که یک مجموعه موجود از پیام های تبلیغاتی را از یک زبان به زبان مادری خود تغییر دهید، چگونه این کار را انجام می دهید؟ در اینجا است که از بازآفرینی استفاده می شود و نیاز به یک طرز تفکر متفاوت نسبت به ترجمه وجود دارد. در ترجمه، کلماتی مانند “وفادار” و “دقیق” معمولا برای توصیف کیفیت استفاده می شوند. اما در بازآفرینی، شما باید بیشتر در مورد عبارتی مانند “خلاقیت”، “ابتکار” و “شجاعت” فکر کنید. و یک ترجمه به طور معمول توسط یک زبان شناس انجام می شود (حتی اگر یک ویرایشگر بعدا استفاده شود)، در حالی کهدر بازآفرینی، یک تیم به طور معمول در توسعه متن درگیر می شود – بازآفیننده مجبور است که بسیار زیاد با مشتری در ارتباط باشد تا اطمینان حاصل کند که خواسته های مشتری برآورده می شود.

فراتر از دستور زبان، در راستای “احساس”

اصلاح نکات گرامری در ترجمه ضروری است و هیچ وقت برای خطا جایی وجود ندارد، به همین دلیل یک مترجم فقط باید به زبان مادری خود ترجمه کند. اما تسلط در یک زبان خارجی و درک عمیق از زبان خود بدین معنا نست که فرد برای خلق بازآفرینی توانایی لازم را دارد. بلکه آنها باید مهارتهای مفهومی و زبانی نیز داشته باشند.

شما ممکن است تعجب کنید که چرا یک شرکت ممکن است به بازآفرینی نیاز پیدا کند: چرا آنها فقط یک تیم از کپی کننده ها در کشور مقصد را نمی خواهند که بتوانند متن را از ابتدا تولید کنند؟ اکثر مشتریان انتظار دارند که “حس” متن اصلی حفظ شود، که نیاز به کسی دارد که آشنایی نزدیکی با ساختار زبان اصلی را داشته باشد؛ آنها باید بدانند که پیام به چه منظوری ایجاد شده است و چیزی را تولید می کند که برای زبان هدف بومی سازی شده است .

هدف بازآفرینی این نیست که موضوع مشابهی را در به زبان دیگر بیان کند. در واقع، اغلب نمی توان دقیقا همان موضوع را در زبان دیگری بیان کرد. هدف از استفاده از بازآفرینی این است که واکنش یکسانی را در هر زبان داشته باشیم، چیزی که ترجمه به خودی خود قادر به انجام آن نخواهد بود.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای:

در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می‏ دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می‏ کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و فارسی اشراف داشته باشد؛ باید نسبت به هر دو فرهنگ آگاهی کامل داشته باشد؛ باید پیش زمینه دانشگاهی در مورد ترجمه داشته یا در رشته مترجمی تحصیل کرده باشد و باید مهارت‏ های زیر را در خود پرورش دهد:

اشتیاق

مترجمان نسبت به کار خود بسیار اشتیاق دارند. آنها از تمامی ابزار و منابع خود برای تحویل هر پروژه به بهترین شکل ممکن استفاده می‏کنند و پروژه را مانند فرزند خودشان می‏دانند.

مهارت‏های ترجمه

یک مترجم خوب باید دارای تحصیلات زبانی خاصی باشد. آنها باید نه تنها بر روی زبان بیگانه‏ ای که با آن کار می‏کنند بلکه بر روی مهارت‏ های ترجمه (همانطور که در بخش قبل صحبت شد) تسلط یابند.

کنجکاوی

یک مترجم نسبت به ادامه یادگیری کلمات و عبارات جدید کنجکاو و باانگیزه است. فرآیند یادگیری یک مترجم هیچگاه متوقف نمی‏شود.

دایره واژگان غنی

یک مترجم خوب باید نه تنها در زمینه زبان بیگانه، بلکه در زمینه زبان مادری خود نیز دایره واژگانی وسیعی داشته باشد. این امر موجب آسان‏تر شدن فرآیند ترجمه شده و کیفیت ترجمه را بالاتر می‏برد. همچنین مترجمان نیاز به یادگیری اصطلاحات فنی در زمینه ‏های خاصی نظیر تجارت، قانون، علوم، مهندسی و غیره دارند.

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

شفافیت

هدف یک مترجم خوب بیان ایده متن اصلی به دقیق‏ ترین شکل ممکن و بدون هیچگونه ابهام است. آنها باید از ساختارهای دشوار در جایی که می‏توانند از ساختارهای ساده استفاده کنند پرهیز نمایند.

صداقت

گذشته از اینها، مترجمان انسان هستند و طبیعی است که با تمام عبارات و واژگان آشنایی نداشته باشند. با این حال، نباید این موارد را از قلم بیندازند، بلکه باید جستجو کرده و این موارد را برای مراجعات آینده یادداشت نمایند.

غرور خاضعانه

یک مترجم خوب باید همواره ترجمه‏ ای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند و در همین حین باید آنقدر متواضع باشد که اصلاحات احتمالی (نقدهای سازنده) را از طرف ویراستار/مصحح بپذیرد. در نهایت مهم‏ترین نکته کیفیت ترجمه است.

کیفیت ترجمه

مترجمان عالی نسبت به کیفیت وسواس دارند.

منابع

به منظور دستیابی به کیفیت مدنظر یک مترجم خوب باید از تمام منابع موجود و در دسترس استفاده کند.

دقت

یک مترجم خوب باید اطلاعات را به صورت دقیق منتقل کند. علی‏رغم اینکه گاهی این کار وسوسه‏ کننده است، اما مترجم نباید متن مبدأ را تصحیح کند، بلکه باید تلاش نماید تا روح آن را حفظ کند.

مترجمان تکنیک‏ های مختلفی را برای ترجمه می ‏شناسند که در سرتاسر عمر حرفه ‏ای خود برای احترام به نیاز مراجعان فراگرفته ‏اند. این تکنیک‏ ها بسته به اینکه مراجعه‏ کننده ترجمه‏ ای در دارالترجمه تحت اللفظی، ارتباطی یا معنایی می‏خواهد از نظر کاربردی با هم تفاوت دارند. به این دلیل است که مترجمان از تخصص و آموزش خود برای تعیین آگاهانه نوع ترجمه استفاده می‏کنند.

در نهایت، می‏خواهم بر روی اهمیت فرآیند ترجمه رسمی تأکید کنم. در طول این فرآیند، مترجمان حرفه ‏ای کتابخانه ‏ای از عبارات زبانی دارند که به دقت از آن برای دستیابی به ترجمه‏ ای با بالاترین کیفیت و بدون خطا استفاده می‏ کنند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی در دارالترجمه: قراردادهای انگلیسی یکی از ابزارهای کلیدی مذاکره هستند که توسط تجارت‏های بین ‏المللی، پیمانکاران دوزبانه مستقل، شرکت‏ های حقوقی و سازمان‏های دولتی دارای روابط بین‏ المللی مورد استفاده قرار می‏گیرند. ما در عصر جهانی شدن و انقلاب دیجیتال زندگی می‏کنیم؛ انقلابی که اطلاعات را در زمانی اندک در سر انگشت افراد فارغ از اینکه در کجای جهان زندگی می‏کنند قرار می‏دهد. این امر دری را به روی اَشکال جدیدی از ارتباط و مذاکره باز می‏کند. پیشگامان شرکت‏ هایی مانند گوگل، آمازون و مایکروسافت رهبری این امر را تقبل کرده و نشان داده‏ اند که نشانه یک تجارت خوب، جدا از یکدلی و اراده آن، توانایی آن در پیش ‏بینی گرایشات مشتری در آینده است. به دلایل زیر، تأثیر زبان انگلیسی اهمیت زیادی در فرهنگ تجارت‏ ها داشته و خواهد داشت:

  1. زبان انگلیسی زبان رسمی یا دومین زبان رسمی ۵۷ کشور از جمله ایالات متحده آمریکا، انگلستان، ایرلند، استرالیا، نیوزلند، هند، آفریقای جنوبی و کانادا است.
  2. بریتانیای کبیر (از طریق کشتیرانان، سربازان، مسافران، تجار و مبلغان خود) در خط مقدم ترویج زبان انگلیسی به هر گوشه از کره خاکی بوده است؛ این حرکت به همراه پیامی قاطع و واضح مبنی بر اهمیت این زبان برای تجارت انگلستان و تلاش‏های همیارانه جهانی بوده است.
  3. از آنجایی که زبان انگلیسی در طول قرون زبان تجارت و آموزش بوده است، امروزه، اکثریت مستعمره ‏های بریتانیا همچنان میراث تاریخی انگلیس را با تداوم استفاده از این زبان به عنوان زبان رسمی خود (در کنار زبان‏های مادری که دارند) حفظ کرده‏اند.
  4. استعمار پدیده‏ای میان فرهنگی را ایجاد کرده که منجر به تبدیل این مناطق روستایی به جوامعی چند زبانه شده است؛ جوامعی که در آن توانایی خوب صحبت کردن به زبان انگلیسی برترین راه برای ورود به دانشگاه‏ها، قرارگیری در سمت‏ های شغلی بالا یا حتی تعیین جایگاه اجتماعی افراد است.
  5. با این حال، این مستعمره ‏های تأثیرگذارتر بریتانیا (ایالات متحده آمریکا، استرالیا و کانادا که در آنها زبان بومی به طور کامل از بین رفته است) بوده‏ اند که باعث شده ‏اند زبان انگلیسی به پرکاربردترین زبان جهان و ابزاری ضروری برای تجارت و جامعه بدل شود.
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

هر تجارتی که متکی بر روانی بیان یا ضرورت مالی است، تمایل به جهانی شدن دارد. به این علت، آنها باید برای بستن قرارداد با مترجمان حرفه‏ ای آماده شوند؛ مترجمانی که با فرهنگ، زبان (در اینجا انگلیسی) و سیستم قانونی هر کشوری که قرار است با آنها معامله کنند آشنایی دارند. در طول مراحل مذاکره و همچنین ارتباط شرکتی اهمیت یک مترجم حرفه‏ ای انگلیسی مشخص می‏شود.

مسئله حائز اهمیت این است که قراردادها توسط وکلایی که در مذاکرات بین‏ المللی مشاوره می‏دهند نوشته و سپس توسط یک مترجم حرفه‏ ای به انگلیسی ترجمه شوند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها

ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها

بایدها و نبایدهای ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافق‏نامه‏ ها

فرآیند ترجمه مدارک در دارالترجمه و نوشته‏ های حقوقی یک سیستم پیچیده است. این کار به ترجمه دقیق معانی کلمات نیاز دارد. زمانی که این موارد را به زبان دیگری ترجمه می‏کنیم، این کار حساس‏تر نیز می‏شود. این کار مستلزم فرآیند خسته‏کننده و چندین باره تصحیح و بررسی قبل از پایان ترجمه است.

من در مورد بهترین روش‏ها و دستورالعمل‏ها تحقیق کرده و آنها را در اختیار کسانی که در زمینه ترجمه کار می‏کنند می‏گذارم. در ادامه برخی از بایدها و نبایدهایی که در هنگام ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافق‏نامه‏ ها باید در نظر داشت را می‏بینید:

 

بایدها:

  • با زبان مبدأ سند و زبانی که قرار است متن به آن ترجمه شود آشنا باشید.
  • باید در مورد جنبه حقوقی سند نظیر اصلاح گرامر، علایم نگارشی، هجی کلمات و نحو اطلاعات داشته باشید.
  • برای مطالعه کل سند زمان بگذارید تا معنای عبارات یا جملات را به درستی متوجه شوید.
  • سند ترجمه شده را مرور و ویرایش کنید. در صورت امکان، قبل از ارائه از فردی دیگر که در این زمینه حرفه‏ای است بخواهید سند ترجمه شده را دوباره بررسی کند.
ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها

ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها

نبایدها:

  • چنانچه هیچ دانش زمینه ‏ای در مورد زبان‏های مبدأ و مقصد ندارید، کار ترجمه سند را قبول نکنید.
  • سند را به صورت تحت‏ اللفظی ترجمه نکنید. در صورت استفاده از این روش، ممکن است معانی جملات به صورت چشمگیری تغییر کنند.
  • بررسی جزئیات کوچک سند نظیر علایم نگارشی، حروف بزرگ و کوچک و اشتباهات تایپی را فراموش نکنید. این جزئیات کوچک در صورت عدم بررسی، می‏توانند معنی مورد نظر برای کلمه را تغییر دهند.
  • ترجمه اسناد حقوقی، قراردادها و توافق‏نامه‏ ها زمان می‏برد، بنابراین برای ترجمه عجله نکنید.

به عنوان یک پیشنهاد برای کسانی که به ترجمه این نوع اسناد نیاز دارند، باید بگوییم که به جای انتخاب خدمات ارزان‏تر فریلنسرها، بهترین کار این است که اجازه دهید مترجمان حرفه‏ای این فرآیند را مدیریت کنند. گرچه در این صورت هزینه ‏ها بسیار متفاوت‏ تر خواهد بود، اما یک سند ترجمه شده با کیفیت بهتر و قیمت بیشتر بهتر از خدماتی ارزان با کیفیتی کمتر است.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی: در پست قبلی در رابطه با نکاتی صحبت کردیم که جهت ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه ضروری بوده و مترجم همواره بایستی آنها را مد نظر قرار دهد. در این قسمت به ادامه بحث می پردازیم:

به جلوگیری از عمل سوء کمک می‏کند

هیچ‏کس در بدترین رویای خود هم نمی‏خواهد به دلیل عمل سوء دادگاهی شود. به این حقیقت آگاهی دارید که پرونده‏های عمل سوء بسیار پرهزینه هستند.

جدا از پول و زمانی که باید هزینه کنید، این کار برای وجهه شما هم خوب نیست. اگر موردی در ترجمه دچار اشتباه شود، بدون شک این احتمال وجود دارد که تحت پیگرد قانونی قرار بگیرید.

چرا ریسک کنید در حالی که می‏توانید یک مترجم حقوقی استخدام کرده و کار را به سادگی انجام دهید.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

قابل قبول بودن سند شما را تضمین می‏کند

فرض کنید پرونده دادگاهی شما در مقابل هیئت منصفه نمایش داده می‏شود، در این صورت کیفیت مدرک حقوقی شما تعیین می‏کند دادگاه به نفع یا ضرر شما رأی دهد. منطق پشت این امر این است که هرچیزی که موثق باشد همواره راهی به سمت ذهن هئیت منصفه پیدا می‏کند. مدرکی که توسط یک متخصص ترجمه شده باشد بدون شک موثق ‏تر از مدرکی است که با کمک گوگل یا فردی که توانایی صحبت با زبان را دارد ترجمه شده است. همچنین، اگر زبان مبدأ سند به درستی نوشته نشده باشد، این کار به تصحیح خطاها نیز کمک می‏کند.

حالا، می‏دانید که چرا باید از کمک یک مترجم حرفه ‏ای برای ترجمه اسناد حقوقی خود بهره بگیرید.

در ادامه نکاتی را برای راحت ‏تر ترجمه کردن اسناد خود می‏بینید:

  1. سند اصلی باید به وضوح و به شکل مرتب نوشته شده باشد و در عین حال باید مطمئن شد که در سند ترجمه شده از ساختار و سبک مشابهی استفاده شده است.
  2. استفاده از کمک یا توصیه وکلای منطقه یا ناحیه هدف همواره ایده خوبی است. آنها در زمینه شهادت شاهد و مدارک دولتی توصیه ‏های ارزشمندی ارائه می ‏کنند.
  3. در نظر داشتن قوانین و اصطلاحات حقوقی کشورتان که مربوط به موارد مطرح شده در سند می‏باشد امری ضروری است.
  4. یکی از نکات مهم دیگر جستجو و پیدا کردن جایی است که قرار است سند در آن مورد استفاده قرار گیرد. سعی کنید متوجه شوید که از سند قرار است در کجا و چگونه استفاده شود، در نتیجه می‏توانید آن را متناسب با نیازهای واقعی تهیه کنید.
  5. در هنگام ترجمه سند، به منظور جلوگیری از ایجاد سردرگمی برای خواننده، از سبک نوشتاری کشور مقصد پیروی کنید. هر خطایی می‏تواند مخرب باشد، زیرا انجام دوباره کار ممکن است به قیمت زمان و پول شما تمام شود.

ترجمه اسناد حقوقی نه یک فرآیند ساده، بلکه یک فرآیند دلهره ‏آور است. توصیه می‏شود همواره از کمک یک متخصص بهره بگیرید.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی

ترجمه اسناد حقوقی

نکات ترجمه اسناد حقوقی

آیا به دنبال کمکی برای ترجمه یک سند حقوقی که به زبان دیگر است می‏گردید؟ ترجمه رسمی از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. بله، البته، همیشه می‏توانید روی کمک گوگل حساب کنید. گوگل ترجمه آسانی را ارائه می‏دهد. اما، واقعا نمی‏توانید بر روی این نوع ترجمه اتکا کنید. اگر شک دارید، امتحان کنید و نتیجه را خودتان ببینید. شرط می‏بندیم نتیجه آن چیزی نیست که انتظارش را داشتید.

هیچ‏کس نمی‏خواهد در مسئله‏ ای به مهمی اسناد حقوقی اشتباه کند. یک خطای کوچک باعث می‏شود ندانید چه اتفاقی خواهد افتاد. اگر ترجمه دچار اشکال شود، باید هزینه زیادی را برای آن پرداخت کنید؛ که نیاز به زمان، پول و تلاش زیادی دارد و در عین حال می‏تواند گاهی باعث به وجود آمدن مسائل حقوقی دیگری برای افرادی شود که در سند دخیل هستند.

بیایید در هنگام کار با اسناد حقوقی از ریسک پرهیز کنیم. در این صورت چگونه می‏توانید مطمئن شوید که سند شما عاری از هرگونه خطا بوده و درست است؟

چرا از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده نمی‏کنید؟ با اینکه این کار پرهزینه به نظر می‏رسد، اما بسیار توصیه می‏شود، زیرا قابل اعتماد است و ارزش صرف پول را دارد. در ادامه می‏بینید که چرا باید از ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده کنید.

ترجمه ماشینی می‏تواند منجر به خطا شود

البته، از کامپیوترها برای ترجمه استفاده می‏شود، زیرا بسیاری از آنها برای ارائه خدمات ترجمه برنامه ‏ریزی شده‏ اند. اما، نمی‏توانیم به اسنادی که ماشینی ترجمه شده ‏اند اتکا کنیم، زیرا ممکن است خطاهای بزرگی داشته باشند. با اینکه می‏توانید گوگل را برای ترجمه انتخاب کنید، چون به صورت مداوم برای ارائه تجربه‏ای عالی و بی عیب و نقص برای کاربر بروزرسانی می‏شود، اما هنوز هم نمی‏توانیم مطمئن شویم ترجمه چقدر دقیق است. بنابراین، استفاده از کمک انسانی فکر خوبی است، زیرا انسان‏ها تفکری واضح در مورد هر دو زبان دارند و می‏توانند کار را بسیار کامل‏تر از ماشین انجام دهند.

نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی

نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی

واژگان و اصطلاحات خاص

اگر در مورد کلمه یا اصطلاحی در زبان که برای شما جدید است مطمئن نیستید، می‏توانید از کمک گوگل ترنسلیت بهره بگیرید. اما برای ترجمه اسناد حقوقی چنین ریسکی نکنید. اسناد حقوقی پیچیده هستند و لغات ناآشنا و فنی زیادی دارند که ممکن است برای اولین بار با آنها مواجه شده باشید. اینجا زمانی است که کار سخت شده و ترجمه به دقت انجام نمی‏شود. همچنین، براساس منطقه، ترجمه می‏تواند معنی را به طور کل تغییر دهد.

افراد واسطه یا غیرحرفه‏ ای می‏توانند آسیب‏ رسان باشند

ممکن است فردی را پیدا کنید که در مورد تعدادی از لغات یا عبارات زبان خاصی که قرار است سند به آن ترجمه شود بداند. اما، دانش کم مثل نداشتن دانش است. این فرد شاید در صحبت به زبان خوب باشد و به راحتی با یک فرد بومی ارتباط برقرار کند، اما استفاده از کمک او برای ترجمه سند حقوقی توصیه نمی‏شود.

آنها باید با تمام انواع اصطلاحات و واژگان حقوقی مورد استفاده در سند آشنایی داشته باشند؛ این کار برای یک فرد بی‏ تجربه ساده نیست. لطفا توجه داشته باشید که خواندن و صبحت کردن با هم تفاوت دارند. فردی که می‏تواند زبان را به خوبی صحبت کند، حتما لازم نیست بتواند در خواندن آن نیز متخصص باشد.

برای هر ترجمه ‏ای، چه پاسپورت، چه مدارک فرزندخواندگی، سند ازدواج یا شناسنامه، توصیه می‏شود یک مترجم حرفه‏ای را استخدام کنید.

دادگاه قوانین خاصی را تعیین می‏کند

تمام دادگاه‏ها مدارکی که توسط یک مترجم حرفه‏ای تأیید یا رسمی نشده باشند را قبول نمی‏کنند. بنابراین، دوباره، نمی‏توانید مدارکی را ارائه کنید که توسط یک متخصص حرفه‏ای ترجمه نشده‏اند، زیرا مسائل حقوقی چیزی نیستند که بتوانید آن را سرسری بگیرید، بلکه باید به آنها با دقت رسیدگی شود.

ادامه دارد…

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید