ترجمه حرفه ای

آشنایی بیشتر با نقش مهم مترجم

نقش مترجم جايگاه اصلي در کل فرايند ترجمه به نقش مترجم مربوط مي شود، اگر متوجه شده باشيد، نقش مترجم نسبت به اعضاي ديگر پيچيده تر و اين طور كه برمي آيد شايسته ي بررسي دقيق تر است. اولين کار مترجم همچون نويسنده ي متن تخصصي زبان مبدأ انتقال اطلاعات به...

دانلود کتاب داروسازی در پزشکی

معرفی و دانلود کتاب Medical Pharmacology and Therapeutics الف. معرفی کتاب Medical Pharmacology and Therapeutics کتاب داروسازی در پزشکی در چهارمین نسخه از چاپ خود به بیان جامع و کامل در رابطه با اصول تجویز دارو به صورت مطمئن در علم پزشکی مدرن امروز می پردازد. این کتاب مجموعه ای مفید...

انجام نمونه‌های ترجمه

انجام نمونه‌های ترجمه هر وقت که نیاز باشد و مخصوصا در زمان اولین قرارداد ترجمه، با کارفرمایی خاص، مترجم یک یا چند نمونه از ترجمه را برای تایید به کارفرما یا مصحح ارائه می‌‌دهد. نمونه ترجمه با آزمون ترجمه فرق دارد. هدف، بررسی‌ بیشتر کیفیت کار...

نگاهی متفاوت به گوناگونی ترجمه ها

گوناگونی ترجمه ها ترجمه را می توان از راه های مختلفی تقسیم بندی کرد. رایج ترین دسته بندی ، براساس موضوع یا حوزه ی مورد بحث آن است. برای مثال: ترجمه کتاب هی ادبی (رمان ، داستان های کوتاه ، شعر و غیره ) : ترجمه ی ادبی ، با زیر مجموعه های دیگری چون: ...

چهارمین کنفرانس بین المللی مهندسی سازه

کنفرانس بین المللی مهندسی سازه الف.کنفرانس بین المللی مهندسی سازه انجمن مهندسی سازه ایران در راستای توسعه و تبادل نظر علمی و ارائه آخرین یافته های علمی و پژوهشی دانش مهندسی سازه و علوم وابسته در نظر دارد تا با استعانت از خداوند متعال، چهارمین...

مراحل پیش از ترجمه

پیش ترجمه پیش ترجمه شامل تمام زمینه هایی است تا به خود ترجمه سوق یابد، یعنی درک مطلب اصلی، پیدا کردن تمام اطلاعات مربوط مانند واژگان، کلمه بندی ها و حافظه های ترجمه که می بایست ترجمه را کامل کنند و همچنین آماده کردن مطلب اصلی برای ترجمه می...

ترجمه ی متون علمی در مقابل ترجمه ی متون تخصصی

ترجمه ي متون علمي در مقابل ترجمه ي متون تخصصي ترجمه ي متون علمي در مقابل ترجمه ي متون تخصصي بحثی است که بسیاری آن دو را به یکدیگر اشتباه میگیرند. يکي از مهمترين استدلال هاي غلط در بحث ترجمه ي متون تخصصي اين است که به طريقي آن را با ترجمه ي متون علمي...

عدم درک متقابل مشتری و مترجم در صنعت ترجمه

عدم درک متقابل در صنعت ترجمه عدم درک متقابل در صنعت ترجمه مردم معمولاً در مورد موقعیت هایی كه ترجمه نقش خود را بدرستي ايفا نمي كند خيلي حساسند مثل دفترچه های راهنما و دستورالعمل هاي چگونگي استفاده از ابزار و وسايل وارداتي كه در آن جملات خنده دار و...