نکاتی مهم برای مترجمین

نکاتی مفید برای مترجمان

نکاتی مهم برای مترجمین نکاتی مهم برای مترجمین، از جمله مواردی است که به مسائل موجود در ترجمه اشاره داشته و از مفهوم دو زبانگی سخن می گوید. در این راستا، گفتار پیش رو راهنمایی است برای مترجمین حرفه ای و مبتدی که دانستن آن خالی از لطف نیست.

 

۱ – زبان مبدا و زبان مقصد

زبان مبدا و زبان مقصد اصطلاحاتی معمولی هستند و خود کلمه بی نیاز به توضیح است. زبان مبدا زبانی است که به طور معمول از ان استفاده می کنید. زبان مقصد زبانی است که به آن ترجمه می کنید. بیشتر افراد کار خود را با توجه به تعداد کلمات زبان مقصد قیمت گذاری می کنند و این چیزی است که باید مشتری بپردازد. این موضوع همواره وجود داشته٬ بحثی داغ که از مناسب ترین راههاست اما شرح آن در این مقال نمی گنجد.

۲ – فقر زبان مقصد

خطر ابتلا به اسکیزو فرنی از نوع زبان شناسی وجود دارد! زیرا مغز در هر دو زبان فصیح و روان است. عاقلانه نیست اگر فکر کنید ساختاری که در زبان مقصد استفاده می کنید تنها به این دلیل که این ساختار در زبان مبدا کاربرد دارد،درست است.

فقر زبان مقصد از مشکلات مترجمان مکتوب است که در کشور زبان مقصد زندگی می کنند. مترجمان مکتوب کاملا در زبان و فرهنگ این کشور غرق می شوند و زبان خود را از یاد می برند. آنها مانند فردی بومی می اندیشند. برای من حداقل ۶ ماه طول می کشد تا بعد از حدود ۱۰ سال زندگی در سوئد،با وجود اینکه در طول این مدت روزنامه ها و مجلات انگلیسی را مطالعه کرده یا حداقل نگاهی انداخته ام کامل انگلیسی صحبت کنم.

۳ –  حفظ زبان مادری

برای درک درست زبان و ترجمه مکتوب موفق٬ لازم است با تفاوتهای فرهنگی آشنا باشید. به همین دلیل است که بهترین ترجمه های مکتوب را سخنگویان  بومی ساکن کشور مقصد انجام می دهند. زبان دستخوش تغییرات و توسعه مداوم است. متاسفانه گاهی اوقات٬ تغییرات به زبان آسیب میرسانند. مسلما بهترین حالت این است که برای درک زبان و ترجمه مکتوب عالی باید به کشور زبان مبدا سفر کنید. با این کار این فرصت فراهم شده تا جزئیات زبان مادری خود را حفظ کرده و با زبان و فرهنگ مبدا آن آشنا شوید.

۴ – بومی سازی 

بومی سازی اصطلاح تقریبا جدیدی است و اهمیت تسلط بر زبان مقصد را به تصویر می کشد. اگر قرار باشد متن ترجمه مکتوب شده به عنوان کاتالوگ ویا دستورالعمل چاپ شود ٬مشتری ترجمه مکتوب را به همتای خود در کشور مقصد ارسال می کند تا مطمئن شود :

* ترجمه مکتوب برای بازار مورد نظر مناسب است.

* اصطلاحات به درستی به کار رفته اند.

* آیا زبان ترجمه مکتوب در سطح قابل قبولی قرار دارد.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs