انجام نمونههای ترجمه
انجام نمونههای ترجمه
هر وقت که نیاز باشد و مخصوصا در زمان اولین قرارداد ترجمه، با کارفرمایی خاص، مترجم یک یا چند نمونه از ترجمه را برای تایید به کارفرما یا مصحح ارائه میدهد.
نمونه ترجمه با آزمون ترجمه فرق دارد. هدف، بررسی بیشتر کیفیت کار مترجم نیست بلکه توافق در جنبههای مختلف ترجمه و اینکه چگونه این ترجمه انجام می شود، خواهد بود. این نمونه به کارفرما اجازه میدهد که بفهمد یا درک کند که تمام گزینه های انتخابی معتبر هستند و به نتیجه نهایی آگاهی یابد.
منابع / مطالب خام در ترجمه و موارد خاص اضافی مورد تأیید قرار میگیرند.
کارفرما یا مصحح مطالب خام در ترجمه و منابعی از قبیل: (اصطلاح شناسی، عبارت شناسی و الگوها) را تأیید میکنند که مترجم قصد دارد از آنها استفاده کند، که به این معنی است که موارد یا مطالب ارایه شده معتبر و درست لحاظ شده اند. کارفرما یا مصحح ممکن است موارد مهمی را اضافه کنند که از قلم افتاده است.
در بیشتر موارد، کارفرما، منابع را قبول میکند — به این معناست که آنها را برای استفاده در ترجمه خاص، مناسب می داند.
مترجم منابعی را دریافت و برای استفاده در ترجمه آماده میکند، حال چه به شکل جداول و فهرست هایی باشند که در دسترس مترجم یا سایر کارپردازها باشند، یا با کمک یکپارچه سازی تبدیل به متن مبدا شوند (یا شکل نسخه ای برای ترجمه یا نسخه پشتیبانی بسته به مورد ایجاد می شود).
مترجم موارد خاص و ویژه اضافی که کارفرما تصریح کرده است وتمام کارهای ضروری را که به ثبت رسانده است، را دریافت می کند.
پیش بردن اقدامات یا فعالیت ها (یا عملیات رو به جلو)
مترجم تمام عملیات پیشرفت را انجام میدهد و نتیجه را برای کارفرما و مصحح برای تصویب، ارائه میکند.
اقدامات پیشرفت تمام فرایندها و ترجمه های آتی و پیش رو است که به طور معمول باید انجام شود.اگر اجزای مختلف به طور متوالی همانطور که در منابع ذکر شده، رخ دهد . برای مثال: فهرستهای درخواست نرم افزار و جعبههای گفتگو به طور کل فوراً ترجمه میشوند زیرا ترجمههای آنها در تمام اسناد مرتبط به کار خواهند رفت. هر بخش از متن مبدا که به عنوان مطالب به کار گرفته می شوند باید پیش از ترجمه ی سایر قسمتها پردازش و ترجمه شود.
هر مطلب اولیه ای (که بخشی از یک مجموعه بزرگتر یا سایر مطالب از آن مشتق شده باشند پیشاپیش ترجمه می شوند. این کار مثلاً برای مواردی استفاده می شود که در ویراستهای قبلی منابع اصلی باز استفاده شوند.
کارفرما و مصحح نتایج مرتبط را تأیید میکنند و آنها را به نزد مترجم ارجاع می دهد.
.مترجم نتیجه ی تأیید شده را دریافت میکند و بخشهای مرتبط در ترجمه یا در مطالب مرتبط را دوباره یکپارچه سازی میکند یا دوباره به جریان میاندازد.
مترجم نسخه پشتیبان و/یا نسخه برای ترجمه، را به روز رسانی میکند.
(تذکر:نسخه مکمل ضروری است هر وقت که چند ترجمه به طور یکسان انجام شوند، یا مربوط به ترجمه املایی، و هنگامی که مترجم را وادار می سازد با سرعت ترجمه کند زیرا بیشتر عناصر و ضروری ترجمه و دستورات در ترجمه از پیش حضور دارد وجود نسخه ی مکمل یا پشتیبان، ضروری است).
در صورت مرتبط بودن [مطالب]، مترجم مطالب خام و منابع معتبر خام را در محیط ترجمه ایجاد میکند.
انتقال اطلاعات متن مبدا میتواند در شرایط مطلوبی اتفاق بیافتد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید