بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه وبسایت به فارسی

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱: انتخاب بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت و بهینه سازی موتور جستجو آن کار پیچیده ای نیست. با این حال وقتی که وب سایتی را به این منظور ترجمه می کنید باید نکاتی را در ذهن داشته باشید. این کار کمی فراتر از استفاده روزانه از سامانه مدیریت محتوا است و چندین دلیل برای این امر وجود دارد.

در این مقاله دلایل انتخاب بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت و بهینه سازی موتور جستجو را شرح می دهیم. و مراحل آن را برای شما ذکر می کنیم. این کار باعث صرفه جویی در زمان و پول شما می شود و اینکه برای انجام این کار دچار سردرد نشوید و به شما کمک می کند وب سایتتان را به بهترین نحو به زبان دیگر ترجمه کنید.

بهترین راه ترجمه وب سایت به منظور صحت

بهترین راه این است که ترجمه را در ابتدا انجام دهید حتی اگر تفکر زیادی برای انجام این کار لازم باشد.

ترجمه وبسایت به فارسی - دارالترجمه 911

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱

به هر حال اگر زمان و پول صرف ترجمه وب سایتتان می کنید قطعا انتظار نتیجه ای با کیفیت بالا را دارید که مجبور نباشید این کار را دوباره در آینده انجام دهید.

اگر در روند ترجمه کوتاهی کنید در خطر از دست دادن تمام کارهای انجام داده خود در رابطه با نام تجاری، پیامتان، ارزش و توضیحات مربوط به محصولتان قرار می گیرید.

در ذیل بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت را مرحله به مرحله مشاهده می کنید:

  1. محتوای وب سایت تان را روی سامانه مدیریت ترجمه بارگذاری کنید

بهترین راه این است که محتوای سایت تان را روی چنین سامانه ای بارگذاری کنید.

حال چرا باید از سامانه مدیریت ترجمه استفاده کرد؟

این سامانه از سرعت و هوش ترجمه ماشینی (و حافظه ترجمه) استفاده می کند تا ترجمه اولیه محتوای وب سایت شما را در عرض چند ثانیه یا دقیقه آماده کند. این سامانه در زمان شما صرفه جویی می کند و حجم زیادی از ترجمه را به شما ارائه می دهد.

بعد در این سامانه شخص مترجم ترجمه ی ماشینی را ویرایش می کند زیرا ترجمه های ماشینی از کیفیت ترجمه های انسانی برخوردار نیستند.

مزایای سامانه مدیریت ترجمه:

– صرفه جویی در هزینه و زمان برای انجام ترجمه اولیه بنابراین مترجم می توانند روی اصوات و اصطلاحات تخصصی تمرکز کند.

– این سامانه کلمات و عباراتی که توسط فرد مترجم تصحیح شده است را در حافظه ترجمه ذخیره می کند بنابراین لزومی ندارد این کلمات یا عبارات را دوباره ترجمه کنید.

– در آینده که وب سایتتان را تنظیم می کنید این سامانه باعث می شود زمان کمتری را صرف این کار کنید زیرا ترجمه شما در سامانه ذخیره شده است. این سامانه قادر است تغییرات که دوباره رخ می دهد را شناسایی کند بنابراین فقط روی ترجمه محتویات جدید تمرکز کنید.

سامانه های مشخص، ترجمه شما را با فرمت اچ تی ام ال انجام می دهند اگر فرمت فایلی که بارگذاری کرده اید همین باشد قرار دادن محتوا روی وب سایت جدید کار ساده ای است.

ادامه دارد …

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 


 

ترجمه رسمی – ایران مترجم

ترجمه رسمی

نکات مربوط به ترجمه اسناد رسمی و قانونی

ترجمه رسمی – ایران مترجم: آیا به دنبال کمک برای ترجمه اسناد و مدارک نوشته شده به زبان های دیگر هستید؟ ترجمه از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. البته می توانید از گوگل کمک بگیرید، این ماشین ترجمه ی ساده ای را ارائه می دهد ولی نباید به ترجمه ی آن اطمینان داشته باشید. اگر شک دارید، خوتان امتحان کنید. مطمئنیم که به حرف ما پی خواهید برد و نتیجه مد نظرتان را بدست نخواهید آورد.

هیچ کس دوست ندارد که در ترجمه اسناد قانونی مشکلی پیش بیاید. یک اشتباه کوچک مصادف است با اتفاقی غیر منتظره. اگر اشتباهی در ترجمه رخ دهد، باید بهای سنگینی را برای آن بپردازید: زمان زیاد، پول و تلاش و در برخی مواقع برای صاحبان سند نیز مشکل قانونی بوجود می اید.

حال بیاید از احتمال بروز این گونه خطاها در امان باشیم. بنابراین چگونه مطمئن شویم که ترجمه درست و بدون هیچ ایرادی است؟

چرا از متخصصان این امر کمک نگیریم. ممکن است این کار هزینه بر باشد ولی کاملا قابل اطمینان است پس ارزش هزینه کردن را دارد. در این مقاله به شما خواهیم گفت که چرا باید از متخصصین این حرفه استفاده کنید.

ترجمه رسمی - ایران مترجم

ترجمه رسمی – ایران مترجم

ایرادات ناشی از ترجمه های ماشینی

قطعا از کامپیوترها می توان برای ترجمه استفاده کرد همانطور که بعضی از آنها برای این کار برنامه نویسی شده اند. ولی نمی توانیم به ترجمه های ماشینی اعتماد کنیم زیرا ممکن است اسناد ترجمه شده دارای ایرادات مهمی باشند. شما ممکن است از گوگل ترجمه استفاده کنید زیرا این ماشین ترجمه به روز شده و تجربه کاری بی عیب و نقصی را برای کاربران ایجاد کرده است ولی هنوز هم نمی توانیم به دقیق بودن ترجمه آن اعتماد کنیم. بنابراین بهتر است از افراد کمک بگیریم زیرا ایده های بهتری را درباره ی هر دو زبان دارند و می توانند این کار را خیلی بهتر از ماشین های ترجمه انجام دهند.

لغات و اصطلاحات

ممکن است برای پیدا کردن معنی لغات جدید به گوگل ترجمه مراجعه کنید. ولی برای یافتن معنی لغات اسناد قانونی این کار را انجام ندهید. اسناد قانونی پیچیده هستند و تعداد زیادی از کلمات نا آشنا و لغات تخصصی در آنها وجود دارد. در این مواقع کار سخت می شود و به درستی ترجمه نمی شود. علاوه بر این بسته به منطقه جغرافیایی ممکن است معنی ان عبارت یا لغت بطور کلی در ترجمه تغییر کند.

واسطه گر ها بدترند یا آماتورها

ممکن است از شخصی استفاده کنید که لغات یا عبارات کمتری را در زبان مقصد بداند ولی دانش کم هم مثل نداشتن ان است. ممکن است این فرد توانایی بالایی در صحبت کردن و ایجاد ارتباط با گویشوران زبان مقصد داشته باشد ولی نمی تواند فرد مناسبی برای ترجمه مدرک قانونی شما باشد. این افراد باید با تمامی لغات و اصطلاحات قانونی آشنا باشند و افراد بدون تجربه نمی توانند از پس این کار بر بیایند. لطفا به یاد داشته باشید که خواندن و صحبت کردن دو معقوله ی جدا از هم هستند. کسی که توانایی بالایی در صحبت کردن دارد لزوما نمی تواند خواننده خوبی نیز باشد.

ادامه دارد…

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی مدارک: دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه رسمی مدارک – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه رسمی مدارک – دارالترجمه ۹۱۱: توصیه می کنیم برای انجام ترجمه هایی نظیر ترجمه پاسپورت، گواهی حضانت، سند ازدواج و شناسنامه از فردی متخصص کمک بگیرید.

قوانین خاص دادگاهی

همه ی دادگاه ها مدارکی را که توسط فرد معتبری تایید نشده باشد را قبول نمی کنند. بنابراین مجددا باید از افراد متخصص برای انجام ترجمه های مدارک قانونی تان استفاده کنید زیرا نمی توانید از کنار مسائل قانونی به سادگی عبور کنید.

