دارالترجمه رسمی مشهد شماره 911

ترجمه رسمی اسناد و مدارک با تایید دادگستری و امور خارجه

ترجمه رسمی اسناد سجلی

ترجمه رسمی انواع گواهی اشتغال به کار

ترجمه رسمی اسناد محضری

ترجمه رسمی اسناد شرکتی

مشاوره رایگان

051-37679911

ارسال مدارک (تلگرام)

09154020320 - troffice911@

ترجمه توسط مترجم رسمی دادگستری

ترجمه متون توسط متخصصین و مترجمان حرفه ای رسمی

سفارش ترجمه دهید

نرخ ترجمه رسمی

آگاهی از آخرین نرخ ترجمه مربوط به سال جاری

مشاهده نرخ نامه رسمی

ترجمه رسمی در دارالترجمه در مشهد شماره 911

ترجه رسمی و حقوقی عبارت است از ترجه مدارک و اسناد روی سر برگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه و نیز حوزه ای خاص و تخصصی از فعالیت ترجمه ای است . سفارش ترجه رسمی مرتبط با قانون بوده و چنین ترجمه ای نه تنها اغلب نتیجه ای زبان شناسی دارد بلکه به خاطر ماهیت خاص حقوقی و زبان قانون ، اثر و نتیجه قانونی نیز دارد . بسیار مهم است که مترجم حقوقی درکی از ماهیت قانون و زبان حقوقی و تاثیر آن بر سفارش ترجمه داشته باشد .

سوالات متداول در خصوص ترجمه رسمی

آیا کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل آن را دارد؟

می توان گفت به جز در موارد استفاده شخصی، کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل ترجمه سند را نداشته و از درجه اعتبار ساقط می باشد و در صورت نیاز به بیش از یک ترجمه از هر سند، می بایست فرد درخواست نسخه دوم یا بیشتر را از ترجمه نماید.

مدت زمان تحویل ترجمه به مشتری چقدر است؟

با توجه به حضور دائمی مترجمین در این مجموعه، ترجمه اسناد به زبان انگلیسی با مهر مترجم بین یک – تا دو روز کاری زمان می برد و در صورت نیاز به تأییدات دادگستری یا وزارت خارجه، یک روز جهت تایید دادگستری و یک روز نیز جهت تایید وزارت خارجه زمان نیاز است.

ترجمه رسمی با چه هدفی انجام می شود؟

اهدافی هم چون ادامه تحصیل در خارج از کشور و ثبت نام در دانشگاه های خارجی، مهاجرت، مسافرت، اخذ ویزا، دریافت گرین کارت، شرکت در سمپوزیوم و سمینار ها و کنگره های برگزار شده در خارج از کشور از جمله این اهداف هستند.

آیا تمامی اسناد و مدارک را می توان از لحاظ رسمی ترجمه کرد؟

خیر،ترجمه رسمی برخی اسناد، به دلایل مختلف ممنوع می باشد . ممکن است ممنوعیت ترجمه بر روی سند قید شده باشد (مانند دانشنامه موقت پایان تحصیلات و گاه ترجمه رسمی برخی اسناد به دلایل متعدد توسط اداره مترجمین قوه قضائیه ممنوع اعلام گردیده است .

ترجمه رسمی حدودا چه مدت پیش از سفر باید انجام شود؟

سعی کنید همواره و حتی المقدور حداقل دو الی سه ماه پیش از سفر خود به دارالترجمه های رسمی مراجعه و اقدام به ترجمه مدارک و اسناد خود نمایید.

آیا تاییدات دادگستری و امور خارجه برای تمام مدارک ضروری است؟

خیر، نیاز یا عدم نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می شود. برای مثال درخواست های روادید گردشگری از کشور ایتالیا صرف ترجمه با مهر مترجم کافی بوده و همین مورد در خصوص سفارت خانه کانادا نیازمند تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیز می باشد .

دارالترجمه آنلاین آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی

دارالترجمه رسمی 911 با هدف ارائه خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک در سال 1396 آغاز به کار نمود و از آن زمان توانسته همزمان با نظارت بر دو سایت ایران مترجم و فیلم مترجم که به ترتیب در سال های 1388 و 1392 پایه گذاری شده ا ند و با جذب مترجمین خبره، خدمات قابل توجهی را علاوه بر ترجمه رسمی در حوزه های ترجمه متون آکادمیک، ارسال مترجم همزمان و همراه برای همایش ها و رویدادهای سیاسی، تجاری و دانشگاهی به اشخاص حقیقی و حقوقی از جمله سازمان ها، شرکت ها و اساتید و دانشجویان دانشگاه ها ارائه نماید.

دارالترجمه رسمی بعنوان موسسه ای که محل اصلی ترجمه متون رسمی و در واقع برگرداندن متون از زبانی به زبان دیگر است سال هاست در میان مردم شناخته شده است. فارغ از نوع زبان استفاده شده در ترجمه رسمی دارالترجمه رسمی مکانی است که زیر نظر مترجم رسمی دارای پروانه فعالیت از اداره مترجمین رسمی قوه قضاییه فعالیت می نماید. بر همین اساس دارالترجمه رسمی مشهد ۹۱۱ نیز مانند سایر دارالترجمه های رسمی ارائه دهنده خدمات بسیاری در زمینه ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر مترجم رسمی ، ترجمه رسمی با مهر قوه قضاییه و همچنین ترجمه با مهر امور خارجه می باشد.

ترجمه حقوقی حوزه ای خاص و تخصصی از فعالیت ترجمه ای است. این به خاطر آن حقیقت است که ترجمه قانونی مرتبط با قانون است و چنین ترجمه ای نه تنها اغلب نتیجه ای زبان شناسی دارد بلکه به خاطر ماهیت خاص حقوق و زبان قانون، اثر و نتیجه قانونی نیز دارد. علاوه بر این، همان طور که اشاره شد، ترجمه متون حقوقی از هر نوع، از قوانین اساسی گرفته تا قراردادها و مدارک اتاق دادگاه، عملی است که از تئوری حقوقی، تئوری زبانی و تئوری ترجمه بر گرفته شده است. لذا بسیار مهم است که مترجم حقوقی درکی اساسی از ماهیت قانون و زبان حقوقی و تاثیر آن بر روی ترجمه قانونی داشته باشد.

ترجمه را شاید بتوان پیچیده ترین رویداد در تکامل دنیای بشری دانست اما در مورد نوع خاصی از ترجمه یعنی ترجمه رسمی چطور؟ طبیعتا این امر در ترجمه رسمی  اعم از ترجمه مدارک احوال شخصیه چون شناسنامه، کارت ملی و یا اسنادی همچون اجاره نامه، سند ازدواج، مبایه نامه، اسناد مالکیت و محضری، مدارک تحصیلی و دانشگاهی، گواهی های آموزشی و کار و غیره اهمیت مضاعفی خواهد داشت.

دارالترجمه رسمی 911

دارالترجمه رسمی ۹۱۱

ترجمه رسمی و حقوقی

در باب ترجمه حقوقی می توان گفت ترجمه به دسته های متفاوتی طبقه بندی می شود. می تواند به دو دسته کلی ترجمه تحت اللفظی و غیر تحت اللفظی یا ترجمه بر حسب اندیشه (فنی و غیر فنی ) و عمومی (داستانی و غیر داستانی) و ترجمه متون واقعیت گرایانه و متون ادبی یا هنری تقسیم شود. همین طور ترجمه می تواند بر طبق تقسیم بندی زبان طبیعی و زبان مصنوعی بر مبنای کاربرد زبان  وانواع فعالیت های مربوط به حوزه ترجمه، به دو بخش ادبی و صنعتی دسته بندی شود. گونه شناسی متداول استفاده شده، عبارت است از دسته بندی مرتبط با ترجمه به ترجمه عمومی، ادبی و تخصصی یا فنی.

متفکرین حقوقی بر این عقیده اند که زبان حقوقی زبانی اصولی است که نیازمند ترجمه تخصصی دارد. با آفرینش اصول، تولید اصول و بیان اصول مرتبط است. این بدین معنا است که زبان استفاده شده از قانون یا منابع حقوقی به طور گسترده ای تجویزی هستند.

زبان اصولی از این حقیقت مستناد می شود که قانون، کاربردی اساسی در جامعه، هدایت رفتار انسانی و تنظیم روابط انسانی دارد. قانون از بسیاری انواع دیگر از موسسات انسانی تمیز داده می شود. قانون دربر دارنده ایده آل ها و استانداردهایی است که مردم دارند و در جستجوی آن هستند تا مفاهیمی مثل تساوی حقوق، عدالت حقوق، آزادی، حمایت برابر و رفاه عمومی را دریابند، چرا که دربر گیرنده قانون هستند.

زبان حقوقی

زبان حقوقی به زبانی اشاره دارد که مرتبط با قانون و فرایند حقوقی است. این ها شامل زبان حقوقی، زبان راجع به قانون و زبان مورد استفاده در سایر موقعیت های قانونی می شود. زبان قانونی نوعی از زبان است بدین معنی که تنوع زبان با وضعیت ها و موقعیت های متفاوت مورد استفاده، متناسب است و در این مورد، تنوع زبانی با موقعیت های قانونی مورد استفاده نیز متناسب است. متون قانونی به متون تهیه شده یا استفاده شده برای اهداف قانونی در مجموعه های قانونی، اشاره می کند.

ترجمه رسمی و قوانین متفاوت مبحثی مهم در زمینه ترجمه حقوقی محسوب می شود. در حقیقت، قوانین و نظام های حقوقی در بسیاری از کشورها و قاره ها بر پایه پیوند حقوقی نسبت به دیگر نظام های حقوقی توسعه یافته است که تا حد زیادی به روند ترجمه کمک می کنند. مفاهیم حقوقی، ممارست ها و تمام نظام های حقوقی، به روش محیط های جدید سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و حقوقی معرفی می شده اند. بنابراین، تجربه زندگی واقعی و تجربه موفق در آن، به ما می گوید که ترجمه قانون، صرف نظر از اینکه چه نظام ها و گروه هایی درگیر هستند، نه تنها ممکن است بلکه بسیار پربار است. این به این معنا نیست که هیچ مشکلی وجود ندارد یا این کار آسان است.

مهارت در ترجمه رسمی و حقوقی

مهارت در ترجمه رسمی و حقوقی شامل متغیر های مختلف توانش زبان ترجمه ای، ساختارهای دانش ترجمه ای و توانش راهبردی ترجمه ای در متن موقعیتی دربر دارد که در آن متغیر های بیرونی و درونی در تعامل با یکدیگرند و همه با هم بر روی محصول نهایی ترجمه با درجات مختلف تاثیر می گذارند. متغیرهای درونی شامل توانش زبان ترجمه ای، ساختارهای دانش ترجمه ای، توانش راهبردی ترجمه ای هستند و متغیر های بیرونی: موقعیت،هدف، مخاطب، مکان، زمان و سایر متغیر هایی که در این حیطه عملی فعالیت می کنند می باشند.

لذا، با تمام این تفاسیر می توان گفت ابن حیطه یعنی ترجمه رسمی با توجه به موارد ذکر شده در باب تعریف، انواع، و ویژگی های آن از اهمیت ویژه و خاصی برخوردار است. مجموعه ما نیز بعنوان دارالترجمه رسمی مشهد با نام رسمی “دفتر ترجمه رسمی ۹۱۱” با هدف ارائه خدمات با کیفیت در زمینه ترجمه رسمی اسناد و همچنین ترجمه غیر رسمی طیف وسیعی از خدمات ترجمه را ارائه می نماید.

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید