روش های اصولی ترجمه (قسمت سوم)

در قسمت های پیشین ما به چندین مورد از گام های اصولی ترجمه پرداختیم و در این متن می خواهیم به بررسی ادامه ی این گام ها بپردازیم.

images

گام هشتم:

به دنبال کشف معنی های گوناگون کلمات و اصطلاحات و پیدا کردن نقش همه کلمات و عبارت ها و تأثیر گزاری گرامری هر کدام از آن ها بر معنا و مفهوم یک جمله یا یک بند و حتی توجه به نوع مطلب از نظر اجتماعی یا موقعیت مکانی و زمانی آن و همچنین رابطۀ تعاملی بین گوینده و شنونده، باز هم امکان دارد حس کنیم که مشکلی در کار است و معنا و مفهوم کلی جمله خواننده و یا شنونده را به وجد نمی آورد. در چنین مواقعی باید حدس بزنیم که پیوستگی در میان ساختار جمله ها دارای مشکلاتی شده و باعث شده تا پیوستگی معنایی میان آن ها نیز دچار آسیب به شود. در چنین موقعیتی حداقل بهتر است که به دو عامل شک ببریم: علامت گذاری ها و تلفظ. علامت گذاری های اشتباه و یا استفاده نکردن از علامت های مناسب برای هر جمله مثل ویرگول، نقطه، علامت سؤال و … به واسطه نویسندۀ مطلب اصلی و یا توجه نکردن مترجم به صحیح یا اشتباه بودن یک علامت، ترجمۀ او را با یک اشکال بزرگ روبرو می کند.

گام نهم:

در بازگردان کتبی به دلیل اینکه هدف مترجم فهم متن مورد نظر در زبان مبدأ و ترجمه ی همان متن به زبان مقصد است، بعضی ها فکر می کنند به دلیل اینکه مترجم نمی خواهد با کسی صحبت کند نیازی به تلفظ درست کلمات ندارد. این در صورتی است که فهمیدن تلفظ صحیح لغات، عبارتها و جمله ها در زبان های خارجی، چه از نظر علمی و چه از نظر روانی کاملا امری لازم است. دلیل نخست نیاز به توضیحات زیادی ندارند، زیرا زبان علاوه بر اینکه ابزاری برای یاد گرفتن و فهم همه ی علوم است، خودش هم یک علم است که همه ی جوانب را مانند صرف و نحو، تلفظ، گویش و نگارش را در بر دارد. اما دلیل دوم، میل و اشتیاقی نهفته است که تلفظ، به ویژه تلفظ صحیح، در دانشجویان زبان و یا هر کسی که با زبان و ترجمه سرو کار دارد، ایجاد می نماید.

گام دهم:

بعد از انجام همۀ کاوش ها و بررسی ها در مورد معانی کلمات آشنا و نا آشنا و معنی های عبارت ها و معنی های مجازی اصطلاحات و پیام های نهان در ساختار دستوری عبارات و جمله ها، و در آخر، بعد از فهمیدن کامل و درک متن با تکیه به اطلاعات و دانش خود از لغات و ساختار و گرامر زبان مبدأ در مورد بقیه ی جنبه های کار ترجمه مانند توجه به سبک، ویژگی های کاربردی و فرهنگی موجود در جمله ی مبدأ، به جایی می رسیم که باید همۀ کلمات و گرامر های جمله ی مبدأ را کنار گذاشته و تلاش کنیم که محتوای کلی پیام را آزادانه به زبان مقصد بیان کنیم. این به این معنی است که اگر مثلا جمله ای را از زبان انگلیسی به زبان فارسی بر می گردانیم، نباید بگذاریم جمله ی فارسی ما بر اساس قواعد زبان انگلیسی ساخته شود.

سفارشات خود را به ما واگذارکنید تا بهترین نتیجه را در نهایت دریافت کنید.

Translation Order Translation Jobs