کمک گرفتن، از تخلف جلوگیری می کند

هیچ کس حتی در بدترین تفکراتش هم نمی خواهد برای ارتکاب تخلف از او شکایت شود زیرا هزینه های دادخواهی بسیار بالا است. علاوه بر هزینه و زمان از دست رفته این تخلفات به شهرت و اعتبار شما صدمه می زند. اگر ترجمه ی شما دارای اشکال باشد بدون شک از نظر قانونی دچار مشکل می شوید. به منظور راحتی بهتر کار را به مترجمی حرفه ای واگذار کنید.

به سندتان اعتبار ببخشید

تصور کنید یکی از مسائل حقوقی شما در حضور هیئت منصفه مطرح می شود حال بردن یا نبردن پرونده تان بستگی به کیفیت اسناد قانونیتان دارد. حقیقت پشت این مسئله این است که هر سندی که اعتبار داشته باشد از نظر هیئت منصفه قابل قبول است. بنابراین سندی که توسط مترجم رسمی ترجمه می شود اعتبار بیشتری دارد تا سندی که با استفاده از گوگل یا گویش ور زبان مقصد، ترجمه شود. همچنین با استفاده از این مترجمان می توانید غلط های احتمالی در متن مبداء را نیز تشخیص دهید.

حال دلیل استفاده از مترجم رسمی را می دانید.

ترجمه رسمی مدارک - دارالترجمه 911

ترجمه رسمی مدارک – دارالترجمه ۹۱۱

چند نکته برای انجام آسان ترجمه اسناد

  1. همانطور که باید از ساختار و سبک مشابه، سند مبداء و ترجمه شده اطمینان حاصل کرد، سند مبداء نیز باید به خوبی نوشته و سازماندهی شده باشد.
  2. همیشه کمک گرفتن از وکیل کشور مقصد بهترین ایده است. آنها می توانند توصیه های ارزشمندی را در رابطه با حمایت از مدارک شهود و مدارک دولتی به شما عرضه کنند.
  3. ضروری است که قوانین و اصطلاحات کشور خودتان را در رابطه با چیزی هایی که در سند ذکر شده است در ذهن داشته باشید.
  4. یکی از نکات مهم دیگر این است که درباره ی جایی که این سند مورد استفاده قرار می گیرد، تحقیق کنید. سعی کنید بفهمید از این سند در کجا و چگونه استفاده خواهد شد این کار باعث می شود سند را برای هدفی مناسب ترجمه کنید.
  5. برای جلوگیری از ابهام، سند را مطابق با شیوه نگارش زبان مقصد ترجمه کنید. هر گونه خطایی می تواند مصیبت بار باشد زیرا برای انجام دوباره آن باید زمان و هزینه صرف کنید.

ترجمه اسناد قانونی، کار ساده ای نیست. توصیه می کنیم همواره ازمترجمان رسمی کمک بخواهید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

۵ قانون در رابطه با ترجمه مدارک تحصیلی

 ترجمه مدارک تحصیلی (علمی) و توصیف دوره ها باید به طور صحیح انجام شود.

تمام راهنمایی هایی که در طول این یک سال در رابطه با ترجمه انجام دادیم صحت ترجمه را ساده کرده است. از بین تمام آن راهنمایی ها ۵ قانون وجود دارد که نه تنها به ترجمه مدارک تحصیلی کمک می کند بلکه به ترجمه مدارک شخصی برای استفاده قانونی از آنها، نیز کمک می کند.

– ترجمه، توضیح و تفسیر نیست: نباید چیزی به آن اضافه شود.

گاهی اوقات مشتریان هدف ترجمه را اشتباه برداشت می کنند. ترجمه تفسیر یک متن نیست بلکه بازگردانی دقیق متن اصلی به زبانی دیگر است.

اهمیتی ندارد که نظرات اضافه شده به ترجمه چقدر مفهوم را برسانند، این نظرات مغایر با صحت ترجمه هستند. ترجمه مدارک تحصیلی باید بطور دقیق و کلمه به کلمه از زبانی به زبان دیگر ترجمه شوند.

ترجمه متفاوت از ارزیابی اعتبار است. ارزیابی معنی ریزنمرات را شرح می دهد. مخصوصا عملکرد علمی دانش آموز در طول یک ترم در سیستم آموزشی و سیستم نمره دهی را نشان می دهد نه نمرات مدرسه را. کسانی که سوابق تحصیلی آنها به زبانی دیگر است باید این مدارک را برای ترجمه به مترجمان متخصص و بی طرف بدهند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه ی خوب هزینه بر است: مدارکی را که لازم دارید ترجمه کنید

قبل از این که مدارکتان را به مترجم بدهید مشخص کنید که ترجمه کدام یک از مدارکتان را لازم دارید. همواره کارکنان ما متوجه می شوند که افراد درخواست ترجمه ی مدارک غیر ضروری را می کنند. تلاش می کنیم تا با مشخص کردن مدارک غیر ضروری پول مشتریانمان (همچنین وقت خودمان) هدر نرود.

حواستان باشد که دانشگاه ها، مدارس و … درخواست های متفاوتی دارند. مشتریان باید بدانند که این دانشگاه ها و … چه مدارکی را لازم دارند: مدرک دیپلم، نتایج امتحان، سوابق ترمی، ریزنمرات.

وقتی که شک دارید بهتر است که کار را به مترجم واگذار کنید. مشتریان باید برای مدارکی که مهم هستند هزینه صرف کنند، مانند ترجمه ای دقیق و خوب که به درستی، سوابق تحصیلی را از زبانی به زبان دیگر منتقل کرده باشد.

مترجمان دقیقا چیزهایی که در مدرک وجود دارد را ترجمه می کنند: مدرکی واضح و خوانا را ارائه می دهند

گاهی اوقات تمبرها کاملا کمرنگ و امضاها تقریبا ناخوانا هستند. مترجمان ما تمام سعی خود را می کنند تا این نکات را تشخیص دهند.

ولی مترجمان فقط می توانند متن را ترجمه کنند. اگر لغت، عبارت، تمبر یا نمره ای نامشخص یا خط خورده باشد ممکن است مدرک اطلاعات مهمی را از دست بدهد.

می توانیم به مشتریانمان توصیه کنیم کپی یا اصل بهتری از مدارکشان را تهیه کنند با این حال ما نمی توانیم ذهن کسی را بخوانیم یا حدس بزنیم که چیزی در آن قسمت وجود داشته است.

مهم نیست چگونه یا چطور، هیچ وقت نباید روی کپی اسناد چیزی نوشت یا روی آنها علامتی زد.

نقاط سفید و یا جوهری روی مدارک باعث می شود آنها اعتبارشان را از دست بدهند.

  مترجمان نیز گیج می شوند: مدارک مرجع به آنها ارائه دهید

مترجمان مدارک تحصیلی، افرادی متخصصی هستند. آنها به لغات علمی، عبارات و اصطلاحات آموزشی اشنایی دارند، با این حال کلمه یا سر واژه ای که در مدرسه یا رشته ای خاص از ان استفاده می شود ممکن است مترجم را گیج کند. دادن اطلاعاتی درباره ی کلمات یا عبارات ناآشنا به مترجم، باعث می شود ترجمه ی دقیق تری تهیه شود.

مدارس، دولت ها و سایر نهادهای آموزشی به دنبال بی طرفی هستند: برای کسب نتیجه بهتر از مترجمان حرفه ای و مستقل استفاده کنید

وقتی که ترجمه را افراد غیر حرفه ای یا دوستان دو زبانه انجام می دهند احتمال وجود اشکال کوچک یا بزرگ در ترجمه روی اعتبارسنجی دانشنامه ها تاثیر می گذارد. وقتی که ترجمه ی مدرک تحصیلی را تایید می کنیم این اطمینان را می دهیم که از دقیق بودن ترجمه حمایت می کنیم.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن، این ۸ نکته، کیفیت ترجمه شفاهی همزمان شما را در موارد بعدی بالا می‏برد. یک ترجمه شفاهی خوب نه تنها به داشتن مترجمان خوب و تکنولوژی، بلکه به آمادگی مناسب و روندهای درست ملاقات ارتباط دارد. به طور قطع یادگیری نحوه کار مترجمان شفاهی ارزش تلاش را دارد.

