تاثیرات ترجمه بر فرهنگ یک کشور
در این مقاله سعی شده با توجه به تعریف فرهنگ، زبان و بررسی نظریه های ترجمه، نیاز آشنایی مترجم با فرهنگ هر دو زبان مبدأ و مقصد توضیح دهیم.
چندین سال پیش فیلمی خارجی را در شبکه های داخلی پخش شده بود که اسمش را مرد ساندویچی ترجمه کرده بودند. وقتی فیلم به پایان رسید، در واقع موضوع فیلم هیچ ربطی به نام آن نداشت. اسم فیلم در حقیقتsandwich man بود. فیلم قصه ی یک مرد تراکت پخش کن بود که بیشتر وقتش در خیابانها می گذشت و حتی غذایش را هم در خیابان میخورد و در حقیقت sandwich man اصطلاحی بود که در فرهنگ آن کشور به دارندهی چنین شغلی اطلاق میشد و به غلط ترجمه تحتاللفظی شده بود.
نقش فرهنگ در ترجمه مطلبی است که توجه بسیاری از نظریه پردازان ترجمه را به خود جلب کرده و رویکرد جدیدی را مطرح کرده است. در این رویکرد جایگاه فرهنگ چنان با اهمیت شده است که می توان گفت ترجمه بدون توجه به ملاحظات فرهنگی هر دو زبان مبدا و مقصد کاری مکانیکی و بی معناست. در تعریف ترجمه و فرهنگ و ارتباط بین آنها مطالبی چون انتقال فرهنگ، چالش فرهنگی ترجمه مقالات دینی، ترجمه فرهنگی، و در روشن ساختن لزوم ترجمه فرهنگی به آنها اشاره شده است.
در ترجمه ی مقالات خارجی گاهی وقت ها پیش میاید که مترجم برای کلمه ای در زبان مبدا هم معنی یا هم ارزی پیدا نمی کند برای همین مجبور می شود که همان کلمه ی خارجی را به همان صورت که بوده در مقاله ترجمه شده ی خود بیاورد. اگر برای این جور کلمات سریعا هم ارزی در زبان مقصد ساخته نشود کلمه ی مورد نظر در فرهنگ آن کشور جا افتاده و بر سر زبان ها جاری می شود. این گونه است که ترجمه بر فرهنگ کشور ها تاثیر می گذارد
درباره مقدار تاثیر گذاری مترجمان در ادبیات یک کشور در میان جوامع دیگر باید گفت که ترجمه به عنوان یک کار جالب و هنری و خلاقانه نیازمند به احساسات مترجم نسبت به فرهنگ سایر ملل است. در یک جمله می توان گفت که فرهنگ و ترجمه دو بخش وابسته به هم می باشند و یک مترجم بدون تسلط بر یکی از اینها نمی تواند کار خود را به خوبی و با بهترین کیفیت انجام دهد.