ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی چیست؟ مترجمی شغل ساده‌ای نیست و موسسه‌‌های ترجمه آنلاین با اسناد مختلفی در زمینه‌های پزشکی، روانشناسی، مدیریت و غیره سروکار دارند. این اسناد طیف وسیعی دارند و ترجمه متون تخصصی کار ساده نیست. وصیت‌‌نامه، قراردادهای پیچیده کاری، مقاله‌های پزشکی، دستورالعمل کار با دستگاه‌های حرفه‌ای و مواردی از این دست را می‌توان از ترجمه‌هایی دانست که از مترجم انتظار می‌رود ترجمه‌ای بی‌عیب‌ و نقص از زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ارائه کند.
این امر چالش‌های زیادی پیش‌روی مترجمین گذاشته و مترجمی موفق است که به خوبی از عهده ترجمه برآید. گاهی اوقات نیز با ترجمه فوری سروکار داریم که تخصص زیاد مترجم را طلب می‌‌کند. با توجه به افزایش روز افزون نیاز به ترجمه متون تخصصی و ترجم در ادامه با هم قصد داریم ببینیم ترجمه تخصصی چیست و یک مترجم چه پیش‌نیازهایی برای ترجمه تخصصی باید داشته باشد.

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی چیست؟

در ترجمه تخصصی با اسناد فنی و علمی روبرو هستیم که واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی زیادی در این متن‌ها به کار رفته است. در نتیجه مترجمی که عزم ترجمه تخصصی دارد باید در کنار تسلط کامل به زبان انگلیسی، دانش خوبی نیز در حوزه متن تخصصی که قرار است ترجمه کند داشته باشد.
همان‌‌گونه که در بالا اشاره شد ترجمه متون تخصصی دامنه بسیار وسیعی دارد و حتی ترجمه بروشور تبلیغاتی یک محصول نیز می‌تواند در نوع خود تخصصی به‌حساب بیاید. گاهی اوقات نیز در ترجمه تخصصی با متن‌های فنی و دانشگاهی پیچیده‌ای سروکار داریم که تسلط کامل مترجم به زمینه متنی که قرار است ترجمه کند را طلب می‌کند. در این زمینه می‌توان به ترجمه‌ تخصصی روان‌شناسی یا ترجمه تخصصی برق و الکترونیک اشاره کرد.
پیشرفت فناوری‌های جدید مردم را به یکدیگر نزدیک‌تر کرده و بستر خوبی برای تجارت در عرصه‌های جهانی فراهم آورده است، حضور در بازارهای جهانی نیز بدون کمک موسسه‌های ترجمه آنلاین میسر نیست. مترجم باید متن‌های تخصصی تجاری را به‌‌گونه‌ای ترجمه کند که مخاطب این متن در زبان مقصد احساس نکند با متنی بدخوان و پراشکال روبرو است. به این ترتیب مترجم در کنار دانش و تخصص باید از ابزارهای روز دنیا برای ترجمه بی‌عیب‌ و نقص متن‌های تخصصی کمک بگیرد. گاهی اوقات نیز با پروژه‌های ترجمه وب‌سایت طرف هستیم که حساسیت خاص خود را دارند.

ابزارها و پیش‌نیازهای ترجمه متون تخصصی

با توجه به مواردی که در بالا به آن‌ها اشاره کردیم کاملاً مشخص است که در ترجمه متون تخصصی جایی برای اشکال وجود ندارد و اشتباه مترجم در متن‌های تخصصی ممکن است صدمات جبران ناپذیری را برای کارفرما به دنبال داشته باشد. یک اشتباه ساده در ترجمه متون تخصصی فرآیند عقدقراردادهای بین‌المللی، عمل‌های پزشکی، طرز کار با دستگاه‌های مختلف و مواردی از این دست را دچار اشکال می‌کند. با این حساب می‌‌توان به جرأت گفت دقت حرف اول را در ترجمه‌های تخصصی می‌زند.
کاملاً مشخص است چنین دقت و ظرافتی ارزان بدست نمی‌آید و مترجم متن‌های تخصصی باید سال‌ها دود چراغ بخورد تا با زیر و بم حوزه تخصصی که در آن مشغول به ترجمه است آشنایی کامل پیدا کند. آشنایی دقیق مترجم با اصطلاح‌ها و عبارت‌هایی که در حوزه‌های تخصصی مختلف استفاده می‌شود، آگاهی کامل وی به واحدها و اختصاراتی که در متن‌های تخصصی وجود دارد را می‌توان از دیگر پیش‌نیازهای ترجمه متن‌های تخصصی دانست.

مشخصه‌های بارز ترجمه متون تخصصی

مترجم در همان ابتدای قبول پروژه‌های ترجمه متون تخصصی به این امر آشنا باشد که این ترجمه‌ها نیازمند وقت بیشتر نسبت به متن‌های عمومی و ترجمه مقاله هستند. در ترجمه تخصصی با متونی سروکار داریم که بر اساس عقل و منطق نوشته شده‌اند و لحنی کاملاً رسمی دارند. در نتیجه چنین متونی حال و هوای دلنشین ترجمه‌های ادبی و عمومی را ندارند و مترجم از ترجمه آن‌ها سریع‌تر خسته می‌شود. اما انصافاً باید به این نکته نیز اشاره کرد که ترجمه متون تخصصی شیرینی‌های خاص خودش را دارد و یک مترجم خبره و چیره‌دست با تکیه بر دانش وسیع خود در زمینه متن تخصصی که مشغول به ترجمه آن است می‌تواند توانایی‌های خود را به رخ کارفرما و سایر مترجمین بکشد.

حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید

Translation Order Translation Jobs