  1. جلسه خود را به صورت مداوم کنترل کنید.

هرچیزی که در میکروفن گفته می‏شود به گوش مترجم شفاهی می‏رسد و شاید ترجمه شود. یک مترجم شفاهی، در آنِ واحد تنها می‏تواند محتوای سخنان یکی از سخنرانان را دوباره تولید کند. به سرعت متوجه خواهید شد که این قانون که لازمه ترجمه شفاهی است کیفیت مباحثات شما را نیز افزایش می‏دهد.

  1. سخنرانان خوب را انتخاب کنید.

مترجمان شفاهی خوب تلاش می‏کنند تا به جملات بی‏ ربط یا ناکامل معنی ببخشند، اما کیفیت ترجمه شفاهی همواره به کیفیت سخنران بستگی دارد.

  1. ساختاربندی کنید.

از سخنرانان بخواهید تا ساختار ارائه‏های خود را به روشنی معین کنند. یک ارائه ساختاربندی‏شده همواره بهتر از یک ارائه ساختاربندی‏نشده ترجمه می‏شود.

  1. از جناس دوری کنید.

استفاده از جناس‏ ها برای ترجمه شفاهی همزمان مناسب نیست. لطفا نوع دیگری از شوخ طبعی را انتخاب کنید.

  1. به مترجمان شفاهی کمک کنید تا آماده شوند.

مترجمان شفاهی باید بتوانند برای یک جلسه آماده شوند. نگران این نباشید که مترجمان شفاهی یک متن کتبی را به صورت طوطی‏وار بیان کنند. مترجمان شفاهی همیشه آنچه گفته می‏شود را دوباره تولید می‏کنند. اگر آنها نسخه‏ ای از متن یا خلاصه ارائه را داشته باشند، آنچه گفته می‏شود را بهتر درک می‏کنند.

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

  1. با سرعت مناسبی صحبت کنید.

در صورت امکان، از قبل با مترجمان شفاهی در مورد سرعت مناسب سخنرانی صحبت کنید.

  1. بدانید چه زبان‏هایی دخیل هستند.

آیا زبان‏های زیادی دخیل هستند و آیا مناظرات سرعت و هیجان زیادی دارند؟ مطمئن شوید که مترجمان شفاهی می‏دانند هر سخنران از چه زبانی استفاده می‏کند.

  1. به زبان مادری خود صحبت کنید.

به شرکت کنندگان اهمیت استفاده از زبان مادری‏شان را یادآور شوید. در این صورت زبان به درستی ترجمه می‏شود. استفاده از زبانِ شرکتی اغلب اوقات منجر به ایجاد قواعد نادرست یا غیردقیق می‏شود و مترجم شفاهی دیگر نمی‏تواند آنها را تصحیح کند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی

در این پست ، کریستین آرنو از تفاوت بین ترجمه و بازآفرینی را توضیح می دهد. این مسئله یک تمایز مهم است. مترجمان باید تنها متون را به زبان مادری خود ترجمه کنند، صرف نظر از چگونگی روان بودن آنها در زبان دیگر. این تضمین می کند که تنوع زبانی زبان مادری آنها مورد احترام قرار می گیرد. علاوه بر این، بسیاری از زبان شناسان دارای تخصص در زمینه های دیگر مانند حسابداری، مهندسی و یا حقوقی هستند. این به این معنی است که آنها در موقعیت خوبی هستند که اسناد مرتبط با این موضوعات را ترجمه کنند، زیرا اغلب اصطلاحات تخصصی مانع درک کامل مترجمین از اینگونه متون می شود. بعضی از مترجمان بیشتر به نوشتن خلاقانه علاقه دارند و از این رو شرکت های ترجمه و دارالترجمه ها بیشتر از این زبان شناسان در پروژه هایی مانند بازاریابی، تبلیغات و متون رسانه استفاده می کنند.

