بخش وبلاگ ایران مترجم

مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم

اهمیت حرفه ترجمه و مترجم

ارزش کار مترجم چقدر است؟

مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم نگاهی کوتاه دارد به نقش ارزشمند این حرفه و صنعت در جوامع و به زبانی ساده درباره آن سخن می گوید. هنوز بسیاری از مردم فکر می کنند که تنها زبانها در ترجمه حرفه ای مهم هستند، و ترجمه بیشتر از اینکه کار فنی باشد، آسان و راحت است و هرکسی در مدرسه توانسته مطلبی را ترجمه کند او را به عنوان مترجم معرفی می کنند.

در ابتدا باید تاکید کرد که کار مترجمِ لایق چه از لحاظ اقتصادی و چه از لحاظ فنی نقش مهمی دارد. مترجمان حرفه ای متخصصانی فنی با مهارت های بالایی هستند. مهارت هایی از قبیل حجم بالای دانسته های علمی ترجمه و توانایی استفاده از ابزار های متفاوت و بسیار پیچیده ی فناوری اطلاعات و یا نرم افزارها. در حقیقت این نوع مترجمان، متخصصان مهندس ارتباطات در زمینه ی رسانه های چند زبانه هستند.

آیا صرفا فراگیری زبان دوم کافی است؟

مهارت در زبان دوم امری ضروری است اما کافی نیست. چیزی که بیشتر از مهارت در زبان شناسی لازم است، داشتن دانش کامل در مورد اطلاعات مرتبط است. مانند: اطلاعات فرهنگی، اطلاعات فنی، حقوقی، سابقه ی تجاری و دارا بودن دانش کلی درباره ی موضوع مورد بحث. همچنین مورد دیگری که نیاز است، مهارت در نویسندگی است که عطش رفع نشدنی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است، تا هر اطلاعات یا منبع اطلاعاتی که به فهم کامل موضوع کمک می کند مورد استفاده ی مترجم قرار گیرد.

در همین زمان، به دلیل عدم وجود اصطلاحی که تمام محدوده فعالیت های متغیر در تدارک خدمات ترجمه را دربر می گیرد، برای اینکه آنها را مترجم بنامیم باید همه افراد یعنی همه مردها و زن ها را مخاطب خود قرار دهند، چون:

_ بسته به نوع ابزار، نوع تر جمه، حوزه ترجمه، ابزار و تکنولوژی های مورد استفاده، به انواع مختلفی تقسیم می شوند.

_ مترجم آزاد و مترجم وابسته (کارمند) با مشکلات همسانی مواجه نیستند.

_ تمرین ترجمه خود می تواند تامین کننده ی تجارب ارزشمند گوناگون باشد. بسته به ترکیب قابل اجرای کار سازمانی، ابزار های مورد استفاده در ترجمه و الگو های فراهم شده در ترجمه.

_ هر چند مترجمان به گروه دیگری تقسیم نمی شوند، اما در واقع بازارهای متفاوتی برای ترجمه وجود دارد که می توان گفت انواع مختلف مترجم وجود دارد.

با این وجود همه مترجم ها در برابر چالش ها متحدند. از جمله عدم توجه کلی به کار مترجم ها، پیچیدگی و فنی بودن اعمال دخیل، اثر انقلاب فناوری ارتباطات و اطلاعات بر روی فعالیت ترجمه تحول اینترنت و تحولات آن. از دیگر موارد می توان به فرآیند صنعتی شدن روند و فعالیت ترجمه، بازار جهانی و خارج کردن کار از حالت بومی و محلی، افزایش تخطی از استعمال مهندسی زبان، رقابت بین زبانشناسان و متخصصان، سختگیری در داشتن مدرک مورد نیاز کاری اشاره داشت.

در سطحی کلی،

ترجمه می تواند منطق، اقتصاد، فرهنگ و ویژگی های زبانی گسترده تری برای تک تک افراد آن ملیت داشته باشد. ترجمه خوب و با کیفیت می تواند به کند شدن روند نزول تدریجی زبان و فرهنگ تحت نفوذ ارزش های غلط و نابود کننده کمک کند. بنابراین ترجمه می تواند راهی برای دفاع و انتشار زبان و فرهنگ مقصد باشد. ترجمه های ضعیف بدون هیچ تغییر ماهیتی به سرعت سقوط کیفیت و قیمت ترجمه کمک می کنند.

در پایان لازم به ذکر است که اهمیت کار مترجمان و اصولا ترجمه بسیار گسترده بوده که در این مقال نمی گنجد. با این حال امید است این صنعت رو به پیشرفت جایگاه اصلی خود را پیدا کرده و مشتریان و مترجمان در این راستا از هیچ تلاشی دریغ نورزند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

جایگاه فرهنگ در ترجمه

نقش فرهنگ در ترجمه

جایگاه فرهنگ در ترجمه مسئله ای مهم و کلیدی در دنیای ترجمه محسوب می شود. در هیچ کشوری توافق جهانی بر سر اندیشه هایی که از فرهنگ آن کشور برخواسته باشد، وجود ندارد. بعضی ازافراد ارزشهای فرهنگی را تا حدودی قبول داشته و برخی دیگر ارزشی برای آنها قائل نیستند. زبان٬ منعکس کننده فرهنگ است و مترجم مکتوب باید فرهنگ را درک کرده و راههای کلیشه ای بازنویسی معنای متن مبدا را بداند. بهترین مثال٬ نامه های بازرگانی است. نامه ای که فرانسوی می نویسد بسیار مؤدبانه است. در حالی که نامه آلمانی رک و تقریبا بی ادبانه است. در این موارد مترجم مکتوب فارسی باید نامه را با ذائقه خواننده فارسی زبان وفق دهد.

تولیدات و مفاهیم که بین فرهنگ ها در حال مبادله هستند باید قابل قبول باشد. یا افرادی که این مفاهیم را به خوبی می فهمند بافت فرهنگ مقصد را قبول کنند. به همین دلیل اولین انتقالی که صورت می گیرد انتقال فرهنگ است. یعنی مترجم باید بافت ها ، سازماندهی و طرز فکر و زبان را با هم منطبق کند.

کلیشه ها

تخصیص ویژگیهای فرهنگی به موقعیتهای فردی فرهنگی خاص٬ «کلیشه» نام دارد. درست است که با شنیدن این واژه معانی منفی به ذهن خطور می کند. اما باید بدانید کلیشه ها لزوما بد نیستند. در واقع٬ کلیشه ها نتیجه طبیعی روشهای ارتباطی هستند.

۱-  استفاده از کلیشه ها٬ غیر ارادی و نا خودآگاه است. کلیشه ها راههایی هستند که افکار ما را در موقعیتهای جدید سازماندهی می کنند.

۲-  کلیشه ها از تجربیاتی مشترک با اعضای دیگر گروه ها ویا از منابع ثانویه سرچشمه می گیرند.

در هر دو صورت٬ به دلیل کمی اطلاعات دقیق و برای ادامه بحث ایجاد می شوند.

۳- کلیشه ها با افزایش ارتباط با کلیشه های قدیمی تر به واقعیت نزدیکتر می شوند.

۴- اگر استنباط گروهی از کلیشه ای٬ مثبت یا خنثی باشد، کلیشه به غلط با همین تصور جا می افتد.

۵- کلیشه ها به خودی خود برقراری ارتباط را مختل نمی کنند. مشکل از آنجا ناشی می شود که بدون دقت و انعطاف ناپذیری استفاده شوند.

پیش بینی ناشی از استفاده از آنها اشتباه است و منجر به سوء تعبیر می شود.

۶- برای برقراری ارتباط بهتر با غریبه ها٬ نباید از کلیشه ها دوری کرد.

لازم است دقت و پیچیدگی کلیشه ها افزایش یابد و این امر با زیر سوال بردن دائم کلیشه ها امکان پذیر است.

نکات فرهنگی

_ در سطحی کلی، ترجمه می تواند منطق، اقتصاد، فرهنگ و ویژگی های زبانی گسترده تری برای تک تک افراد آن ملیت داشته باشد.

_ ترجمه خوب و با کیفیت می تواند به کند شدن روند نزول تدریجی زبان و فرهنگ تحت نفوذ ارزش های غلط و نابود کننده کمک کند.

بنابراین ترجمه می تواند راهی برای دفاع و انتشار زبان و فرهنگ مقصد باشد.

_ از مشکلاتی که در سلیس بودن زبان دوم وجود دارد٬ این است که باید از چه حوزه فرهنگی استفاده کنیم.

_ به نظر نویسنده باید واژه فرهنگی که با توجه به مقتضیات زمان مناسب تر است استفاده گردد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

سخنی کوتاه با مترجمان تازه کار

چند قانون ساده و عدم تخطی از آن

سخنی کوتاه با مترجمان تازه کار، نگاهی دارد به چند اصل ساده ولی کاربردی برای مترجمان به خصوص افرادی که ابتدای کار هستند. بر اساس عقیده و نظر تعدادی از مترجمان با سابقه، تازه کارها راباید به خوبی آگاه کرد تا چند قانون اساسی را مد نظر داشته باشند.

۱- هیچگاه با تامل، بخاطر موفقیت کار براورد هزینه را کاهش ندهید. زیرا وقتی که شما این کار را انجام دهید، تقریبا امکان پذیر نخواهد بود که برای کارهای بعدی، مجدد، همین نرخ و قیمت معمولی، پایه و اساس قرار داده شود.

۲- هرگز در کار ناامید نشوید. البته شاید این امر در تصمیم سخت به نظر آید. اما صرف وقت جهت انجام ترجمه های کم ارزش و ساده به مراتب بهتر از سپری شدن زمان جهت جستجوی ترجمه های پرمنفعت است.

فرد مبتدی در ادامه باید به موارد زیر توجه خاصی داشته باشد:

۳- حد و توانایی خود را بشناسید، تلاش نکنید تا با مترجمان دیگر دربخش هایی از بازار که نیازمند دانش و تجربه است و شما از آن برخوردار نیستید، رقابت کنید.

۴- به هیچ وجه برای به ثمر نرسیدن قراردادهائی که منفعت مالی و یا از نظر حرفه ای سودی ندارند، بیم به خود راه ندهید.

۵- ترجمه های یک صفحه ای و یک باره را قبول نکنید مگر اینکه بتوانید برای هزینه های اجرایی، هزینه ای ثابت و قابل توجه قرار دهید.

۶- ترجمه های یکی دو صفحه ای از مشتری مشابه را بطور مجزا انجام ندهید و برای مشتریان عادی خود سامانه عضویت در نظر بگیرید.

۷- اعتماد به تعهدات گفتاری

۸- پرهیز از بلند پروازی و امید واهی :

مترجمان خرده پا به انعقاد قرارداد با وزارت دفاع و بخش های دیگر دولتی که درآمد عادی را برای ده سال آینده آنها تضمین خواهد کرد تمایل ندارند. این دست قرارداد ها را فقط از طریق قراردادهای حرفه ای سطح بالا می توان بدست آورد.

۹- آگاهی از خطرسقوط:

همانطور که قبلاً اشاره شد، مترجمان می بایست مراقب باشند که همیشه تعدادی از مشتریان ثابت و دائم را برای خود حفظ کنند.

 

               

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

 

باور های غلط نسبت به ترجمه و مترجم

باور های نادرست نسبت به ترجمه مکتوب و تلاش برای تصحیح آن

باور های غلط نسبت به ترجمه و مترجم همواره گریبان گیر افراد شاغل در این صنعت بوده است. از طرفی، کمتر تلاشی برای رفع یا تصحیح آن صورت گرفته است.

چه اصطلاحی درست است؟

باید گفت که اصطلاح «فروشنده» اشتباه است. به این دلیل که ترجمه های مکتوب در بازار فروخته نمی شوند.

دلیل این باور اشتباه چیست؟

برخی از خریداران احتمالی از مهارت های مورد نیاز برای ترجمه اطلاعات کم و ناقص دارند. همین امر موجب شکل گیری باور های نادرست در ذهن آنها می شود.

فهرستی که در ادامه می آید درباره ایده های غلط و چگونه آگاه کردن مشتری است :

 

                                 تصور غلط مشتری

                                       واقعیت

مترجم مکتوب به تنهایی کار می کند و نیازی به حمایت مشتری ندارد. گفتگوی مترجم مکتوب و مشتری ضروری است. زیرا اگرچه مترجم مکتوب باید در حوزه موضوع تجربه داشته باشد،اما باید زمانی برای تصریح متن ضعیف یا مبهم و یا پیدا کردن اصطلاحات مورد نیاز در نظر گرفته شود.
متن ۵۰۰۰ کلمه ای  که در یک شب آماده می شود و قیمتی بیش از ۲۰ پوند  ندارد. مترجم مکتوب خوب٬ حرفه ای با مهارت های زیاد است. حرفه ترجمه مکتوب اهمیتی کمتر از بقیه حرفه های هم سطح در تجربه وتحصیل ندارد.
مشتری خود ترجمه مکتوب می کند ویا از کارکنان می خواهد این کار را انجام دهند٬ سپس می خواهد که نگاهی به آن انداخته و آن را مرتب کنید. هیچ گاه این پیشنهاد را قبول نکنید. به مشتری بگویید که نتیجه٬ کاری ضعیف و پر هزینه است. «مرتب کردن» متنی، مانند ترجمه مکتوب و یا حتی چیزی بیش از آن است.
مشتری می تواند با استفاده از کامپیوتر ترجمه مکتوب کند

هزینه ها کمتر می شود.

نرم افزارهای ترجمه مکتوب مانند ابزاری مؤثر در خدمت مترجم مکتوب است تا مترجم مکتوب  را قادر به ایجاد متنی حرفه ای سازد.
مشتری می گوید که «فقط ترجمه مکتوبی بی دقت و معمولی

می خواهم٬ وقت زیادی برای آن صرف نکن»

به عنوان مترجم مکتوب حرفه ای نمی توانید «ترجمه  مکتوبی بی دقت» انجام دهید. باید به مشتری توضیح دهید که ترجمه مکتوبی دقیق اما با سطح کیفی متناسب با هدف مشتری، تنها برای اطلاع رسانی و نه برای نشر عمومی انجام می دهید.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

          دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

باید ها و نباید های ترجمه مکتوب

تعریف ترجمه مکتوب

باید ها و نباید های مترجم مکتوب نگاهی دارد به مسائلی که در این بحث رایج بوده و چند نکته مهم در این رابطه را بیان می کند. بیشتر افراد به دو روش مترجم مکتوب می شوند، یا با برنامه ریزی قبلی یا بر حسب اتفاق. مترجم مکتوب باید قادر به ترجمه مکتوب تمامی متون باشد. چنانچه می توانید به زبان دیگری صحبت کنید پس می توانید به آن زبان ترجمه مکتوب انجام دهید. اگر می توانید به زبان دیگری مکالمه کنید پس دو زبانه هستید. مترجمان مکتوب کاشف افکار مردم هستند و ترجمۀ مکتوب صحیحی از آن ارائه می دهند، بدون مشورت با نویسندۀ متن اصلی ، و بدون توجه به این که متن مبهم و نامفهوم باشد و یا حتی از نگارش خوبی برخوردار نباشد.

در همین ابتدا شرایط تبدیل شدن به مترجم مکتوب را به طور خلاصه بیان می کنیم:

– کسب مدرک پایه در زبانهای نوین یا زبانشناسی از طریق تحصیلات دانشگاهی

– سپری کردن دوره ای  در کشوری که زبان مورد نظر شما در آن صحبت می شود

– به پایان رساندن دوره کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه مکتوب

– کسب دانش یا تجربه لازم در رابطه با موضوعاتی که قصد ترجمه مکتوب آن را دارید

– کار کردن به عنوان کارآموز یا مترجم مکتوب تازه کار در شرکتی

– یادگیری مهارت تایپ

– اشتیاق به یادگیری مداوم

تمامی اینها اول راه است. در ادامه، به مواردی اشاره خواهیم کرده که دانستن آن برای یک مترجم مکتوب خالی از لطف نیست.

باورهای خود را به چالش بکشید:

اصولا در کار ترجمه یا هر عمل دیگری باید باور های خود را تست کرد. عکس العمل چهار کارمند را در نظر گیرید که به آنها این خبر داده شده است: «فروش شرکت پایین تر از حد انتظار بوده و در نتیجه آن سود شرکت و درآمد شما کاهش یافته است». در این حالت، نفر اول بسیار مضطرب است. نفر دوم آنرا فرصتی می داند که از طریق آن همه وقایع را به نفع خود تغییر دهد. نفر سوم با بی تفاوتی با این واقعه روبرو می شود و نفر چهارم آنرا فرصتی برای تغییر مثبت می داند. بنابراین، تنها تفکرات ماست که وقایع را خوب یا بد می سازد.

افشا و تغییر باورهای درونی:

باورهای خود را به کناری بگذارید. بعضی از وضعیت های گذشته که در آنها شکست خورده اید را بازبینی کنید. سعی کنید بفهمید چرا آن عکس العمل را انجام داده اید. دور کردن آن موقعیت ها از ذهن و نوشتن آنها برروی کاغذ تمرین بسیار خوبی است.

تلاش کنید زیاد به این کار عادت نکنید:

اگربیش از حد خسته شوید کاملا طبیعی است که در مترجمی مکتوب دچار مشکل شوید.ممکن است با خود فکر کنید وقتی از تعطیلات لذت می برید مشتری سراغ فرد دیگری برود.  این را بدانید که اگر مشتری برای کیفیت  کارتان ارزش قائل باشد بعد از سپری شدن تعطیلاتتان دوباره به سراغتان می آید.

با کسب تجربه بیشتر، توانایی  در ترجمه مکتوب  نیز بیشتر می شود. این را بخاطر بسپارید.

هنگامی که درباره استخدام صحبت می کنید:

به مواردکلی  دقت کنید و نه آنچه که مخصوص شغل مترجمی مکتوب  می شود، مانند :

۱ – روش معرفی کارفرما چیست ؟

۲-  قوانین حمایت ازکارکنان  چیست ؟

۳ – ساختار شغلی  آنجا چیست ؟

۴ – فرصتهای ارتقاء فردی  ومهارتی آن کدامند؟

 

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

 

 

 

 

 

نکاتی مهم برای مترجمین

نکاتی مفید برای مترجمان

نکاتی مهم برای مترجمین نکاتی مهم برای مترجمین، از جمله مواردی است که به مسائل موجود در ترجمه اشاره داشته و از مفهوم دو زبانگی سخن می گوید. در این راستا، گفتار پیش رو راهنمایی است برای مترجمین حرفه ای و مبتدی که دانستن آن خالی از لطف نیست.

 

۱ – زبان مبدا و زبان مقصد

زبان مبدا و زبان مقصد اصطلاحاتی معمولی هستند و خود کلمه بی نیاز به توضیح است. زبان مبدا زبانی است که به طور معمول از ان استفاده می کنید. زبان مقصد زبانی است که به آن ترجمه می کنید. بیشتر افراد کار خود را با توجه به تعداد کلمات زبان مقصد قیمت گذاری می کنند و این چیزی است که باید مشتری بپردازد. این موضوع همواره وجود داشته٬ بحثی داغ که از مناسب ترین راههاست اما شرح آن در این مقال نمی گنجد.

۲ – فقر زبان مقصد

خطر ابتلا به اسکیزو فرنی از نوع زبان شناسی وجود دارد! زیرا مغز در هر دو زبان فصیح و روان است. عاقلانه نیست اگر فکر کنید ساختاری که در زبان مقصد استفاده می کنید تنها به این دلیل که این ساختار در زبان مبدا کاربرد دارد،درست است.

فقر زبان مقصد از مشکلات مترجمان مکتوب است که در کشور زبان مقصد زندگی می کنند. مترجمان مکتوب کاملا در زبان و فرهنگ این کشور غرق می شوند و زبان خود را از یاد می برند. آنها مانند فردی بومی می اندیشند. برای من حداقل ۶ ماه طول می کشد تا بعد از حدود ۱۰ سال زندگی در سوئد،با وجود اینکه در طول این مدت روزنامه ها و مجلات انگلیسی را مطالعه کرده یا حداقل نگاهی انداخته ام کامل انگلیسی صحبت کنم.

۳ –  حفظ زبان مادری

برای درک درست زبان و ترجمه مکتوب موفق٬ لازم است با تفاوتهای فرهنگی آشنا باشید. به همین دلیل است که بهترین ترجمه های مکتوب را سخنگویان  بومی ساکن کشور مقصد انجام می دهند. زبان دستخوش تغییرات و توسعه مداوم است. متاسفانه گاهی اوقات٬ تغییرات به زبان آسیب میرسانند. مسلما بهترین حالت این است که برای درک زبان و ترجمه مکتوب عالی باید به کشور زبان مبدا سفر کنید. با این کار این فرصت فراهم شده تا جزئیات زبان مادری خود را حفظ کرده و با زبان و فرهنگ مبدا آن آشنا شوید.

۴ – بومی سازی 

بومی سازی اصطلاح تقریبا جدیدی است و اهمیت تسلط بر زبان مقصد را به تصویر می کشد. اگر قرار باشد متن ترجمه مکتوب شده به عنوان کاتالوگ ویا دستورالعمل چاپ شود ٬مشتری ترجمه مکتوب را به همتای خود در کشور مقصد ارسال می کند تا مطمئن شود :

* ترجمه مکتوب برای بازار مورد نظر مناسب است.

* اصطلاحات به درستی به کار رفته اند.

* آیا زبان ترجمه مکتوب در سطح قابل قبولی قرار دارد.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

مترجم آزاد و نیاز های آن

شرایط لازم برای مترجمان آزاد

مترجم آزاد و نیاز های آن مطلبی است که شاید کمتر به آن پرداخته شده است.از آنجایی که بیشتر کشورها محدودیتی کم و با هیچگونه محدودیتی برای ورود به این حرفه ندارند ، مترجم آزاد شدن امری بسیار آسان خواهد بود.

چه مواردی نیاز است ؟

جواب آسان این است: یک خط تلفن، کمی فضای کاری که ممکن است منزل شخصی باشد، پردازشگر لغات و سیستم مدیریت حافظه ترجمه، پرینتر، اسکنر، مودم (برای اتصال به اینترنت و انتقال فایل)، دی وی دی پلیر و رایتر، فهرستی از پرتابل ها و وب سایت ها که امکان دسترسی به فرهنگ لغت های فنی و تخصصی را مقدور می سازد. نیز شاید فهرستی از دفاتر ترجمه و شرکت های واسطه ای، اما این امر با استفاده از اینترنت  آسان خواهد بود.

بر اساس تحقیقی که از مترجمان حرفه ای شاغل در ۱۶ آذر سال ۱۳۸۵  به عمل آمد و بر اساس  نوع تجهیزات، سخت افزار و نرم افزار، که هر فرد می بایست درست از همان ابتدا در نظر بگیرد، موارد زیر بدست آمد:

  • یک صندلی راحت (در لغت بهبود شرایط کاری فرد است)
  • صندلی دارای چرخ برای جابه جایی
  • تلفن، دستگاه فکس، اسکنر و غیره
  • کامپیوتر با دوصفحه نمایش (زیرا مترجمان و ویراستاران به طور همزمان پنجره های زیادی را باز می کنند).
  • اختصاص درایو هاردیسک برای بک آپ یا پشتیبانی
  • تجهیزات صوتی
  • نمایشگر تصویر/فیلم متعدد
  • دیجیتال کننده اطلاعات
  • دستگاه برش مدارک
  • نرم افزاری با قابلیت خواندن فایل های پی دی اف
  • نرم افزار شمارش لغات و صدور صورت حساب
  • بهترین نرم افزار بررسی کننده املای لغات و گرامر
  • سیستم تاریخ شمار خودکار
  • نرم افزار گرفتن اطلاعات بر روی صفحه نمایش
  • تا حد امکان، استفاده از موتورهای جستجو (حداقل دو موتور جستجوی کپرنیک-  Copernic و گُوگل Google-)
  • نرم افزار حفاظتی – امنیتی و ضد ویروس
  • نرم افزار فشرده سازی و بازگردانی مجدد فایل
  • ویرایشگر تصاویر
  • ابزار تبدیل نرخ ها
  • ابزار استخراج اصطلاحات فنی
  • دیکشنری عمومی و تخصصی (بر اساس موضوعات مورد ترجمه)

 

بدیهی است که فراهم کردن تمام موارد ذکر شده ضروری و حیاتی نبوده، اما وجود هر یک از آنان در کنار مترجم آزاد و البته حرفه ای، خالی از لطف نیست و پیشنهاد می شود به منظور ارتقاء سطح کاری خود تا حد امکان آنها را فراهم نمایید.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه (قسمت دوم)

اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه یکی از اصولی است که گروه ایران مترجم همواره آن را سرلوحه کار خود قرار داده و به آن پایبند است. همانطور که در قسمت پیشین (بیشتر…) نیز مطرح شد، هر مترجم واجد شرایطی به طور ضمنی از یک سری ضوابط اخلاقی پیروی می کند. این اصول که در ادامه آمده، مبتنی بر قراردادهای منعقد شده بین مترجمین و مشتریان آنها و نیز بر اساس بررسی بیش از ۲۰۰ مصاحبه بوده است. در ادامه به بیان سایر ویژگی های اخلاقی یک مترجم خواهیم پرداخت.

در هنگام کار ترجمه

مترجمین حرفه ای می بایست:

  • همیشه و در همه شرایط ،ترجمه ای صحیح و با صداقت کامل انجام دهند و در مقابل هرگونه فشاری که در خلاف این جهت وجود دارد ، ایستادگی کنند.
  • هرگز نباید پیش از مشورت با کاریاب ، ترجمه ای انتخاب کنند که ممکن است برای علایق کاریاب زیان بخش به نظر آید.
  • هرگز نباید بدون مشورت با کاریاب سعی در تفسیر معنی سند مرجع و یا اصلاح محتویات یا ساختار سند مرجع داشته باشند.
  • هرگز نباید سعی کنند که چیزی را که متوجه نمی شوند ، ترجمه کنند.
  • هرگز نباید مواردی که در ترجمه صرفا حدسی است ، معتبر جلوه دهند.
  • همیشه هرگونه اشکالات و معضلات حل نشده را با ویراستار یا  کاریاب در میان بگذارند.
  • اگر بنا بر هر دلیلی از انجام وظایف مطابق با مفاد قرارداد عاجز بودند ، باید نسبت به فسخ قرارداد اقدام نموده و هرگونه منبعی که برای ترجمه تدارک دیده شده است را تحویل دهند.

در مورد پرداخت ها

مترجمین حرفه ای می بایست:

  • همیشه برای هرکاری که به اتمام رسیده است پرداختی منصفانه و عاقلانه توقع داشته باشند.
  • هرگز برای انجام هر کاری نباید پرداختی که مطمئنا پایین تر از نرخ رایج است را بپذیرند.
  • هرگز نباید از روی عمد نرخ ترجمه را کاهش داده و در مقابل از کیفیت ترجمه کم کنند.

 

در مقابل همکاران 

  • همیشه نسبت به همکاران و همیاران مترجمان وفادار باشند ، مشروط بر این که آنان خودشان نیز تمامی وظایف اخلاقی به رسمیت شناخته شده در این حرفه را رعایت کنند.
  • هرگز نباید به فردی که قوانین و تعهدات این حرفه را نادیده می گیرد کمک کرده یا او را به این کار تشویق کنند.
  • هرگز نباید متوسل به رقابتی ناعادلانه با همکاران و همیاران مترجم شود. به ویژه هیچ گاه برای پیروز شدن در یک قرارداد ، نباید از روی عمد قیمت قرارداد را نسبت به همکار دیگر پایین تر اعلام کند.

در مقابل شریک ها

مترجمین حرفه ای می بایست:

  • اطمینان حاصل کنند که اگر شخصی بدون آن که به واسطه ی قراردادی با کاریاب یا مترجم یا به وسیله ای دیگر مجبور به کمک در ترجمه باشد ، کمک قابل توجهی در این زمینه ارائه کند ، کار او جبران می گردد ، و در این صورت می بایست حسب الوظیفه ذکر شود که او چنین کمکی را ارائه کرده است.
  • اطمینان حاصل کرده که به میزان کافی و لازم از استعداد افراد استفاده می شود.
  • می بایست از هر شخصی که در فرآیند ترجمه، به هر اندازه سهمی داشت تقدیر و تشکر کنند.
  • همواره هرگونه کتاب، سند، ابزار و یا هر منبع دیگری که از شخص ثالث قرض گرفته اند را به او برگردانند.

 

در پایان، لازم به ذکر است که اصول اخلاقی نامبرده بسیار بیشتر از موارد بالا بوده و مترجمین می بایست همت خود را در راه رعایت این مسائل بگمارند.

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید