چگونگی ترجمه کتاب
امروزه افراد به دلایل زیادی به سمت ترجمه کتاب میروند. اگر شما نویسندهی ماهری هستید یا در تخصص خود حرفی برای گفتن دارید و میتوانید آن را به رشته تحریر درآورید پس انتشار نوشته شما به صورت بین المللی میتواند هم امتیاز فوق العادهای برایتان به شمار آورد و هم راهی عالی برای گسترش مخاطبانتان در بسیاری از کشورهای خارجی خواهد بود و هم موجب کسب درآمدی بالا میشود.
دستهای دیگر از مردم مهارت بالایی در مترجمی دارند و با انگیزههای مختلف من جمله درآمد، پرکردن اوقات فراغت، ایجاد رزومه و… به سراغ ترجمه کتاب میروند و حتی ممکن است دانشجویان و دانش آموزان جهت تقویت زبان خود به سراغ ترجمه بروند.
جزو هر کدام از دستههای بالا که باشید فرقی نمیکند، شما برای ترجمه کتاب خود به صورت حرفهای باید به اصول ترجمه کتاب مسلط باشید تا بتوانید بهترین نتیجه را از آن بدست آورید. اما اگر اطلاعات کافی در این زمینه ندارید نگران نباشید، ما اینجاییم تا شما را به طور کامل با این دانش آشنا کنیم چرا که ترجمه غلط یا ناقص باعث از دست رفتن موقعیت آینده شما در بین مترجمان یا حتی بازارهای بین المللی میشود.
-
مرحله اول: هدف از ترجمه کتاب
همانطور که گفته شد ممکن است شما نویسندهای باشید که قصدتان توزیع ترجمه کتاب در بازار جهانی، اشتغال و درآمد، پر کردن اوقات فراغت و یا حتی آشنایی با مباحث علمی، ادبی، هنر و… دیگر کشورها باشد. ترجمه نیاز به زمان، هزینه و تمرکز دارد پس سعی کنید ابتدا هدف و انگیزه خود را از ترجمه کتاب شفاف سازید.
-
مرحله دوم: تعیین بازار هدف
اگر خودتان کتابی را نوشته و قصد ترجمه تخصصی آن را دارید باید در این مرحله بمانید در غیر این صورت به مرحله سوم بروید. هنگامی که میخواهید کتابتان را به زبان جدیدی ترجمه کنید باید به تحقیقات بپردازید و مسائل مربوط به انتشار کتاب خود را شناسایی کنید و به سوالات مختلفی پاسخ دهید. به طور مثال:
- کدام ژانرها در زبان و کشور مورد نظرم محبوب هستند؟
- چه عناوینی شبیه کتاب من وجود دارد؟
- آیا کتاب من در این بازار برجسته خواهد شد؟
- و….
پاسخ دادن به این سوالات کمک زیادی به شما در درک این که چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش میرسد، خواهد کرد. و یا شما میتوانید برای راحتی کار خود و اطمینان کامل از نتیجه، ترجمه تخصصی کتاب خود را به مراکز دارالترجمه بسپارید.
-
مرحله سوم: انتخاب کتاب
ممکن است شما مترجمی باشید که کتابهای مشتریان خود را ترجمه میکند؛ که در این صورت بهتر است کتابهایی رو انتخاب کنید که در زمینه موضوع آن کتاب اطلاعات لازم را داشته باشید. اگر خود به دنبال کتاب برای ترجمه هستید بهتر است کتابی را انتخاب نمایید که قبلا ترجمه نشده باشد و برای اطلاع از این موضوع بهتر است در اینترنت سرچ کنید یا میتوانید به سایت کتابخانه ملی مراجعه نمایید.
-
مرحله چهارم: زمان بندی
بهتر است برای ترجمه کتاب مورد نظر خود زمانی را تعیین نموده و طبق آن پیش بروید؛ چرا که خوش قولی و وقت شناسی از ویژگیهای مترجمین حرفه ای است و اگر میخواهید مشتریان موقت خود را به مشتریان دائمی تبدیل کنید بهتر است به وقتشان احترام بگذارید. همچنین تأخیر در تحویل ترجمه کتاب باعث تأخیر در بازبینی و اصلاح ترجمه کتاب میشود و مراحل چاپ و انتشار کتاب را نیز به تعویق میندازد و ممکن است برای همیشه مشتری خود را از دست بدهید.
-
مرحله پنجم: آشنایی با کتاب
اگر با نویسنده کتابی که قصد ترجمه آن را دارید، آشنایی ندارید بهتر است اول در اینترنت سرچ کنید تا با دیگر آثار نویسنده کتاب آشنا شوید و سبک نوشتاری او را بشناسید و بتوانید کتاب را به بهترین شکل ممکن و با کمترین تغییرات در سبک نویسنده به زبان مورد نظر بازنویسی کنید. در ادامه قبل از شروع ترجمه کتاب سعی کنید حداقل دو یا سه فصل از کتاب را مطالعه نمایید تا موضوع یا شخصیتهای کتاب (اگر داستانی است) را بشناسید و هدف اصلی و پیام کتاب را دریابید.
همچنین برای این منظور شما میتوانید با سرچ در اینترنت و سایتهای خارجی خلاصه کتاب و نقد و بررسی وارده بر آن را مطالعه کنید تا با افزایش درک و اطلاعاتتون نسبت به کتاب، ترجمه بهتری از آن ارائه دهید. البته ذکر این نکته در ترجمه بسیار حائز اهمیت است که جداً از ترجمه لغت به لغت کتاب بپرهیزید، شما در زمان ترجمه در حال بازنویسی کتاب به زبان خودتان هستید و هرچه دایره لغاتتون گسترده تر باشد، ترجمه نهایی کتاب روان تر و قابل درک خواهد بود.
و در نهایت نگران ترجمه کتاب یا هر نوع متن و محتوایی دیگری که میخواهید به زبانهای دیگر ترجمه شود، نباشید. تیم ایران مترجم آماده است تا شما را در رسیدن به بهترین نتیجه با بالاترین کیفیت یاری رساند.
چگونگی ترجمه کتاب