بخش وبلاگ ایران مترجم

مترجم رسمی – دارالترجمه رسمی ۹۱۱

مترجم رسمی

مترجم رسمی جایگاهی است که طی آن فرد پس از گذراندن چندین آزمون می تواند به ترجمه رسمی اسناد و مدارک بر روی سربرگ پرداخته و آنها را مهر و امضا نماید. مترجم رسمی که به واسطه قبولی در آزمون کتبی، مصاحبه علمی، و گذراندن دوره کارآموزی کار خود را آغاز می کند سوگند یاد می کند که در این راه جز راست و حقیقت چیزی را منتقل ننماید.

مترجم رسمی

مترجم رسمی

شاید جالب باشد بدانید که امتحان مترجمان رسمی قوه قضاییه توسط اداره فنی این قوه واقع در اداره امور مترجمان رسمی و در زمان هایی نه چندان مشخص برگزار می گردد. انتخاب مترجمان و برگزاری آزمون بر حسب شرایطی چون نیاز به مترجم و نیز کمبود مترجمان رسمی می باشد. این امتحان رسمی در سال های ۶۳، ۷۳، ۸۰، ۸۳، ۸۴ و ۹۴ برگزار شده و به طور قطع نمی توان زمان دقیق و بعدی آن را مشخص نمود.همانطور که در بالا بیان شد بخشی از این روند شامل آزمون کتبی بوده که خود دربرگیرنده دو بخش تستی و تشریحی می باشد . در این مرحله افرادی که دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته زبان هستند نیازی به شرکت در آزمون تستی که در سطح آزمون تافل بوده ندارند. در آزمون کتبی نیز بسته به نوع زبان انتخابی افراد، به عنوان مثال انگلیسی/آلمانی/فرانسه/ترکی و یا هر زبان دیگر، مترجمان بایستی یک الی دو متن از آن زبان به زبان فارسی و بالعکس ترجمه نمایند که موضوعات آن عموما حقوقی بوده هم چون قراردادها، اسناد حقوقی، و پروتکل های سازمان های بین المللی. از جمله موارد بسیار مهم و حائز اهمیت برای مترجم رسمی آن است که با متون و اسناد حقوقی، چه به زبان فارسی و چه به زبان دوم، آشنا بوده و اشراف کلی بر آن داشته باشد. هرچه از نظر سواد حقوقی دانش خود را تقویت کنید احتمال موفقیت شما در آزمون به مراتب بیشتر می شود.

مترجم رسمی در وهله اول موظف است در محل کار خود یعنی دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک افراد را، اعم از اسناد حقوقی، هویتی، تحصیلی، مجوز ها، گواهی های شغلی و … را در صورتی که صحت آن مورد تایید باشد از مشتری جهت ترجمه رسمی قبول نماید.

طبق ماده ۳۹ مترجم رسمی بایستی دارای سربرگ، مهر و دفتر ثبت جهت ثبت کلیه سفارشات رسمی دریافتی باشد که این دفتر شامل نام و نام خانوادگی سفارش دهنده، کد ملی، آدرس، شماره تلفن، نوع اسناد، تعداد اسناد، شماره سربرگ مترجم و نیز تاریخ ارسال به قوه قضاییه و امور خارجه بوده که توسط اداره فنی امور مترجمان به او سپرده می شود.

طبق ماده ۴۰ـ مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند. تبصره‌ ۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه مدارک به انگلیسی

دستورالعمل و راهنمای متقاضیان تایید مدارک تحصیلی جهت ترجمه رسمی

ترجمه مدارک به انگلیسی: پیرو درخواست های فراوان جهت ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی و نیز افزایش تقاضا برای اپلای در دانشگاه های خارجی و یا در پاره های از موارد جهت اخذ ویزا های توریستی موضوع ترجمه مدارک به انگلیسی بسیار مهم می نماید. در همین راستا بر آن شدیم تا مرحله پیش از ترجمه مدارک به انگلیسی را بیان کنیم چرا که اولین قدم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی اطلاع از تاییدات مورد نیاز پیش از تحویل به دارالترجمه رسمی می باشد. جهت مطالعه قسمت اول و دوم از روند تاییدیه مدارک تحصیلی دانشگاهی بر روی لینک های زیر کلیک نمایید.

قسمت اول راهنمای تایید مدارک تحصیلی

قسمت دوم راهنمای تایید مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک به انگلیسی

ترجمه مدارک به انگلیسی

نحوه ارسال صحیح مدارک تنها پس از تایید در سامانه پس از دریافت تاریخ پست:

پس از تاریخ اعلام شده به بعد جهت مراجعه به مراکز پستی معرفی شده در صفحه اصلی همین سامانه (سامانه تایید مدارک تحصیلی وزارت علوم) با در دست داشتن اصل مدارک تحصیلی و تهیه دو پاکت پستی نسیت به ارسال اقدام نمایید.

پاکت اول (حاوی مدارک تحصیلی و پاکت دوم) به آدرس: منطقه ۱۴ پستی تهران – سازمان امور دانشجویان ارسال نمایید و از درج آدرس پستی سازمان و یا وزارت علوم جدا خودداری گردد.

پاکت پستی دوم: مربوط به برگشت مدارک تحصیلی تایید شده از سوی سازمان به آدرس مشخص شده توسط متقاضی می باشد.

متقاضیان برای ثبت کامل اطلاعات در سامانه می بایست تصویر مدارک تحصیلی مورد نظر را بر حسب نوع تقاضا اسکن نمایند:

  • تصویر دانشنامه یا گواهی نامه پایان تحصیلات مقطع قبلی برای متقاضیان تایید مدارک مقاطع بالاتر (صرفا جهت اطلاع و بررسی سوابق تحصیلی)
  • فرم نحوه انجام تعهد خدمت آموزش رایگان (در مورد دانش آموختگان دوره روزانه)
  • تصویر پشت و روی دانشنامه
  • تصویر پشت و روی گواهی نامه پایان تحصیلات (که در آن تعهد خدمت آموزش رایگان، تعهد بورس و وام تحصیلی صندوق رفاه دانشجویان عنوان نشده باشد)
  • ریزنمرات رسمی فارسی “ممهور به مهر و امضای” مسئولین دانشگاه (ریزنمرات انگلیسی مورد تایید نمی باشد)
  • فرم نحوه انجام تعهد خدمت آموزش رایگان دانش آموختگانی که در مقطع قبلی  دانش آموخته دوره روزانه بوده اند.
  • تصویر گواهی اشتغال به تحصیل ممهور به مهر و امضای ریاست، مدیر یا معاون آموزش دانشگاه، پژوهشگاه، موسسه و …
  • چنانچه مدارک تحصیلی شما لمینت شده است می بایست قبل از ارسال در موعد مقرر، لمینت پشت مدارک را (با طول و عرض ۱۰ سانتی متر) باز نموده  سپس آن را از طریق پست ارسال نمایید در غیر این صورت مدرک بدون تایید عودت می گردد.
  • در صورتی که شناسنامه شما المثنی باشد در هنگام تکمیل مضخصات متقاضی، با توجه به اینکه سری شناسنامه شمت فاقد حرف می باشد، اطلاعات مربوط به سری شناسنامه که مشابه اصل شناسنامه نیست، به صورت صوری پر نمایند و تصویر شناسنامه را نیز اسکن نمایند.
  • در صورتی که پشت دانشنامه و یا گواهی نامه پایان تحصیلات دارای تایید این اداره کل می باشد و قصد تایید ریزنمرات و یا رتبه دانشگاهی مربوطه به آن مقطع را دارید، در قسنت اسکن مدارک تحصیلی اسکن پشت و روی مدرک تایید شده نیز لازم است.
  • چنانچه لغو تعهد خدمت آموزش رایگان را قبل از سال ۸۵ انجام داده و یا مدارک خود را در آن تاریخ دریافت نموده اید، اسکن تصویر مدارک تحصیلی کافی است.
  • دانش آموختگان قدیمی که جدیدا مدرک تحصیلی را از دانشگاه دریافت کرده اند و ریزنمرات آنها دارای معدل ۴-۱ می باشد، در هنگام ثیت مشحصات تحصیلی، معدل خود را در پنج ضرب نموده و سپس وارد نمایند.
  • تایید گواهی های سوابق تدریس و اعضای هیوت علمی مربوط به دفتر همکاری های غلمی و بین المللی وزارت علوم (میدان صنعت، بلوار خوردین، خ هرمزان، نبش پیروزان جنوبی) می باشد و از ثبت نام در این سامانه خودداری نمایید.

ادامه دارد…

 

منبع: سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی ۹۱۱، ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی

ترجمه رسمی مدارک همانطور که از نامش پیداست به صورت رسمی بوده ؛ بدین معنا که توسط افرادی که مترجمان رسمی قوه قضاییه هستند پس از گذراندن چندین مرحله آزمون با کسب نمره قبولی می توانندضمن اخذ مجوز مکانی به نام دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی را راه اندازی نموده و در حیطه ای که برای آنها مشخص گردیده با رعایت یکسری ضوابط و قوانین زیر نظر قوه قضاییه به فعالیت بپردازند.

ترجمه رسمی با چه هدفی انجام می شود؟ بسیاری از افراد در هنگام مراجعه و یا طی تماس تلفنی این سوال را مطرح می کنند که ترجمه رسمی چه زمانی باید انجام شود؟ آیا تمامی مدارک و اسناد را می توان از لحاظ رسمی ترجمه کرد؟ چه مدارکی و برای چه اهدافی بایستی ترجمه رسمی شوند؟ آیا تاییدات دادگستری و امور خارجه بر روی ترجمه های رسمی نیاز است؟ چه کشور هایی نیاز به ترجمه رسمی چه مدارکی دارند؟ و …

Certified-Translation

Certified-Translation

پاسخ: در جواب به اینگونه سوالات رایج می توان گفت یک،

اهدافی هم چون ادامه تحصیل در خارج از کشور و ثبت نام در دانشگاه های خارجی، مهاجرت، مسافرت، اخذ ویزا، دریافت گرین کارت، شرکت در سمپوزیوم و سمینار ها و کنگره های برگزار شده در خارج از کشور از جمله این اهداف هستند.

دو،

سعی کنید همواره و حتی المقدور حداقل دو الی سه ماه پیش از سفر خود به دارالترجمه های رسمی مراجعه و اقدام به ترجمه مدارک و اسناد خود نمایید.

سه،

مسئله بسیار مهم در زمان درخواست ترجمه رسمی مدارک آن است که باید بدانید تمامی اسناد و مدارک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند. به طور کلی می توان گفت هر نوع سند و مدرک بایستی اولا ضمن بررسی صحت و سقم آن دارای یکسری مهر و امضا های مربوط به نهاد یا ارگان صادر کننده آن باشد؛ چرا که با داشتن موارد یاد شده در واقع موجودیت آنا اثبات می گردد.لذا، بعنوان مثال مدارکی هم چون گواهینامه های موقت، یا مواردی که داخل آن عبارت “ارزش ترجمه ندارد” ذکر شده قابل ترجمه رسمی نمی باشند. ذکر این نکته نیز به دلیل درخواست نه چندان کم آن ضروری است که شما می توانید جهت اطلاع از انواع قابل ترجمه اسناد و مدارک به نرخنامه رسمی و مصوب سال ۱۳۹۷ که لینک دانلود آن در اینجا آمده مراجعه فرمایید.

چهار،

بسته به نوع هدف و مقصور شما از سفرتان آنچه که برای ترجمه و ازئه به سفارت های کشور های خارجی مورد نیاز باشد مطرح خواهد شد. در برخی موارد که معمول تر نیز است کسانی که قصد ادامه تحصیل و یا به اصطلاح اپلای در دانشگاه های خارجی را دارند مدارک تحصیلی مختلف اعم از مدرک دیپلم، پش دانشگاهی، ریزنمرات آنها، مدارک دانشگاهی و یا گواهی های اشتغال به تحصیل را جهت ترجمه رسمی سفارش می دهند. از طرفی افرادی که می خواهند برای ویزای توریستی نیز اقدام کنند ممکن است نیاز به ترجمه رسمی یکسری مدارک از جمله اسناد مالکیتی و هویتی داشته باشند. این نکته را فراموش نکنید که با توجه به ایمیل دریافتی از دانشگاه ها و یا در پاره ای از موارد وکلا نوع اسناد مورد نیاز جهت ترجمه رسمی را به شما معرفی می نمایند.

پنج،

تاییدات دادگستری و امور خارجه که به ترتیب مرحله دوم و سوم بعد از مهر مترجم (اولین تاییدیه الزامی) می باشند که در شرایطی چون درخواست و نیاز مشتریان و یا در برخی موارد با توجه به تعدادی از کشور های خاص و به عبارتی سخت گیری آنها مورد نیاز می باشند. شما می توانید صرفا درخواست ترجمه بر روی سربرگ و با مهر مترجم، و یا بر روی سربرگ و با مهر مترجم و مهر دادگستری، و یا بر روی سربرگ و با مهر مترجم و ودادگستری و امور خارجه را تقاضا نمایید. لازم ه ذکر است در رابطه با مهر امور خارجه می توانید خودتان حضوری به آن نهاد جهت دریافت مهر مراجعه فرمایید.

دقت داشته باشید در صورتی که مهر دادگستری بخواهید می توان برای مرحله بعد آن را جهت تایید امور خارجه ارسال کرد. همچنین، می توانید تنها برای مهر دادگستری درخواست داده و تایید مرحله سوم را حذف نمایید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

 

روند تایید مدارک تحصیلی(۲)-دارالترجمه ۹۱۱

دستورالعمل و راهنمای متقاضیان تایید مدارک تحصیلی جهت ترجمه رسمی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک: در مطالب پیشین و در قسمت اول از دستور العمل مربوط به روند تایید مدارک تحصیلی مدارک رسمی قابل تایید، نحوه دریافت تاییدات، و جزئیات مرتبط با کلیه مدارک تحصیلی را بازگو کردیم. در این بخش سعی بر این است تا ضمن ارائه ادامه مطالب مراحل انجام امور مربوط به تاییدات بیان گردد:

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

مرحله اول: ثبت اطلاعات شخصی و دریافت کد رهگیری

با وارد کردن اطلاعات شخصی (به فارسی) و پیوست فایل عکس (۴*۳ و فرمت JPEG با حجم کمتر از ۵۰۰ کیلو بایت) و خدمت وظیفه به صورت صحیح (پس از مشاهده اندازه فایل عکس و نظام وظیفه)، تصویر گذرنامه(مخصوص دانشجویان غیرایرانی) و ادامه درخواست، کد رهگیری اعلام می شود.

توجه: مشاهده اندازه فایل ارسالی به منزله بارگذاری صحیح می باشد.

مرحله دوم: تکمیل درخواست و پرداخت اینترنتی از قسنت ادامه درخواست

*برای ثبت فقط یک مقطع تحصیلی در سامانه صرفا تکمیل قسمت مقطع اصلی کافی بوده و نیازی به تکمیل مقاطع دیگر نیست. در این مرحله در قسمت مقطع اصلی بالاترین مقطع تحصیلی خود را انتخاب نمایید، تا امکان ثبت مقاطع پایین تر نیز فعال گردد.

*برای ثبت کامل اطلاعات در سامانه می بایست تصویر مدارک تحصیلی مورد نظر را بر حسب نوع تقاضا اسکن نمایید:

*برای هرکدام ار مقاطع ثبت شده اسکن مدارک را یکجا و بصورت فایل pdf با حجم کمتر از ۲ مگابایت پیوست نمایید و بعد از تکمیل اطلاعات و ویرایش درخواست، مبلغ اعلام شده را از قسمت پرداخت بصورت اینترنتی واریز نموده تا درخواست وارد مرحله بررسی دانشکاه گردد.

*تذکر کهم: ارسال تصویر دانشنامه یا گواهینامه پایان تحصیلات مقطع قبلی برای متقاضیان تایید مدارک مقاطع بالاتر (صرفا جهت اطلاع و بررسی سوابق تحصیلی) الزامی است

*از ارسال مدارک و ریزنمرات انگلیسی دانشگاه و همچنین مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی در سامانه خودداری نمایید.

*متقاضیانی که در یک مقطع تحصیلی در دو رشته دانش آموخته شده اند: برای هرکدام از رشته ها بصورت جداگانه در سامانه ثبت نام کنند.

*چنانچه هنگام پرداخت با خطل مواجه شدید: از پیگیری درخواست سامانه با کد رهگیری اعلام شده نسبت به اطلاع از وضعیت پرداخت اقدام نمایید و از بیت درخواست جدید خودداری کنید.

مرحله سوم: پیگیری درخواست

می توانید از پیگیری درخواست سامانه با وارد نمودن کد ملی (کد گذرنامه برای اتباع غیرایرانی) و کد رهگیری وضعیت درخواست خود را مشاهده نمایید. پس از بررسی و اعلام تایید دانشگاه ها، بررسی سازمان نیز انجام می شود و در صورت تایید سازمان امور دانشجویان، از قسمت پیگیری درخواست تاریخ، آدرس و نحوه پست اصل مدارک اعلام می شود.

ادامه دارد…

 

منبع: سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

ترجمه رسمی – راهنمای تایید مدارک تحصیلی

دستورالعمل و راهنمای متقاضیان تایید مدارک تحصیلی جهت ترجمه رسمی

ترجمه رسمی – راهنمای تایید مدارک تحصیلی : فرایند تایید مدارک و جزئیات آن در سامانه وزارت علوم از طریق سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در قالب فایل pdf منتشر شده که برای سهولت دسترسی به آن طی چند بخش خدمت شما عزیزان ارائه می گردد:

Document Confirmation

Document Confirmation

فرآیند تایید مدارک

  1. ثبت اطلاعات شخصی و دریافت کد رهگیری
  2. تکمیل درخواست و پرداخت اینترنتی
  3. بررسی و اعلام تایید دانشگاه
  4. بررسی سازمان امور دانشجویان (اداره کل امور دانشجویان داخل) و اعلام تاریخ جهت ارسال اصل مدارک از طریق مراکز پستی معرفی شده

به کلیه متقاضیان دریافت خدمات از طریق این سامانه توصیه می شود نکات مندرج در این دستورالعمل را به دقت مطالعه و سپس اقدام به ثبت تقاضا نمایند و با اخذ کد رهگیری مراحل انجام کار را پیگیری (از گزینه پیگیری درخواست) و پس از دریافت نوبت پست، اصل مدارک تحصیلی را به یکی از مراکز پستی بعد از انجام فرآیند اداری، مدارک تایید شده را به آدرس مندرج در پاکت پستی دوم از قبل تهیه شده توسط متقاضی تحویل می نمایند.

تاییدیه موارد زیر از طریق این سامانه قابل انجام است:

  1. اصل دانشنامه یا دانشنامه المثنی
  2. گواهینامه موقت پایان تجصیلات قابل ترجمه (بدون قید بدهی و یا تعهد خدمت آموزش رایگان)
  3. ریزنمرات رسمی فارسی (ممهور به مهر و امضای مسئولین دانشگاه)
  4. گواهی اشتعال به تحصیل قابل ترجمه طبق فرم شماره ۱ از آموزش کل دانشگاه
  5. گواهی انصراف از تجصیل (ممهور به مهر و امضای آمورش کل دانشگاه) در صورت عدم بدهی و لغو تعهد خدمت آموزش رایگان (دوره های روزانه)
  6. گواهی رتبه تحصیلی (فارغ التحصیلی) از آموزش کل دانشگاه/گواهی عدم منع تحصیل در مقاطع بالاتر
  7. گواهی پذیرش (مخصوص اتباع غیرایرانی)
  8. گواهی دوره زبان فارسی (مخصوص اتباع غیرایرانی)

توجه:

صرفا اصل مدارک تحصیلی فوق مورد تایید این اداره کل می باشد لذا کپی، کپی برابر اصل و پرینت رنگی تایید نمی گردد.

موارد زیر بدون ثبت نام در سامانه و یا مراجعه حضوری با رعایت موارد زیر به تایید می رسد:

_صدور تاییدیه تحصیلی دانش آموختگان رشته های: روانشناسی بالینی، علوم اجتماعی(خدمات اجتماعی و مددکاری اجتماعی)، مهندسی پزشکی(بیوالکتریک و بالینی)، به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی جهت گذراندن طرح فقط در صورت رویت اصل مدرک تحصیلی و یا گواهینامه موقت پایان تجصیلات دانشگاه های سراسری وزارت علوم بغیر از دانشگاه آزاد اسلامی قابل انجام است. ضمنا گواهینامه موقت پایان تجصیلات دانش آموختگان دانشگاه های غیرانتفاعی در صورت تایید دانشگاه منتخب استان قابل انجام است. در مورد دانشگاه پیام نور نیز منوط به تایید سازمان مرکزی دانشگاه پیام نور می باشد.

_کلیه دانش آموختگانی که مدارک تحصیلی خود را جهت بورس خارج و یا فرصت مطالعاتی از طریق اداره کل بورس بصورت محرمانه دریافت نموده اند.

_ دانش آموختگان سال تحصیلی ۱۳۷۰ به قبل که نام دانشگاه آنها در سامانه نمی باشد (بطور مثال دانشگاه آذرابادگان، یا تبریز فعلی)

_سرفصل (شرح) دروس با تایید دفتر برنامه ریزی آموزش عالی وزارت علوم

_گواهی های تایید اعتبار دانشگاه: صادره از اداره کل دانش آموختگان سازمان امور دانشجویان

_ دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی انحلال یافته (تنها در صورت عدم بررسی درخواست از سوی دانشگاه های دیگر)

_ دانش آموختگان مقاطع کاردانی، کارشناسی پیوسته، کارشناسی ناپیوسته، کارشناسی ارشد که دارای مدرک معادل با مجوز وزارت علوم می باشند ابتدا مدارک را به تایید دفتر آموزش های آزاد وزارت علوم (میدان صنعت، بلوار خوردین، خ هرمزان نبش پیروزان جنوبی)برسانند.

 

ادامه دارد…

 

منبع: سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه مدرک تحصیلی

‌ترجمه مدرک تحصیلی

 

ترجمه مدرک تحصیلی

ترجمه مدرک تحصیلی

ترجمه مدرک تحصیلی همچون سایر مدارک مشروح در نرخنامه سال ۹۷ نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه باشند. پیش از مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی نیاز است تا برای مدرک تحصیلی چون دیپلم و پیش دانشگاهی درخواست تاییدیه تحصیلی برای مدارک مذکور و ارسال به دارالترجمه مورد نظر را داده و سپس به دفاتر ترجمه رسمی جهت استعلام تاییدیه ها اطلاع دهید. جهت آشنایی با روند دریافت تاییدات سایر مدارک تحصیلی همچون مدارک دانشگاهی می توانید اینجا مطالعه کنید.

در ادامه به دنبال تکمیل بحث مطالب پیشین در باب ترجمه سایر اسناد می پردازیم:

۹- احکام دادگاه‌ها، اوراق و آراء قضایی:

                                   بند فعلی                               بند اصلاحی
اصل احکام قطعی و غیرقطعی دادگاه‌ها، دادخواست، اظهارنامه، صورتجلسات تنظیمی در دادگاه، احضاریه و اخطاریه و بطور کلی اوراق قضایی به تشخیص اداره امور مترجمان رسمی قابل ترجمه و تأیید است؛ در صورت استعلام از مرجع قضایی، با اعلام بلامانع بودن ترجمه از سوی شعب صادر کننده رأی قطعی قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. آراء غیرقطعی صادره از شعب بدوی در مورد اشخاص ایرانی مقیم خارج از کشور، بدلیل نیاز به ابلاغ ظرف مدت مقرر قانونی به طرف خارجی، قابل ترجمه و تأیید است.

 

 

 

 

الف) اصل آرا و تصمیمات مراجع قضایی از قبیل دادخواست، اظهارنامه، صورت‌جلسات، احضاریه و اخطاریه با تأیید صحت و اصالت آن از سوی مراجع رسیدگی‌کننده قابل ترجمه و تأیید است.

ب) احکام غیر قطعی عدم امکان سازش در صورت قید مدت اعتبار در دادنامه و با تأیید صحت و اصالت آن از سوی مرجع صادرکننده و در صورت قطعیت احکام عدم امکان سازش با ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین که واقعه طلاق در آن قید شده باشد قابل ترجمه و تأیید است.

ج) اصل گواهی حصر وراثت با ارائه شناسنامه متوفی و در صورت فقدان شناسنامه با ارائه گواهی مالیات بر ارث، گواهی فوت و یا ارائه شناسنامه زوج یا زوجه که واقعه فوت متوفی در آن ثبت شده باشد قابل ترجمه و تأیید است.

۱۰-   اجرائیه و تعهدات/اوراق ثبتی:                                           

                                  بند فعلی                                بند اصلاحی
اوراق ثبتی که در رابطه با اجرای مهریه و … صادر می‌شود با مهر و امضاء ادارات ثبت اسناد و املاک قابل ترجمه و تأیید است. اصل اوراق ثبتی که در رابطه با اجرای اسناد رسمی لازم‌الاجرا و یا گواهی نقل انتقال و … صادر می‌شود با مهر و امضاء ادارات ثبت اسناد و املاک قابل ترجمه و تأیید است.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه مدارک برای سفارت

ترجمه اسناد و مدارک

ترجمه مدارک برای سفارت

ترجمه مدارک

ترجمه مدارک

ترجمه مدارک برای سفارت

۷اقرارنامه:

                                بند فعلی                                بند اصلاحی
اقرارنامه‌ها تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ممهور به مهر و امضای سر دفتر قابل ترجمه و تأیید است به شرطی که مضمون اقرارنامه وفق ماده ۱۲۵۹ قانون مدنی تنظیم شده باشد. چنانچه در اقرارنامه، مستندی ذکر شود، ارائه آن برای ترجمه رسمی و تأیید الزامی است؛ مثلاً برای اقرار به فرزند خواندگی (رأی دادگاه) اقرار به تجرد (گواهی تجرد از ثبت احوال) اقرار به زوجیت (سند ازدواج یا شناسنامه) اقرار به مالکیت (سند مالکیت) اقرار نسبیت (رأی دادگاه)

 

 

 

 

 

اقرارنامه‌هایی که وفق ماده ۱۲۵۹ تا ۱۲۷۴ قانون مدنی در دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد، با ارائه مستندات مرتبط با آن قابل ترجمه و تأیید است.

مستند اقرار به فرزند خواندگی، سرپرستی (رأی دادگاه) اقرار به قیمومت (رأی دادگاه یا قیم‌نامه)، اقرار به حضانت (رأی دادگاه یا سند طلاق)، اقرار به تجرد (گواهی تجرد از ثبت احوال امور خارجه)، اقرار به زوجیت (در مورد اتباع ایرانی شناسنامه یکی از زوجین و در مورد اتباع خارجی نامه از اداره اتباع وزارت کشور) در صورت اقرار به حساب بانکی با مبالغ کمتر از ۱۰۰ میلیون ریال (گواهی از بانک مربوطه و یا مؤسسه بانکی) و بالاتر از ۱۰۰ میلیون ریال (گواهی از اداره امور بین‌الملل بانک و یا اداره سرپرستی مؤسسه مذکور)، اقرار به مالکیت اموال غیرمنقول (ارائه سند مالکیت) و در مورد املاک فاقد سند مالکیت (ارائه اسناد مثبت مالکیت)، اقرار به نسب در مورد ایرانیان (ارائه شناسنامه و یا رأی دادگاه) و در مورد اتباع بیگانه (گواهی از اداره اتباع وزارت کشور) الزامی است.

 

۸-استشهادیه:

                             بند فعلی                              بند اصلاحی
استشهادیه ممضی به امضاء شهود در صورت ممهور بودن به مهر و امضاء دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأیید است. بعضی از استشهادیه‌ها مانندصلاحیت اخلاقی، تجرد و علیه اشخاص قابل ترجمه و تأیید نیست و در بعضی دیگر حسب مورد ارائه مستند استشهادیه الزامی است.

استشهادیه سکونت در محل پس از احراز و تأیید نیروی انتظامی قابل ترجمه و تأیید است. استشهادیه کفالت والدین یا فرزندان در صورتی ترجمه و تأیید می‌شود که سن والدین از ۶۰ سال بیشتر و دختر مجرد و پسر از ۱۸ سال کمتر داشته باشد. استشهادیه باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد.

 

 

استشهادیه تنظیم شده در دفاتر اسناد رسمی با رعایت شرایط قانونی قابل ترجمه و تأیید است.

الف) استشهادیه‌ها همانند رد صلاحیت اخلاقی، تجرد و عدم سوء پیشینه قابل ترجمه و تأیید نیست.

ب) استشهادیه سکونت در محل پس از احراز و تأیید نیروی انتظامی قابل ترجمه و تأیید است.

ج) استشهادیه کفالت فرزندان برای والدین در صورتی که سن والدین بیش از ۶۰ سال باشد با ارائه اصل شناسنامه قابل ترجمه و تأیید است.

د) استشهادیه کفالت والدین برای فرزندان در صورت تجرد فرزند دختر و یا فرزند پسر از حیث سنی کمتر از ۱۸ سال با ارائه اصل شناسنامه قابل ترجمه و تأیید است.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه سند ملکی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک

ترجمه سند ملکی: به منظور تسهیل فرآیند ترجمه رسمی اسناد و مدارک در این بخش و در ادامه قسمت های پیشین قصد بر این است تا در این پست روند و شیوه تاییدیه مدارکی از جمله اجاره نامه و اموال منقول و غیرمنقول، وکالتنامه، و تعهدنامه شرج داده شود. لازم به ذکر است شما خوانندگان محترم می توانید جهت آشنایی و اطلاع از تایید سایر مدارک از جمله ترجمه سند ملکی به مطالب پیشین مراجعه فرمایید.

Title Deed

Title Deed

ترجمه سند ملکی:

۴-بیع‌نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول:

بند فعلی بند اصلاحی
بیع‌نامه یا قرارداد فروش و اجاره‌نامه‌هایی که از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و به طور کلی در ادارات دولتی تنظیم می‌شود قابل ترجمه وتأیید است همچنین بیع‌نامه‌های تنظیمی از سوی تعاونی‌های مسکن و شرکت‌های ساختمانی به شرط ارائه روزنامه رسمی و فیش‌های واریزی وجه قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. لکن مبایعه‌نامه تنظیمی در آژانس‌های معاملات املاک قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

 

 

 

 

 

الف) اصل بیع‌نامه یا قرارداد خرید و فروش و اجاره‌نامه‌هایی که از سوی دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد قابل ترجمه و تأیید است.

ب) اصل …………. واگذاری و اجاره‌نامه‌های تنظیمی از سوی ادارات اوقاف در ارتباط با اراضی و املاک وقفی با مهر و امضاء اداره اوقاف قابل ترجمه وتأیید است.

ب) قراردادهای خرید و فروش و اسناد عضویت مبین مالکیت از سوی تعاونی‌های مسکن دولتی با مهر و امضاء و شرکت‌های خصوصی ساختمانی به شرط ارائه روزنامه رسمی و فیش‌های واریزی وجه قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

ج) مبایعه‌نامه تنظیم شده در بنگاه‌های معاملات املاک در صورتیکه دارای کد رهگیری و هولوگرام باشد و تا قبل از تاریخ انتقال رسمی ترجمه شده باشد پس از بررسی صحت و اصالت سند قابل تأیید است.

۵- وکالتنامه: (بند «ز» در کمیته فرعی مطرح نشده)

                               بند فعلی                               بند اصلاحی
وکالتنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ممهور به مهر و امضاء سر دفتر با ارائه شناسنامه موکل قابل ترجمه و تأیید است مگر اینکه از تاریخ تنظیم آن بیش از یک سال شمسی گذشته باشد که در اینصورت تأیید دفترخانه در خصوص عدم عزل و استعفای وکیل یا فوت طرفین الزامی است. وکالتنامه تفویضی با ارائه وکالتنامه اصلی و شناسنامه موکل اولیه قابل ترجمه و تأیید است. وکالت در خصوص مراقبت‌های فیزیکی طفل از سوی والدین به یکدیگر بلا اشکال و قابل ترجمه و تأیید است. بنابراین وکالت برای حضانت یا سرپرستی به دلیل تعلق به پدر یا جد پدری و قابل واگذاری نبودن به غیر، قابل ترجمه و تأیید نبوده و نیاز به رأی دادگاه دارد. همچنین وکالتنامه‌های تنظیمی برای انجام امور در داخل کشور، قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

 

 

 

 

 

 

 

 

الف) وکالتنامه‌های تنظیم شده در دفاتر اسناد رسمی کشور با مهر و امضاء سر دفتر همراه با ارائه شناسنامه موکل قابل ترجمه و تأیید است و گواهی دفترخانه مبنی بر عدم عزل، استفای وکیل یا ضم وکیل الزامی است.

ب) اصل وکالتنامه‌های تفویضی با ارائه وکالتنامه اول و شناسنامه موکلین وکالتنامه اول و دوم قابل ترجمه و تأیید است.

ج) وکالتنامه‌های مربوط به واگذاری حضانت، سرپرستی، ولایت و قیمومت از سوی اولیا، والدین، سرپرست قانونی به یکدیگر و یا سایر اشخاص قابت ترجمه وتأیید نیست و در این خصوص رأی قطعی از دادگاه صالح ضروری است.

د) وکالتنامه مربوط به واگذاری برخی اختیارات مربوط به نگهداری اطفال و مراقبت از آنها نظیر ثبت نام در مدرسه و یا انجام مراقبت‌های پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

و) وکالتنامه‌های تنظیمی برای انجام امور در داخل کشور، قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

ه) وکالتنامه در خصوص مراقبت‌های فیزیکی اطفال به اشخاص ثالث قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

ز) وکالتنامه‌های تنظیم شده در خارج از ایران که ممهور به مهر سفارت ایران و وزارت امور خارجه است قابل ترجمه و تأیید نیست به جز وکالتنامه‌های ازدواج و یا وکالتنامه‌هایی که برای خارج از کشور ایران تنظیم شده است.

۶- تعهدنامه:

                              بند فعلی                                  بند اصلاحی
تعهدنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سر دفتر در صورتی تأیید می‌شود که طبق مقررات این اداره تنظیم و مستندات آن ارائه گردد. تعهدنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سر دفتر اسناد رسمی با ارائه مستندات آن قابل ترجمه و تأیید است.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید