مترجم آزاد یا مترجم وابسته؟ کدام برای شما مناسب تر است؟

نکاتی چند در رابطه با موقعیت مترجمان آزاد یا وابسته به نهادی خاص

مترجم آزاد یا مترجم وابسته _ با آغاز نقش مترجمی، یکی از اولین تصمیمات، انتخاب موقعیتی مستقل یا کار با شرکت یا نهادی خاص خواهد بود. تصمیم بزرگی که گزینه های زیادی داشته و در آینده کاری فرد تاثیری شگرف خواهد داشت. در ادامه با توضیح هریک از این دو موقعیت، سعی داریم مترجم را در انتخاب درست یاری کنیم.

الف) مترجم آزاد

ترجمه آزاد برای شخصی مناسب است که می خواهد مستقل باشد و تمایلی به ریسک کردن نداشته باشد. چنین فردی مراجعه کنندگان را خود انتخاب کرده و انتظار درآمد بیشتری نسبت به سایر مترجمین دارد. مترجم های آزاد خود را افرادی پویا و علاقه مند به تجارت در نظر می گیرند. اول از همه ، تعیین موقعیت برای یک مترجم آزاد به شدت نیازمند سرمایه گذاری زیاد است. مواردی چون دفتر مناسب، تجهیزات کامپیوتری، و نرم افزار های گران و پیچیده را می توان نام برد.  پس مترجمان آزاد نیاز به ایجاد یک مبنای مشتری قوی دارند . یک مترجم آزاد تازه کار زمان زیادی را برای آینده نگری مشتریان و انجام امورشان و پیش نویس تخمین ها و ارائه ها یا طرح ها صرف می کند. اینجا است که آنها بایستی بسیار دقیق باشند که دچار اشتباه نشوند.

بسیاری از این مترجمان برای انتخاب مشتریان خود و اینکه چه نوع متنی میخواهند ترجمه کنند، دست بازی دارند. انتخاب این موقعیت راهی برای گریز از مسیر یکنواخت خدمات و شرکت های ترجمه محسوب می شود.

 

ب) مترجم وابسته

استخدام شدن به عنوان یک مترجم به معنای داشتن همه مزایای کاری در محیط شرکت است.مشاوره، حمایت اخلاقی و دوستی از سوی همکاران، قدرت کسب شده از عضو یک گروه بودن، دسترسی آسان به اسناد، تجهیزات IT به روز، منابع انسانی و … .

این مترجمان به طور معمول افرادی هستند که به دلایل مختلف علاقمند به وضعیت مستقل نبوده و امنیت نسبی حقوق ماهیانه را ترجیح می دهند. می توان گفت این افراد تمایل به کسب تجربه در حرفه، قبل از شروع کار خود به طور مستقل را دارند. این مترجم که ساعت کاری منظم داشته و دسترسی آسان به منابع مرتبط اطلاعاتی دارد. او می تواند از همکاران خود در همان فضا درخواست کمک کند. چنین شخصی مجبور نیست که درباره کسب قرارداد بعدی یا نوسان های بازار نگران باشد، و از طرفی نیز مزایای کاری او نسبتا زیاد است.

 

 

در حقیقت مزیت اصلی مترجم وابسته این است که کارفرما تصمیماتی گرفته و تمامی خطرات را می پذیرد اگر چه مترجم آشکارا بایستی مقداری مسئولیت را نیز برعهده گیرد. تصور سایرین نسبت به کار این افراد این است که شغلی آسان دارند، در صورتی که اینگونه نیست.

در این میان سه فرصت اصلی از طرف شرکت به مترجم پیشنهاد می شود:

– فرصتی جهت توسعه گستره ای از شایستگی ها یا برعکس جهت تخصصی کردن در عملکردی خاص. بیشتر شرکت های ترجمه تعدادی از افراد را استخدام کرده که  هر یک علاقه مند به تخصص در واژه شناسی یا ترجمه قبلی یا ویرایش یا هر وظیفه خاص دیگر با توجه به قابلیت، تمایل یا انتخاب، عملی است.

– فرصتی جهت کسب تجربه حرفه ای و معتبر در محیط به طور نسبی امن که مبتدی می تواند با یک مترجم با تجربه تر ارتباط داشته باشد. او می تواند از کسی جهت ویرایش ترجمه ها کمک بگیرد یا درخواست نظر یا مشورت کند، و یا از منابع داخلی استفاده کند و غیره.

– فرصتی جهت کسب موقعیت های دیگر در محدوده شرکت برای مثال فروش، مدیریت پروژه، ارتباطات مشتری، مهارت در وب و غیره. مدیریت فروش، موقعیت مهمی است که هر فرد با معلومات خوب از آنچه ترجمه معنی می دهد، می تواند تاثیر خوبی داشته باشد. همچنین، مدیریت پروژه به طور ویژه ای مهم بوده، اگر همانطور که انتظار رود شرکت بدنبال پروژه های چند زبانه «عظیم» چند اپراتوری باشد که نیازمند چندین همکاری زیاد است یا اگر منبع خارجی مشخصی وجود دارد که همکاری و راهنمایی زیادی، نیاز دارد.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

    دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs