سخنی در باب ترجمه رسانه (قسمت اول)

ترجمه رسانه ای

ترجمه رسانه، زیر گروه دیگری از ترجمه است که تنها می تواند تحت عنوان بومی سازی انجام شود، این ترجمه شامل ترجمه صدا، زیر نویس و زبر نویس، نام فیلم و دوبله آن است، چنین تکنیک های جدید را می توان توصیف رسانه ای نامید.

_ ترجمه صدا

ترجمه صدا یا (دوبله) روشی در فیلم است که در آن شخصی که در تصویر دیده نمی شود اعمال فیلم نامه را روایت می کند.  احساسش را بیان می کند یا حادثه را به طور خلاصه تعریف می کند.ترجمه صدا می تواند به زبان اصلی باشد در واقع این متن بیشتر به جهت اینکه فیلم برای شنونده ای که زبان فیلم را بدون زیرنویس یا دوبله نمی فهمد کاربرد دارد .

با این وجود ترجمه صدا، ترجمه لایه های صدایی در نسخه اصلی است یا تطبیق فیلنامه و گفتگو برای  تولید یک لایه صدایی بومی شده است. ترجمه باید به طور مشهود و دقیق پیام نسخه  اصلی را منتقل کند و در این صورت با آن چه روی پرده نمایش داده می شود مطابقت کند. یاداشت ترجمه صدا نیاز به هم خوانی کامل با سکانس های نظیر آن دارد. برخلاف دوبله که هماهنگی لب و دوربین ضروری است موانع دیگری که در این نوع ترجمه قابل اجرا باشد وجود ندارد.

الف) زیر نویس

زیرنویس توضیح ترجمه دیالوگ های انجام شده در صدای اصلی فیلم است. مگر این که مترجم نسخه از قبل آماده زیرنویس را دریافت کند و فقط نیاز به تبدیل فیلنامه به زیر نویس باشد، زیر نویس کردن، کار نسبتاَ پیچیده ای است و با توجه به فناوری های جدید در عرصه فیلم سازی در موقیتی که دوربین و اشیا به سرعت تغییر می کند، زیر نویس متفاوت می باشد. قسمتهای سیاه شده مشخص می کند که زیر نویس کننده چه کاری انجام می دهد .

تحت تاثیر تغییرات فناوری، ما نیز از موقعیتی که مترجم فیلنامه را با کمک زمان گذاری فیلم و نسخه بررسی شده فیلم، ترجمه می کند و با موقعیت زیرنویس کننده که همه کار را از ابتدا تا انتها، از بررسی مجدد گرفته تا شبیه سازی انجام می دهد حرکت می کنیم و حتی گاهی اوقات همه کارهای اصلی را مانند ایستگاه کاری، خود او انجام می دهد.

روند زیرنویس کردن به شرح زیر است:

  1. مترجم یا زیر نویس کننده، نوار یا کپی از سند، آگهی، فیلم،کارتون، غیره و فیلم نامه را دریافت می کند.
  2. مترجم یا زیر نویس کننده، جزئیات را دریافت می کند.
  3. مترجم یا زیر نویس کننده، فیلم را می بیند.
  4. مترجم یا زیر نویس کننده، محیط زیرنویس را ایجاد می کند.
  5. مترجم یا زیر نویس کننده، نسخه ای را جهت زیرنویس کردن به شکل زیر تهیه می کند:

– انتقال مطالب ترجمه به  ابزار مناسب، (مثل تبدیل فیلم به ویدیو با کدهای زمانی، تشخیص صحنه ها و هم چنین مشخص کردن دقیقه زمان شروع و پایان گفتگوها)،

– تبدیل این عناصر به قالب مفید، برای مثال: (دیجیتالی کردن ویدیو یا فیلم به طوری که بتوانند به وسیله نرم افزار زیرنویس گر ویژه ای، تجزیه و تحلیل کنند).

  1. مترجم یا زیر نویس کننده، این نسخه را برای زیر نویس کردن در محیط زیر نویس تهیه می کند.
  2. مترجم یا زیر نویس کننده، از طریق جستجو و علامت گذاری نسخه ای را برای ترجمه آماده می کند.

 

ادامه دارد…

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

       دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

Translation Order Translation Jobs