ترجمه رسمی و عبارات رایج
عبارات رایج در ترجمه رسمی
ترجمه رسمی و عبارات رایج: سلسله کلمات رایج مورد استفاده که در اصل یک معنی دارند شامل موارد زیر می شود:
تصویب کردن و نظارت کردن بر authorise and direct
موظف کردن و متعهد کردن bind and obligate
فرض شده و تصور شده deemed and considered
نهایی و قطعیfinal and conclusive
کامل و تمامfull and complete
تهیه دیدن و تدارک دیدن furnish and supply
بالای و برفراز over and above
واگذار کردن و تادیه کردن release and discharge
به پایان رساندن و کامل کردن finish and complete
تاثیر و قدرت اجرایی full force and effect
بدست آوردن و تصرف کردن have and hold
باطل و بی اثر null and void
قدرت و اختیار power and authority
مگر و بجزsave and except
حواله کردن ، انتقال دادن و حرکت دادن assign,transfer and set over
بنا کردن ، بر پا کردن یا ساختنbuild,erect or construct
موقوف کردن، دست کشیدن و به پایان رساندنcease,desist and be at an end
هزینه دادرسی ، هزینه و مخارج costs,charges and expenses
اطاعت کردن، بجا آوردن و موافقت کردن obey,observe and comply with
قرار دادن ، نصب کردن یا ضمیمه کردن place,install or affix
باقی مانده ، ته مانده و پس ماندهrest,reside and remainder
واگذار کردن ، به ارث گذاشتن و به کسی واگذار کردنgive,devise and bequeath
اسناد مستندات و نوشته هاdocuments,instruments and writings
تغییرات ، دگرگونی ها و اصلاحات changes.variations and modifications
تجارت ، سرمایه گذاری و ضمانتbusiness,enterprise or undertaking
تاب آوردن متحمل شدن یا تحمل کردن bear,sustain or suffer
نظر عقیده و ارشاد. opinion and direction, advice
ترجمه رسمی و حقوقی در اسناد
سلسله کلمات در اسناد حقوقی انگلیسی می تواند مشکلاتی را در ترجمه بوجود آورند زیرا ممکن است زبان ها ی دیگر سلسله واژگان مشابه با معنای یکسان نداشته باشند. برای مثال null and void در انگلیسی به یک تک واژه wuxiao (بی اثر) در زبان چینی ترجمه می شود.این به این دلیل است که هیچ دو واژه مترادفی در زبان چینی وجود ندارد که با واژه دو جزئی زبان انگلیسی برابر باشد. در این مورد “null and void” درانگلیسی در هر حال معنی اصلی واژه void را داراست. اگر چه این را هم متذکر می شویم که null and void در انگلیسی موکد تر از واژه void به تنهایی است. مثال دیگر سلسله کلمه ” هزینه دادرسی ، مخارج، هزینه ها، پرداختی حق الزحمه، هزینه ها و مالیات” ممکن است در زبان مقصد مترادف دقیقاً یکسان نداشته باشیم.
رعایت حقوقی این است که در قانون، گاهی هر کلمه می تواند معانی و نتایج حقوقی متفاوتی به همراه داشته باشد. وقتی اختلافاتی رخ میدهد ممکن است از دادگاه درخواست شود که چنین واژه های اختصاصی را ترجمه کنند و معانی متفاوتی به آنها بدهند. بنابراین برای مترجم رسمی همیشه امکانپذیر یا مصلحتی نیست که مترادف ها را در یک کلمه با هم ترکیب کند.
کلمات”mean” و “include” در زبان انگلیسی مثالی از واژه مترادف با معنای حقوقی متفاوت هستند. این کلمات اغلب در بند تعریف توافق نامه ها دیده می شوند. این کلمات معانی متفاوتی دارند و نباید یکسان ترجمه شوند. به طور کلی “mean” در انگلیسی تعریف را محدود به مفهموم قرار گرفته در بند می کند که جامع است در حالیکه “include” در انگلیسی طوری تعریف را بسط می دهد که معنای متداول آن مفهمومی افزوده اضافه میکند.
مثالی دیگر از واژگان مترادف در بند زیر آورده شده است:
فسخ این قرار داد طرف الف یا ب را از بدهی، دین یا وظیفه ای که بر عهده ی اوست و باید در زمان فسخ قرار داد به وسیله ی طرف الف یا ب انجام شود، رها یا آزاد نمی سازد.
در این متن “رهایی” و “آزادی” و “قرض” و “مسئولیت” و “تعهد“ گرچه مشابه هستند و حتی شاید تشخیص آنها در ترجمه مشکل باشد به منظور ارائه معانی اساسی مختلف نوشته شده اند. مع الذالک مثالی دیگر از اجاره نامه در انگلیسی که در آن کلمات مترادف بکار رفته است:
The Lessee covenants with the Lessor to observe and perform the terms, covenants and conditions contained in the Land Use Right and on the Lessors part to be observed and performed in the same manner in all respects as if those terms, covenants and conditions, with such modifications only as may be necessary to make them applicable to this Lease ,had been repeated in full in the Lease as terms, covenants and conditions binding on the Lessee in favour of the Lessor.
کلمات به کار رفته در اجاره نامه ها در انگلیس تاریخچه قدیمی دارند. برای مثال کلمات انگلیسی,condition term ,covenants (شرایط، تعهدات و پیمان ها) شاید در قانون مالکیت انگلیسی معانی مختلفی داشته باشند. بنابراین مقتضی است که در زبان مقصد این مترادف ها را به کلمات جداگانه ای ترجمه کنیم. اگر چه در بعضی موارد ممکن است دشواری آن به اثبات برسد.
(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۸۹ الی ۹۲)
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید