خواندنی های ترجمه

آسان سازی ترجمه

قبل ازهر چيز بايد گفت" ترجمه هميشه متضمن تفسير است "بنابراین باید هر جمله تقریبا در آن وضعیت ضروری که در متن ظاهر می شود،فهمیده شود.البته باید دقت کرد که یک همسازی در کل متن وجود دارد و هر جمله بناست بر اساس معنای کلی متن فهمیده شود. به همین دلیل...

گونه های ترجمه

گونه های ترجمه ترجمه در نخستین گام به گونه های ترجمه شفاهی و ترجمه مكتوب قابل تقسیم است. گونه های ترجمه ترجمه شفاهی:   ترجمه شفاهی برگردان گفته ای از زبان مبدا به زبان مقصد است . ترجمه شفاهی دارای دوگونه اصلی است: الف- ترجمه همزمان: در ترجمه...

ترجمه خوب کدام است؟

ترجمه خوب کدام است؟ حتما برای شما هم این سوال پیش آمده است که ترجمه خوب کدامست و یا اینکه آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ پاسخی که برای این پرسش مهم می توان داد این است که :" ترجمه خوب تا حد ممكن دقیق است ." اما،...

همگانی های ترجمه

همگانی های ترجمه حاصل برگرداندن یک متن از زبانی به زبان دیگر، متنی جدید است که هم با متن زبان مبدأ و هم با سایر متونی كه در زبان مقصد نگاشته می‌شوند، متفاوت است.در این صورت آیا می‌توان ترجمه را نوعی رمزگذاری سوم دانست؟دراین مقاله قصد داریم با گشت و...

اصول ترجمه و تالیف متن

اصول ترجمه و تالیف متن ترجمه به عنوان فعالیتی که حداقل دو زبان و دو سنت فرهنگی را دربرمی گیرد، دست‌کم دو مجموعه از نظام‌های هنجاری در هریک از این سطوح را شامل می‌شود.اصول ترجمه اساسا فعالیتی چند‌ وجهی به شمار می‌آید. از این روی هماهنگی در رفتار...

تکنیکهای ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

در این برگه گروه ایران مترجم قصد دارد تا تکنیک هایی برای ترجمه انگلیسی به فارسی را برای شما کاربران عزیز و محترم شرح دهد. استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گسترده است و مثلا...

فن آوری در ترجمه

ترجمه متن توضیحی در مورد فناوری در ترجمه توسعه فناوری به این معناست که هر چیزی در آن زمینه که مورد استفاده قرار می گیرد خیلی زود از دور خارج میشود. ابتدا ترجمه ها را با دست می نوشتیم و یک تایپیست حرفه ای این دست نوشته ها را تایپ می کرد. تکنولوژی چنان...

مهارتهایی مورد نیاز برای ترجمه و مترجم

بطور خلاصه، مترجم شخصی است که نوشته ای را از زبانی به زبان دیگر تغییر می دهد. توجه به این نکته اهمیت دارد که اگرچه کامپیوترها نقش مهمی در ترجمه دارند اما  مترجم های متخصص، انسانها هستند نه کامپیوتر ها. دوم اینکه مترجمان مکتوب با نوشته و کلمات...