ترجمه ی متون ادبی
در این بخش قصد داریم توضیحاتی درباره ترجمه ی متون ادبی به شما کاربران عزیز و محترم بدهیم.
گروه ایران مترجم تمامی خدمات ترجمه ی متون ادبی در تمام دنیا را به مشتریان و کاربران خویش عرضه داشته است. مترجمان این گروه با تسلط کامل بر ادبیات و گرامر زبان انگلیسی و سایر زبانها، ترجمه متن مورد نظر را با کیفتی کم نظیر به شما ارائه می دهند.
در متون ادبی مقصود نویسنده و گوینده بعضی وقت ها به درستی گفته نمی شود و بعضی وقت ها فهم رابطه های بین اجزای جمله به آسانی ممکن نیست. در متون ادبی لغات با حساسیت خاصی انتخاب و با هم ترکیب می شوند.
انتخاب ساختار جملات و نحوه برقراری ارتباط در بین آنها نیز بسیار مهم است. اگر چه تعیین عواملی که ادبی بودن یک اثر ادبی را می سازند سخت است؛ در اکثر موارد مخاطبان، متن ادبی را چه داستان یا غیر داستان و چه به زبان عامیانه نوشته شده باشد چه به زبان غیر عامیانه؛ از متن غیر ادبی تشخیص می دهند و هنر مترجم این است که این راه تشخیص را سخت تر کند.
در ترجمه ی متون ادبی، مترجمان کارشان را با روش ترجمه ی کلمه به کلمه یا همان تحت الفظی آغاز می کنند و بعد این کلمات را در کنار هم در غالب یک جمله و بند مرتب می کنند،در ترجمه ی متون ادبی هدف اصلی رساندن مقصود گوینده می باشد حال ممکن است عین جمله و همچنین کلمه معنی نشود تا جایی که در بعضی مواقع مترجم مجبور می شود برای رساندن مقصود نویسنده جمله را به کلی تغییر دهد اما این موضوع درباره ی همه ی جملات صدق نمی کند و برخی از جملات هستند که ترجمه ی کلمه به کلمه و ترجمه ی ادبی آن ها فرق زیادی با هم نمی کند. متن هایی که به روش کلمه به کلمه ترجمه می شوند، ترجمه روانی نیستند، زیرا هنوز هم دارای نشانه هایی از زبان مبدا در آن حس می شود. از خوبی های روش کلمه به کلمه می توان به انتقال دقیق تر تعبیرات و توصیفات اشاره کرد.مترجم نباید زیادی از روش تحت الفظی و همچنین از روش معنوی در ترجمه ی متون ادبی استفاده کند. چیزی که مهم است، این است که مترجم مقصود نویسنده را به خوبی به مخواطب خود منتقل کند. خلاقیت مترجم ادبی در این است که بین این روش اعتدال را رعایت کند، ترجمه ی متون ادبی می تواند به خودی خود یک اثر ادبی نیز باشد و این به ابتکار و خلاقیت مترجم بستگی دارد که چگونه از دو روشی که در دست دارد استفاده کند.