ترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی ۹۱۱، ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی

ترجمه رسمی مدارک همانطور که از نامش پیداست به صورت رسمی بوده ؛ بدین معنا که توسط افرادی که مترجمان رسمی قوه قضاییه هستند پس از گذراندن چندین مرحله آزمون با کسب نمره قبولی می توانندضمن اخذ مجوز مکانی به نام دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی را راه اندازی نموده و در حیطه ای که برای آنها مشخص گردیده با رعایت یکسری ضوابط و قوانین زیر نظر قوه قضاییه به فعالیت بپردازند.

ترجمه رسمی با چه هدفی انجام می شود؟ بسیاری از افراد در هنگام مراجعه و یا طی تماس تلفنی این سوال را مطرح می کنند که ترجمه رسمی چه زمانی باید انجام شود؟ آیا تمامی مدارک و اسناد را می توان از لحاظ رسمی ترجمه کرد؟ چه مدارکی و برای چه اهدافی بایستی ترجمه رسمی شوند؟ آیا تاییدات دادگستری و امور خارجه بر روی ترجمه های رسمی نیاز است؟ چه کشور هایی نیاز به ترجمه رسمی چه مدارکی دارند؟ و …

Certified-Translation

Certified-Translation

پاسخ: در جواب به اینگونه سوالات رایج می توان گفت یک،

اهدافی هم چون ادامه تحصیل در خارج از کشور و ثبت نام در دانشگاه های خارجی، مهاجرت، مسافرت، اخذ ویزا، دریافت گرین کارت، شرکت در سمپوزیوم و سمینار ها و کنگره های برگزار شده در خارج از کشور از جمله این اهداف هستند.

دو،

سعی کنید همواره و حتی المقدور حداقل دو الی سه ماه پیش از سفر خود به دارالترجمه های رسمی مراجعه و اقدام به ترجمه مدارک و اسناد خود نمایید.

سه،

مسئله بسیار مهم در زمان درخواست ترجمه رسمی مدارک آن است که باید بدانید تمامی اسناد و مدارک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند. به طور کلی می توان گفت هر نوع سند و مدرک بایستی اولا ضمن بررسی صحت و سقم آن دارای یکسری مهر و امضا های مربوط به نهاد یا ارگان صادر کننده آن باشد؛ چرا که با داشتن موارد یاد شده در واقع موجودیت آنا اثبات می گردد.لذا، بعنوان مثال مدارکی هم چون گواهینامه های موقت، یا مواردی که داخل آن عبارت “ارزش ترجمه ندارد” ذکر شده قابل ترجمه رسمی نمی باشند. ذکر این نکته نیز به دلیل درخواست نه چندان کم آن ضروری است که شما می توانید جهت اطلاع از انواع قابل ترجمه اسناد و مدارک به نرخنامه رسمی و مصوب سال ۱۳۹۷ که لینک دانلود آن در اینجا آمده مراجعه فرمایید.

چهار،

بسته به نوع هدف و مقصور شما از سفرتان آنچه که برای ترجمه و ازئه به سفارت های کشور های خارجی مورد نیاز باشد مطرح خواهد شد. در برخی موارد که معمول تر نیز است کسانی که قصد ادامه تحصیل و یا به اصطلاح اپلای در دانشگاه های خارجی را دارند مدارک تحصیلی مختلف اعم از مدرک دیپلم، پش دانشگاهی، ریزنمرات آنها، مدارک دانشگاهی و یا گواهی های اشتغال به تحصیل را جهت ترجمه رسمی سفارش می دهند. از طرفی افرادی که می خواهند برای ویزای توریستی نیز اقدام کنند ممکن است نیاز به ترجمه رسمی یکسری مدارک از جمله اسناد مالکیتی و هویتی داشته باشند. این نکته را فراموش نکنید که با توجه به ایمیل دریافتی از دانشگاه ها و یا در پاره ای از موارد وکلا نوع اسناد مورد نیاز جهت ترجمه رسمی را به شما معرفی می نمایند.

پنج،

تاییدات دادگستری و امور خارجه که به ترتیب مرحله دوم و سوم بعد از مهر مترجم (اولین تاییدیه الزامی) می باشند که در شرایطی چون درخواست و نیاز مشتریان و یا در برخی موارد با توجه به تعدادی از کشور های خاص و به عبارتی سخت گیری آنها مورد نیاز می باشند. شما می توانید صرفا درخواست ترجمه بر روی سربرگ و با مهر مترجم، و یا بر روی سربرگ و با مهر مترجم و مهر دادگستری، و یا بر روی سربرگ و با مهر مترجم و ودادگستری و امور خارجه را تقاضا نمایید. لازم ه ذکر است در رابطه با مهر امور خارجه می توانید خودتان حضوری به آن نهاد جهت دریافت مهر مراجعه فرمایید.

دقت داشته باشید در صورتی که مهر دادگستری بخواهید می توان برای مرحله بعد آن را جهت تایید امور خارجه ارسال کرد. همچنین، می توانید تنها برای مهر دادگستری درخواست داده و تایید مرحله سوم را حذف نمایید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

 

Translation Order Translation Jobs