نقش ترجمه در کاتالوگ و بروشور
شاید بگویید، ترجمه تبلیغاتی و بروشورهای ترجمه شده سنتی دیگر از کار افتادهاند و کمک گرفتن از مترجم، کار بیهودهای است. اما، باید خاطرنشان کرد که مردم هنوز واقعیاند و دنبال نوآوری و تبلیغات جهانی. ترکیب تبلیغات آنلاین و سنتی بخصوص ترجمه شده میتواند برندینگ قوی بسازد و وفاداری مشتری بیشتری به ارمغان بیاورد.
همچنین، بازار دیگر برای کسب و کارهای امروزی با تبلیغات سنتی جوابگو نیست. همانطور که مشخص است با توجه به لزوم صادرات خدمات و محصولات به خارج از ایران، کسب و کارهای ایرانی، باید به فکر حضور در بازارهای جهانی باشند.
در شروع این کار، میتوان بصورت آنلاین به بازارهای جهانی نفوذ کرد. در این استراتژی، ترجمه کمک زیادی به شما خواهد کرد. ترجمه بنرهای تبلیغاتی، محتوای انگلیسی و ایمیلهای تبلیغاتی به زبان انگلیسی، همه نیازمند ترجمه تخصصی هستند.
پس از تثبیت حضور آنلاین، تبلیغات و بازاریابی سنتی آغاز خواهد شد. کاتالوگ و بروشورهای شما باید به بهترین شکل ممکن طراحی و ترجمه شوند. ترجمه کاتالوگ و بروشور امروزه تاثیر بسزایی در جذلب مخاطب دارد. و تاثیر کلمات در تبلیغات بسیار زیاد است. جملهها و عبارات جذاب حتی جملات ترجمه شده، در ذهن میمانند.
شاید بازاریابهای شما در نوشتن متون زیبای فارسی، تبحر داشتهباشند، اما نوشتن به زبان انگلیسی، تخصص مترجمهای حرفهای و دانشآموخته این رشته است. اصطلاحات و ضربالمثلهای انگلیسی چیزهایی نیستند که هرکس بداند و بتواند ترکیب زیبایی از آنها را پشت سرهم ردیف کند.
املایی که در تبلیغات خود بکار میبرید، ادبیاتی که در تبلیغات استفاده میکنید، طراحی گرافیکی کاتالوگ و بروشور و رنگبندی آن از مهمترین فاکتورهای شما در تبلیغات انگلیسی هستند. مترجم تخصصی کاتالوگ و بروشور یا حتی یک مترجم معمولی میتواند کار ترجمه و نوشتن تبلیغات سنتی و آنلاین شما را برعهده بگیرد.
اگر بازارهای خارجی شما، زبان انگلیسی را متوجه نمیشوند، هیچ اشکالی ندارد. مترجمهای ایران مترجم، آنقدر توانا هستند که میتوانند ترجمه تبلیغات، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بروشور و پوسترهای شما را به تمام زبانهای زنده دنیا انجام می دهند. مخاطبان خارجی در فهم و درک تفاوت زیادی با هم دارند.
فرهنگ و معیارهای کشورهای مختلف نیز با هم تفاوت دارند. مردم آمریکای جنوبی، نسبت به آمریکای شمالی، اجتماعیتر هستند. آمریکاییها در مقایسه با آفریقاییها، از درآمد و سطح زندگی بالاتری برخوردارند. پس نمیتوان با یک نوشته، با یک زبان با همه مردم دنیا سخن گفت.
مترجمهای حرفهای در ایران مترجم، در زبانهای انگلیسی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … که بزرگترین بازارهای دنیا به این زبانها صحبت میکنند، میتوانند یک دستیار حرفه ای برای بازاریابهای شما باشند.
پس وسواس را کنار بگذارید. مترجم حرفهای استخدام کنید یا با شبکههای مترجمین معتبر مانند ایران مترجم، همکاری کنید. بازاریابی و متون تبلیغاتی خود را به آنها بسپارید و خود با خیال راحت به افزایش کیفیت و تولید بپردازید.