ترجمه

روش درست ترجمه چیست؟

روش درست ترجمه چیست؟ روش درست ترجمه چیست؟ روش درست ترجمه چیست؟ ترجمه ابزاری است که می تواند به شما نشان دهد چگونه دو زبان یک پیام را به روش های کاملا متفاوت منتقل می کنند. هر فکری که از طریق زبان منتقل می شود، قبل از اینکه به عنوان یک جمله درست و...

تقسیم بندی افراد دخیل در تولید و ترجمه متن

آشنایی با افراد مختلف و دخیل در روند تولید متن و ترجمه تقسیم بندی افراد دخیل در تولید و ترجمه متن، موضوعی است که کمتر به آن پرداخته شده است. لذا، از آنجایی که دانستن این مسئله نه تنها برای مترجم بلکه برای مشتریان نیز ضروری به نظر می رسد، ما در اینجا...

نمای کلی از کار مترجم

شمای کلی از کار مترجم تمام فعاليت هاي دخيل در فراهم آوردن ترجمه به سه بخش تقسيم مي شود: الف) فعاليت هاي پيش از ترجمه ب) ترجمه ج) بعد از ترجمه در واقع فعاليت هاي پيش از ترجمه به آن دسته فعاليت هايي را شامل می شود كه مترجم تا لحظه ي دريافت اسناد اين...

تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها

تاثیرات ترجمه بر فرهنگ تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها مبحثی است که از نقاط قوت و ضعف ترجمه بر کشور ها و به تبع فرهنگ ها سخن می گوید. ترجمه به پيشرفت در صادرات و واردات كالا، ايده ها، مفاهيم یا ارزش ها كمك مي كند. بنابراين حجم ترجمه اي كه در...

ترجمه ای موثر و قابل قبول

برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول، مترجم باید موارد زیر را در نظر بگیرد: برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول در روند ترجمه نیاز به رعایت یکسزی موارذ است از جمله: الف) پيامي كه مفهوم فرهنگي از آن دريافت و تفسير مي شود، نوع عنصر فرهنگي،...

مراحل پیش از ترجمه

پیش ترجمه پیش ترجمه شامل تمام زمینه هایی است تا به خود ترجمه سوق یابد، یعنی درک مطلب اصلی، پیدا کردن تمام اطلاعات مربوط مانند واژگان، کلمه بندی ها و حافظه های ترجمه که می بایست ترجمه را کامل کنند و همچنین آماده کردن مطلب اصلی برای ترجمه می...

ترجمه ی متون علمی در مقابل ترجمه ی متون تخصصی

ترجمه ي متون علمي در مقابل ترجمه ي متون تخصصي ترجمه ي متون علمي در مقابل ترجمه ي متون تخصصي بحثی است که بسیاری آن دو را به یکدیگر اشتباه میگیرند. يکي از مهمترين استدلال هاي غلط در بحث ترجمه ي متون تخصصي اين است که به طريقي آن را با ترجمه ي متون علمي...

بررسی مبحث معادل یابی در ترجمه

معادل یابی در ترجمه معادل یابی در ترجمه موضوعی بسیار گستزده بوده که در اینجا سعی بر این است تا به مترجمان تعریفی دقیق از آن ارائه دهد. اگرچه تعاريف و انواع زيادي براي تعادل وجود دارد، همه آن ها به يک مورد بستگي دارند: اتصال يا نوعي پيوند بين متن مبدأ...