 

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی

برای آثار خلاقانه تر، ترجمه نیاز به پیشروی بیشتر دارد، و اینجاست که بازآفرینی خلاقانه مورد توجه قرار می گیرد.

بازآفرینی عبارت است از گرفتن یک مفهوم در یک زبان و بازافرینی مجدد ان به زبان دیگر است – که معمولا در بازاریابی یک ایده، محصول یا ارائه خدمات به مخاطبان بین المللی کاربرد دارد. بنابراین زبان باید بتواند با مخاطبان مورد نظر ارتباط برقرار کند.

بهترین روش برای تشخیص بازآفرینی از ترجمه این است که به طور کامل ترجمه را برای یک ثانیه فراموش کنیم.

تصور کنید که شما به طور مستقیم برای یک شرکت که دارای محصول یا سرویس جدیدی است که می خواهد آن را روانه بازار کند، کار می کنید و شما متقاضی ایجاد و دستکاری متن تبلیغاتی هستید که نه تنها این را به مخاطب هدف (داخلی) معرفی می کند، بلکه آن را وارد زندگی روزانه مردم می کند و آنها به آن اعتماد دارند. این باید آنها را کنجکاو کند، آنها را تحریک کند و در نهایت آنها را به خرید محصول مورد نظر تشویق کند. این چیزی است که به عنوان کپی نوشتاری شناخته می شود.

اما هنگامی که از شما خواسته می شود که یک مجموعه موجود از پیام های تبلیغاتی را از یک زبان به زبان مادری خود تغییر دهید، چگونه این کار را انجام می دهید؟ در اینجا است که از بازآفرینی استفاده می شود و نیاز به یک طرز تفکر متفاوت نسبت به ترجمه وجود دارد. در ترجمه، کلماتی مانند “وفادار” و “دقیق” معمولا برای توصیف کیفیت استفاده می شوند. اما در بازآفرینی، شما باید بیشتر در مورد عبارتی مانند “خلاقیت”، “ابتکار” و “شجاعت” فکر کنید. و یک ترجمه به طور معمول توسط یک زبان شناس انجام می شود (حتی اگر یک ویرایشگر بعدا استفاده شود)، در حالی کهدر بازآفرینی، یک تیم به طور معمول در توسعه متن درگیر می شود – بازآفیننده مجبور است که بسیار زیاد با مشتری در ارتباط باشد تا اطمینان حاصل کند که خواسته های مشتری برآورده می شود.

فراتر از دستور زبان، در راستای “احساس”

اصلاح نکات گرامری در ترجمه ضروری است و هیچ وقت برای خطا جایی وجود ندارد، به همین دلیل یک مترجم فقط باید به زبان مادری خود ترجمه کند. اما تسلط در یک زبان خارجی و درک عمیق از زبان خود بدین معنا نست که فرد برای خلق بازآفرینی توانایی لازم را دارد. بلکه آنها باید مهارتهای مفهومی و زبانی نیز داشته باشند.

شما ممکن است تعجب کنید که چرا یک شرکت ممکن است به بازآفرینی نیاز پیدا کند: چرا آنها فقط یک تیم از کپی کننده ها در کشور مقصد را نمی خواهند که بتوانند متن را از ابتدا تولید کنند؟ اکثر مشتریان انتظار دارند که “حس” متن اصلی حفظ شود، که نیاز به کسی دارد که آشنایی نزدیکی با ساختار زبان اصلی را داشته باشد؛ آنها باید بدانند که پیام به چه منظوری ایجاد شده است و چیزی را تولید می کند که برای زبان هدف بومی سازی شده است .

هدف بازآفرینی این نیست که موضوع مشابهی را در به زبان دیگر بیان کند. در واقع، اغلب نمی توان دقیقا همان موضوع را در زبان دیگری بیان کرد. هدف از استفاده از بازآفرینی این است که واکنش یکسانی را در هر زبان داشته باشیم، چیزی که ترجمه به خودی خود قادر به انجام آن نخواهد بود.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای:

در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می‏ دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می‏ کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و فارسی اشراف داشته باشد؛ باید نسبت به هر دو فرهنگ آگاهی کامل داشته باشد؛ باید پیش زمینه دانشگاهی در مورد ترجمه داشته یا در رشته مترجمی تحصیل کرده باشد و باید مهارت‏ های زیر را در خود پرورش دهد:

اشتیاق

مترجمان نسبت به کار خود بسیار اشتیاق دارند. آنها از تمامی ابزار و منابع خود برای تحویل هر پروژه به بهترین شکل ممکن استفاده می‏کنند و پروژه را مانند فرزند خودشان می‏دانند.

مهارت‏های ترجمه

یک مترجم خوب باید دارای تحصیلات زبانی خاصی باشد. آنها باید نه تنها بر روی زبان بیگانه‏ ای که با آن کار می‏کنند بلکه بر روی مهارت‏ های ترجمه (همانطور که در بخش قبل صحبت شد) تسلط یابند.

کنجکاوی

یک مترجم نسبت به ادامه یادگیری کلمات و عبارات جدید کنجکاو و باانگیزه است. فرآیند یادگیری یک مترجم هیچگاه متوقف نمی‏شود.

دایره واژگان غنی

یک مترجم خوب باید نه تنها در زمینه زبان بیگانه، بلکه در زمینه زبان مادری خود نیز دایره واژگانی وسیعی داشته باشد. این امر موجب آسان‏تر شدن فرآیند ترجمه شده و کیفیت ترجمه را بالاتر می‏برد. همچنین مترجمان نیاز به یادگیری اصطلاحات فنی در زمینه ‏های خاصی نظیر تجارت، قانون، علوم، مهندسی و غیره دارند.

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

شفافیت

هدف یک مترجم خوب بیان ایده متن اصلی به دقیق‏ ترین شکل ممکن و بدون هیچگونه ابهام است. آنها باید از ساختارهای دشوار در جایی که می‏توانند از ساختارهای ساده استفاده کنند پرهیز نمایند.

صداقت

گذشته از اینها، مترجمان انسان هستند و طبیعی است که با تمام عبارات و واژگان آشنایی نداشته باشند. با این حال، نباید این موارد را از قلم بیندازند، بلکه باید جستجو کرده و این موارد را برای مراجعات آینده یادداشت نمایند.

غرور خاضعانه

یک مترجم خوب باید همواره ترجمه‏ ای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند و در همین حین باید آنقدر متواضع باشد که اصلاحات احتمالی (نقدهای سازنده) را از طرف ویراستار/مصحح بپذیرد. در نهایت مهم‏ترین نکته کیفیت ترجمه است.

کیفیت ترجمه

مترجمان عالی نسبت به کیفیت وسواس دارند.

منابع

به منظور دستیابی به کیفیت مدنظر یک مترجم خوب باید از تمام منابع موجود و در دسترس استفاده کند.

دقت

یک مترجم خوب باید اطلاعات را به صورت دقیق منتقل کند. علی‏رغم اینکه گاهی این کار وسوسه‏ کننده است، اما مترجم نباید متن مبدأ را تصحیح کند، بلکه باید تلاش نماید تا روح آن را حفظ کند.

مترجمان تکنیک‏ های مختلفی را برای ترجمه می ‏شناسند که در سرتاسر عمر حرفه ‏ای خود برای احترام به نیاز مراجعان فراگرفته ‏اند. این تکنیک‏ ها بسته به اینکه مراجعه‏ کننده ترجمه‏ ای در دارالترجمه تحت اللفظی، ارتباطی یا معنایی می‏خواهد از نظر کاربردی با هم تفاوت دارند. به این دلیل است که مترجمان از تخصص و آموزش خود برای تعیین آگاهانه نوع ترجمه استفاده می‏کنند.

در نهایت، می‏خواهم بر روی اهمیت فرآیند ترجمه رسمی تأکید کنم. در طول این فرآیند، مترجمان حرفه ‏ای کتابخانه ‏ای از عبارات زبانی دارند که به دقت از آن برای دستیابی به ترجمه‏ ای با بالاترین کیفیت و بدون خطا استفاده می‏ کنند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی در دارالترجمه: قراردادهای انگلیسی یکی از ابزارهای کلیدی مذاکره هستند که توسط تجارت‏های بین ‏المللی، پیمانکاران دوزبانه مستقل، شرکت‏ های حقوقی و سازمان‏های دولتی دارای روابط بین‏ المللی مورد استفاده قرار می‏گیرند. ما در عصر جهانی شدن و انقلاب دیجیتال زندگی می‏کنیم؛ انقلابی که اطلاعات را در زمانی اندک در سر انگشت افراد فارغ از اینکه در کجای جهان زندگی می‏کنند قرار می‏دهد. این امر دری را به روی اَشکال جدیدی از ارتباط و مذاکره باز می‏کند. پیشگامان شرکت‏ هایی مانند گوگل، آمازون و مایکروسافت رهبری این امر را تقبل کرده و نشان داده‏ اند که نشانه یک تجارت خوب، جدا از یکدلی و اراده آن، توانایی آن در پیش ‏بینی گرایشات مشتری در آینده است. به دلایل زیر، تأثیر زبان انگلیسی اهمیت زیادی در فرهنگ تجارت‏ ها داشته و خواهد داشت:

  1. زبان انگلیسی زبان رسمی یا دومین زبان رسمی ۵۷ کشور از جمله ایالات متحده آمریکا، انگلستان، ایرلند، استرالیا، نیوزلند، هند، آفریقای جنوبی و کانادا است.
  2. بریتانیای کبیر (از طریق کشتیرانان، سربازان، مسافران، تجار و مبلغان خود) در خط مقدم ترویج زبان انگلیسی به هر گوشه از کره خاکی بوده است؛ این حرکت به همراه پیامی قاطع و واضح مبنی بر اهمیت این زبان برای تجارت انگلستان و تلاش‏های همیارانه جهانی بوده است.
  3. از آنجایی که زبان انگلیسی در طول قرون زبان تجارت و آموزش بوده است، امروزه، اکثریت مستعمره ‏های بریتانیا همچنان میراث تاریخی انگلیس را با تداوم استفاده از این زبان به عنوان زبان رسمی خود (در کنار زبان‏های مادری که دارند) حفظ کرده‏اند.
  4. استعمار پدیده‏ای میان فرهنگی را ایجاد کرده که منجر به تبدیل این مناطق روستایی به جوامعی چند زبانه شده است؛ جوامعی که در آن توانایی خوب صحبت کردن به زبان انگلیسی برترین راه برای ورود به دانشگاه‏ها، قرارگیری در سمت‏ های شغلی بالا یا حتی تعیین جایگاه اجتماعی افراد است.
  5. با این حال، این مستعمره ‏های تأثیرگذارتر بریتانیا (ایالات متحده آمریکا، استرالیا و کانادا که در آنها زبان بومی به طور کامل از بین رفته است) بوده‏ اند که باعث شده ‏اند زبان انگلیسی به پرکاربردترین زبان جهان و ابزاری ضروری برای تجارت و جامعه بدل شود.
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

هر تجارتی که متکی بر روانی بیان یا ضرورت مالی است، تمایل به جهانی شدن دارد. به این علت، آنها باید برای بستن قرارداد با مترجمان حرفه‏ ای آماده شوند؛ مترجمانی که با فرهنگ، زبان (در اینجا انگلیسی) و سیستم قانونی هر کشوری که قرار است با آنها معامله کنند آشنایی دارند. در طول مراحل مذاکره و همچنین ارتباط شرکتی اهمیت یک مترجم حرفه‏ ای انگلیسی مشخص می‏شود.

مسئله حائز اهمیت این است که قراردادها توسط وکلایی که در مذاکرات بین‏ المللی مشاوره می‏دهند نوشته و سپس توسط یک مترجم حرفه‏ ای به انگلیسی ترجمه شوند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید