تئوری در باب ترجمه ی متون تخصصی
تئوری در باب ترجمه ی متون تخصصی
ترجمه ی متون تخصصی نیز مانند ترجمه ی معمولی در نتیجه کار نظریه پردازان ترجمه هم سود برده و هم زیان کرده است. تقریباً از چهل سال گذشته انبوهی از تئوریها، نمونه ها، رویکردها و نظرات به دنبال توضیح، توجیه، تحلیل و توصیف فرآیند ترجمه در جریان هستند. با این وجود ترجمه ی متون تخصصی، در در بیشتر این فعالیتها از قلم افتاده و به ندرت به طور آشکار به آن پرداخته شده است.
این مسئولیت بیشتر به عهدهی خود مترجمان متون تخصصی یا آن دسته از دانشگاهیانی است که به طور کافی در مورد این بخشهای ترجمه فکر میکنند که امتحان کنند و ببیند که چگونه این نظریههای «جریان اصلی» میتوانند به انجام ترجمه ی متون تخصصی به صورت زیرساخت اولیه ی ترجمه آن گونه که هستند، مربوط میشود. به طور معمول نتایج ناامید کننده است. نه به خاطر اینکه ترجمه متون تخصصی ذاتاً منحصر به فرد و دشوار است (اگرچه این گونه است) اما چون خود ترجمه فرار و ناپایدار است و این گونه به نظر میرسد که یک اشتراک کامل از موانع ذهنی است که از فهم روشن آنچه مترجم در عمل انجام میدهد جلوگیری میکند.
سوال اینجاست…
گزینه های انتخابی ما کدام است؟ آیا ما خواستار یک تئوری ترجمه هستیم که به اندازهی کافی انعطاف پذیر و جامع باشد که بتواند حداقل در مورد برخی سطوح تمامی انواع ترجمه به کار رود اما پاسخ و شناخت عینی و مشخصی به ما ندهد؟ یا خواستار تئوریهایی هستیم که بسیار تخصصی اند و روی بخش محدودی متمرکزند و بسیار ثابت و انعطاف ناپذیر هستند که یا پوشش وسیعی از فعالیت ترجمه را نادیده میگیرند یا با اولین نشانه ی یک موقعیت غیرعادی ترجمه در گوش ما صدای فروپاشی می کند؟
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید