هدف از ترجمه چیست؟ ترجمه تضمینی

هدف از ترجمه چیست؟

ویژگی های ترجمه تضمینی

 

هدف از ترجمه رسیدن به ارتباطی تأثیرگذار (تجاری) برای غلبه بر موانع بالقوه است. این امر با استفاده از ماهیت زبانی، سمبلی، یا موانع فیزیکی خواهد بود. در این راستا می توان به موانع زبانی، نادیده گرفتن سیستم کدها (تصویر شناسی) یا نواقص فیزیکی مثل نابینایی و ناشنوایی اشاره کرد. ترجمه در صادرات کالا، تولیدات، خدمات، مفاهیم انتزاعی، ایده ها ، هنجارها و … نقش حیاتی ایفا می کند.

چنین ترجمه ای باید چند نیاز را هم در انتقال پیام برآورده کند که در موارد زیر بیان شده است:

الف) افکار و اهداف مشتری : ترجمه باید در رساندن مشتری به هدفش کارساز باشد. افزایش فروش و تعداد خوانندگان کتاب، سرگرم کردن، سهیل استفاده از ماشین ها،بهبود همکاری از جمله این اهداف هستند.

ب) نیازها، خواست ها یا حتی خصوصیات کاربران ترجمه، باید به نحوی بوده که خوانندگان، آنچه را که می خواستند از طریق ترجمه بدست آورند. مثلا، ترجمه دستورالعمل یا راهنمای یک وسیله باید حداقل توانایی، یعنی راه اندازی وسیله به بهترین نحو، را به مشتری بدهد. به عبارتی، در ترجمه باید حذف و اضافه هایی انجام شود. برای مثال: راهنمای تعمیر ۵۰۰ صفحه ای برای مهندسی که در محیطی محصور کار می کند چندان استفاده ای ندارد.

ج) همچنین، بهتر است استفاده از استانداردها، قوانین متداول از قبیل گرامر، تلفظ، واژه شناسی، بندشناسی، سبک و سیاق در این میان حفظ شود.

از طرفی نیز برای مردم قابل فهم باشد. یعنی برای افرادی که به یک زبان صحبت می کنند یا کسانی که در پروژه ای خاص فعالیت داشته قابل استفاده باشد. همچنین  شامل افرادی که در سازمان خاصی همکاری دارند  نیز می شود.

 

انتقال فرهنگ:

تولیدات و مفاهیم مبادله شده بین فرهنگ ها باید قابل قبول باشد. یا افرادی که این مفاهیم را به خوبی می فهمند بافت فرهنگ مقصد را بپذیرند. به همین دلیل اولین انتقالی که صورت می گیرد انتقال فرهنگ است. یعنی مترجم باید بافت ها ، سازماندهی و طرز فکر و زبان را با هم منطبق کند. بنابراین قبل از اینکه بافت پیام خود را با کدهای مناسب سازماندهی و اظهار کند، مترجم باید نسبت به پیام و مخاطب آن آگاهی داشته باشد. این کدها باید عمومی و نه اختصاصی بوده و نیز بر اساس زبان باشند.

جایگزینی آشکار علامات و کدهای زبانی و غیرزبانی نسبت به جایگزینی عمیق و مبهم تر مواردی که در ادامه آمده در درجه دوم قرار دارد. این موارد شامل فرآیندهای فکری، ادای صحیح ساختار، تکنیک های قابل عرضه، نوع تجزیه و تحلیل مفاهیم یا اشیاء یا تغییر مفاهیم مبهم می شود. به عبارتی دیگر، مترجم باید دانش کاملی از فرآیند فکری، عادات ذهنی یا آداب و رسوم گروهی و قومی فرهنگ زبان مقصد داشته باشد.

مترجم در نقل و انتقال ایده ها، اصول عقیده ای فرآیندهای ذهنی، ادای صحیح ساختارها، افسانه ها،خدمات، و دیگر موارد نقش کلیدی ایفا می کند. همچنین نقشی مهم در پیام رسانی درعملیات ها و اقداماتی که همکاری های بین المللی محسوب می شود بر عهده دارد. از قبیل اطلاعات مشتری، روند پرونده های قضایی، خرید ، فروش، مبادلات و جهانگردی و غیره.

او در واقع عامل بسیار مهمی در تسهیل و حتی فراهم کردن سریع مبادلات اقتصادی،فرهنگی ، ادبی، علمی، و ایدئولوژیک در سراسر دنیا است.

 

 

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs