ترجمه قرارداد
ترجمه رسمی انواع قرارداد _ دارالترجمه 911
ترجمه قراردادها
معمولا منظور از ترجمه قرارداد ترجمه قراردادهای فروش می باشد ولی متون دیگر که دارای ارزش قانونی هستند مثل پیمان نامه ازدواج، قرارداد ساخت و ... نیز جز این نوع اسناد به شمار می آیند.
خصوصیات...
مهارت در ترجمه رسمی و حقوقی شامل متغیر های مختلف توانش زبان ترجمه ای، ساختارهای دانش ترجمه ای و توانش راهبردی ترجمه ای در متن موقعیتی دربر دارد که در آن متغیر های بیرونی و درونی در تعامل با یکدیگرند و همه با هم بر روی محصول نهایی ترجمه با درجات مختلف...
زبان مبهم قوانین
در ترجمه رسمی و حقوقی زمانی یک کلمه، عبارت یا جمله مبهم است که بیشتر از یک معنی داشته باشد. ابهامات واژگانی و ساختاری یا نحوی هستند. کلماتی نظیر ‘right’ ‘’light’’ در انگلیسی برای مثال هر دو به عنوان اسم و صفت بسته به نحوه کاربرد آنها...
ترجمه رسمی و معادل یابی
در ترجمه رسمی یا به عبارتی ترجمه مفاهیم حقوقی کلمات متشابهی در زبان مبدا و مقصد وجود دارد که به طور معمول هنگام ترجمه در زبان مقصد استفاده میشود حتی اگر کاملا همسان نباشند. ممکن است معادل های نزدیک به هم یا متشابه و یا به صورت...
ترجمه رسمی و مفاهیم حقوقی
در حوزه ای از اصطلاحات قانونی، بخش ها و شاخه های مختلفی از قانون وجود دارند که مجموعه لغات خاصی را دارا می باشند. در خانواده قانون مدنی هم در قانون عمومی و هم خصوصی شاخه های اساسی مشابهی را در همه کشورهای این خانواده می توان...
ترجمه حقوقی و ساختارهای مجهول
ترجمه رسمی و ساختار های مجهول: وکلا مایلند که از ساختار مجهول استفاده کنند. صورت مجهول ساختار زبانی ای است که این اجازه را به نویسنده می دهد تا از نامیدن یا اشاره به شخص یا چیزی که عملی را انجام داده است پرهیز کند.برای...
مفاهیم حقوقی در ترجمه رسمی
مفهوم حقوقی در ترجمه رسمی شامل سه بعد است که زبانی، ارجاعی و مفهومی می باشد. برای اطمینان از اینکه مفهومی در یک زبان میتواند به مفهومی در زبان دیگر ترجمه شود، لازم است به اینکه آن ها در این سه بعد معادلند یا مشابهند توجه...
ترجمه رسمی و ماهیت قانون
ترجمه رسمی و قانون به ماهیت سازنده (اجرایی) زبان بستگی دارد. اظهارات قانونی قانون را به اجرا در می آورد، حقایق، حقوق و عرف ها را ایجاد می کند. به طور خاص، تدوین قانون نمونه ی اولیه از «گفته ها برای اجرا» است. قانون موضوعه،...