فرهنگ مبداء و مقصد درترجمه به انگلیسی
فرهنگ مبداء و مقصد درترجمه به انگلیسی
درنظرگرفتن فرهنگ مقصد علاوه بر دو زبانه بودن مترجم بخصوص در ترجمه به انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجم می بایست با اشراف به تمامیت متن مبدا چندین سطح از بافت زبان (context) را مدنظر قرار دهد.
در سطح اول (register) ، که سطح رسمیت و سطح تخصصی بودن می باشد، بطور کلی حس متن منتقل میشود و مترجم باید با دقت، سطح منطبق و مناسب آن را در زبان مقصد انتخاب واستفاده کند. از انواع این سطح می توان انواع حقوقی، مذهبی و تاریخی را نام برد.
در سطح دوم (text)، می بایست نوع متن، بررسی و در زبان مقصد باز آفرینی شود. برای نمونه از انواع متن می توان به متن تفسیرى، تشویقی و یا احساسی اشاره کرد.
در سطح سوم (genre) باید به قوانین، هنجارها، باید ها و نبایدها در متن مبدا اندیشید و به قوانین، هنجارها و بایدها ونبایدهای فرهنگ متن مقصد پایبند بود.
در سطح چهارم (discourse)، دیدگاه ها و ذهنیت های کلی در زبان مبدا باید لحاظ شده و بطور مناسب به زبان مقصد منتقل شود.
به منظور آموزش فرهنگ کشورها، در اروپا برگزاری دوره های کوتاه مدتی در این خصوص رایج می باشد. در چنین برنامه هایی صرفا لیست ها وطبقه بندی هایی از انواع غذا، موسیقی، پوشش و لباس، پرسیدن آدرس، خرید، شروع و پایان مکالمه در فرهنگی خاص مطرح می شود. در راستای ضرورت آشنایی با فرهنگ مقصد برای تربیت مترجم، فرهنگ را به سه زیرمجموعه کلی تقسیم می شود:
الف) محصولات واشیاء فرهنگی
ب) عملکرد های فرهنگی
ج) دیدگاه های فرهنگ
یکی دیگر از چندین نمونه بررسی شده در مورد اهمیت دوفرهنگی بودن مترجم مربوط به ترجمه جمله ای از یک رمان انگلیسی به اسپانیایی مربوط می شود که مترجم در صورت عدم آشنایی با عملکرد فرهنگی و ذهنیت فرهنگی مخاطب اسپانیایی زبان نمی تواند حس تنهایی وبی بضاعتی شخصیت رمان را انتقال دهد.
(The guy was sick and tired of the Chinese restaurants and TV dinners) در انگلستان یکی از ارزان ترین غذاها را از یک رستوران چینی می توان تهیه کرد. نگارنده انگلیسی رستوران چینی را نمادی از کم بضاعتی وصرف غذا در حین تماشای تلویزیون را نمادی از تنهایی می داند، ولی هر دوی این موارد بیانگر تجمل و تمول آن فرد برای اسپانیایی زبانها می باشد ومترجم در صورت عدم آگاهی حس نادرست ومتضادی را در ترجمه انتقال خواهد داد.
منبع