مشکلات ترجمه ی ماشینی چیست؟
مترجم های ماشینی زیادی نظیر مترجم گوگل (google translate) و مترجم هایی ماشینی دیگر هستند که بسیار سریع و رایگان هستند و هر روز در حال پیشرفت می باشند اما هنوز آنقدر قوی نشده اند که بتوانند جای مترجمان متخصص را بگیرند. این نوع مترجم ها برای ترجمه ی کلمات و جملات کوتاه مناسب هستند اما برای متن های بزرگ و پاراگراف های بلند اصلا مناسب نمی باشند
مزیت های ترجمه ی ماشینی
این مترجمان خودکار بسیار مفید نیز می باشند زیرا اکثر متن ها مخصوصا در دنیای مجازی به زبان انگلیسی می باشند و کسانی که با زبان انگلیسی آشنایی زیادی ندارند برای فهم آن ها نیاز به ترجمه آن ها دارید. بنابراین اگر شما بخواهید آن ها را ترجمه کنید می توانید از این مترجم ها خودکار برای یک دید کلی از متن استفاده کنید. از مزیت های دیگر این ترجمه های خودکار سرعت بالای آن می باشد.، اگر شما ترجمه ی کلمه ای را خواسته باشید و از فرهنگ لغت استفاده کنید به مراتب باید وقت بیشتری بگزارید تا اینکه از ترجمه های ماشینی استفاده کنید.
کیفیت کار با استفاده از ترجمه ماشینی پایین می آید.
این نوع مترجم ها از یک سری الگوریتم های خاص پیروی می کنند بنابراین ظرافت های زبان ها را حس نمی کنند برای مثال بعضی کلمات از چند معنی برخوردار می باشند و چون این مترجم ها هر کلمه را جداگانه و بدون توجه به متن ترجمه می کنند نمی توانند معنی مورد نظر را پیدا کنند و یا حتی نمی توانند آرایه های ادبی را مثل استعاره و تشبیه و … به طور کامل رعایت کنند بنابراین حس نویسنده را به طور کامل به خواننده نمی رسانند و در مواردی ممکن است به طور کلی جای کلمات را در داخل جمله عوض کنند زیرا در زبان فارسی در آخر جمله از فعل استفاده می شود اما در زبان انگلیسی اینطور نیست بلکه فعل را در اول جمله می آورند
با این حال ترجمه ی انسانی مشکلات ترجمه ی ماشینی را نداشته و عمل ترجمه را به خوبی انجام می دهد اما در عوض سرعت آن کمتر از ترجمه ی ماشینی است و هزینه بر نیز می باشد.
شما میتوانید متون خود را با استفاده از این مترجم ها ترجمه کرده و سپس آن را توسط ویرایشگران ویرایش کنید.