گام به گام در راه مترجم شدن

باید ها و نباید های کار مترجمان

گام به گام در راه مترجم شدن _ با کنار گذاشتن چند استثنا، می توان گفت هیچ کس مترجم به دنیا نیامده است. مهارت های ترجمه اکتسابی است که یا از طریق آموزش و یا تمرین به دست می آید. اولین مورد در یادگیری هنگام آغاز ترجمه حرفه ای این است که تمام مواردی که در رابطه با ترجمه می دانید را فراموش کنید. حتی برخی می گویند روش آموزش ترجمه مانند فرآیند سم زدایی کاربرد دارد. به طور تقریبی، همه ی افراد در مدرسه یا دانشگاه «ترجمه کرده اند».

اما ترجمه در مدرسه یا محیط آکادمیک، هیچ وجه اشتراکی با ترجمه به صورت حرفه ای را ندارد. ترجمه در اینگونه مکان ها در وهله اول با هدف سنجش تسلط شاگردان یا دانش آموزان بر مهارت های زبانی، حجم لغات مورد استفاده در زبان خارجی یا توانایی آنها در اجتناب از «دام های زبان» طراحی شده اند.

بنابراین ضروری است تا اندیشه ای محکم و پایدار در رابطه با محتوای ترجمه حرفه ای داشته باشید. دانستن این مسئله نیز ضروری است که مترجم حرفه ای و تمام وقت شدن، مانند یادگیری دوچرخه سواری زمان بر بوده و به طول می انجامد. تنها بعد از تامل زیاد، تلو تلو خوردن و در بسیاری موارد با تعدادی بریدگی و کبودی، ماهر می شوید. سپس یک روز، چرخ های کمکی را باز کرده و به سرعتتان اقزوده شده و پیش می روید. تمام اینها به مقدار تمرین و تعداد ترجمه های انجام شده شما بستگی دارد اما کسی نمی داند که چرا ناگهان آن حس هیجانی را گرفته و در آخر آن چرخ ها را جدا کردید.

هرکسی که در اندیشه مترجم شدن است، باید از این موارد آگاهی داشته باشد:

الف) پیش نیازها و شرایط

در بیشتر کشورهای جهان، هرکسی می تواند ترجمه را به صورت حرفه ای تمرین کند اما توصیه می شود تا لااقل تمایل و ویژگی هایی برای این شغل داشته باشید. به طور کلی افراد از دو دریچه مختلف وارد ترجمه حرفه ای می شوند: «بخش زبانی» و  «دنیای صنعت و تکنیک». در اینجا صنعت و تکنیک مفهومی وسیع داشته و به رشته های متفاوتی اشاره دارد.

به طور خلاصه می توان پیش نیاز ها را در ادامه اینگونه بیان کرد:

  • تسلط زیاد بر هر دو زبان به خصوص زبان هدف
  • آشنایی با فرهنگ زبان مبداء
  •  دانش کامل بر مفهوم متن ترجمه
  • تنها تمرکز بر کار اصلی و مهم نبودن این مسئله که چه کسی برتر از اوست

 

ب) مهارت های استخدامی مترجمان

شرایط استخدام برای مترجمان حرفه ای، با توجه به بررسی بیش از ۴۳۰ آگهی، شامل موارد ذیل بود:

_ تعریف شغل: همواره نیازهای شغلی برای مهارت های حرفه ای آگهی می شوند. به عنوان مثال، مترجم، نویسنده فنی، ویرایشگر، کارشناس واژگان، مترجم شفاهی و… .

_ تخصص: تعیین خط مشی استخدام توسط شرکت های ترجمه با مشخص کردن نیاز ها در حوزه ای خاص

_ابزار های کمک مترجم

_ آموزش: کارفرمایان با توجه به مهارت های کسب شده توسط مترجمان در دانشگاه ها، می توانند آنها را براساس نیاز های خود برگزینند.

_ دانش حرفه ای

_ تجربه: داشتن تجربه در هر شغلی می تواند همیار مثبت و مهمی برای فرد شاغل باشد.

_ مهارت های فناوری اطلاعات و کامپیوتر

 

ج) مراحل استخدامی

مسلما در بسیاری از کاربردهای تجاری، ممکن است هنوز ترجمه را افراد دو یا سه زبانه، کمکیار شخصی یا دیگر کارکنان، در خانه انجام دهند که بدون هرگونه آموزش به صورت ترجمه حرفه ای بوده وتوجه ای خاص به زبانی که اغلب استفاده می شود به خصوص انگلیسی دارد. نسبت آن در هر کشور با کشور دیگر متفاوت است. در هر شرکت صنعتی بزرگ، در واقع کسی نمی داند امروز چه فردی،چگونه، چه چیزی را، چه وقت، برای چه کسی و به چه قیمتی ترجمه کرده است. افزایش روز افزون واحد های ترجمه در دانشگاه ها موجب افزایش نیاز به استخدام در آن مهارت ها شده است.

با توجه به بررسی های صورت گرفته، کارفرمایان به دنبال چهار مشخصه زیر هستند:

_ مترجمانی مایل به تخصص در رشته های فنی خاص

_ کارشناسان حوزه ای خاص مایل به انجام ترجمه

_ متخصصان کنترل کیفیت یا همان ویرایشگران

_ مدیران پروژه و مدیران فناوری اطلاعات جهت حفظ هماهنگی پروژه ها

 

 

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs