چند توصیه ساده و کاربردی به مترجمان

آنچه که مترجمان آزاد باید بدانند…

چند توصیه ساده و کاربردی به مترجمان _ همانطور که در چند مطلب اخیر (بیشتر…) در رابطه با دو موقعیت مختلف مترجمان و بررسی ویژگی های هر کدام سخن گفتیم، در این بخش قصد داریم به یکسری الزامات و توصیه هایی اشاره کنیم که می تواند برای هر مترجمی و در هر مقطعی تاثیرگذار باشد.

توصیه هایی که ذیل آمده برای هر مترجمی است که در نظر دارد مترجم آزاد باشد:

  • همواره به یاد داشته باشید که ترجمه ، حرفه ارزشمندی است. آن مترجمانی که در مهارت های زبان و فناوری خبره هستند، زندگی آسوده ای را فراهم می کنند.
  • سعی کنید تا درک کرده که درخواست کنندگان ترجمه در واقع چه می خواهند. از این فکر رایج که آنها فقط به دنبال نرخ های پایین هستند، اجتناب کنید.
  • از فردی با تجربه زیاد کمک بگیرید تا ترجمه های شما را بازبینی و اصلاح کند.
  • اگر به فکر داشتن کارگاهی برای مترجم آزاد هستید سرمایه کافی برای حداقل ۶ ماه زندگی، بدون قبول قراردادهایی با نرخ پایین را پس انداز کنید.
  • طرح تجاری دو ساله را ایجاد کنید و به آن پایبند باشید.
  • به یک انجمن ترجمه بپوندید .
  • تقاضای شرکت در تالار گفتگو های حرفه ای را داشته باشید .

 

 

 

 

آنچه که مترجمان وابسته باید بدانند…

امروزه هر فردی در زمینه ترجمه با شایستگی واجد شرایطی ممکن است به عنوان مترجم وابسته یا شاغل، کاری پیدا کند در صورتی که به قوانین ساده زیر وفادار بماند:

راهبرد

  • دوره ای را انتخاب کنید که منجر به حرفه ای شدن شما می شود. شرکت هایی با پست های خالی، تمایل به گرایش به نفع درخواست کنندگانی دارند که از موسساتی فارغ التحصیل شده اند که فارغ التحصیلان پیشین، پیش از این در گذشته ویژگی های حرفه ای خود را اثبات کرده اند. مشخص است که فارغ التحصیلان از موسسات مشخص، یک شروع اصلی در بازار استخدام دارند چرا که آنها می دانند که چه ویژگی هایی داشته باشند که کارفرمایان به دنبال آن هستند و شغلها را قبل از پیشنهاد هر فرد دیگری پیشنهاد خواهند کرد.
  •  برای پست های خالی، درخواست کنید و در مصاحبه شرکت کنید. حتی اگر با شرایط کاری به طور کامل تناسب نداشته باشید. اگر وارد مرحله مصاحبه شدید، (۱) به آنها نشان دهید چه کاری می توانید انجام دهید (۲) به فکر تجربه و مهارت های خاصتان باشید و (۳) هر چه می توانید اطلاعات بیشتری درمورد تکنیکهای مصاحبه یاد بگیرید، زیرا در آینده به کار می آیند.
  • وارد امتحانهای خدمات شهری ای شوید که بخش های دولتی و دیگر مجموعه های عمومی جهت تکمیل پست های خالی در خدمات ترجمه خود به طور منظم سازماندهی می کنند. این امتحانها بطور گسترده تبلیغ می شوند اما به علت اینکه امتحاناتی رقابتی با تعداد زیادی درخواست کننده هستند، توصیه می شود که چندین سال تجربه داشته باشید حتی اگر به صورت رسمی، شرط لازم نباشد.
  • رزومه خود را حتما ارسال کنید. رزومه ایمیل شده به شرکت ترجمه ممکن است منجر به ارائه قراردادهای فرعی نیز شود. آن زمانی است که شرکت نیاز به نظم بخشیدن به کارها را دارد. چندین مترجم در جستجوی موقعیت وابسته، با پیگیری این نوع پیشنهاد، به ترجمه آزاد خاتمه دادند.

 

و زمانی که کارها آغاز شد:

  • هرگز سفارشی در همانجا که فرد دیگری پروژه عظیمی برای «هفته دیگر» به شما قول داده است را رد نکنید. رسید در مدت، از سفارش خرید «قابل اطمینان» را انجام دهید.
  • هرگز به طور رایگان کار نکنید مگر آن که بدانید منظور درخواست کننده در واقع به معنای کار است .
  • به هیچ وجه به نرخ کمتری که همکارانتان دریافت کرده اند اشاره نکنید.
  • هر گز دستمزد به تأخیر افتاده در زمینه هایی که هنوز دفتر مقدار قرارداد از مراجعه کننده اش را جمع آوری نکرده است، نپذیرید .
  • در صورت نقص کیفیت ادعا شده، فهرستی از چنین نقص هایی را درخواست کنید و اگر تصدیق شده است، اصلاحات لازم را انجام دهید.
  • همیشه مبلغی از قرارداد را دریافت کنید. هرگز ترجمه ای را بدون سفارش خرید انجام ندهید.

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

          دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs