دارالترجمه رسمی مشهد

ترجمه رسمی – راهنمای تایید مدارک تحصیلی

دستورالعمل و راهنماي متقاضيان تاييد مدارك تحصيلي جهت ترجمه رسمی ترجمه رسمی - راهنمای تایید مدارک تحصیلی : فرایند تایید مدارک و جزئیات آن در سامانه وزارت علوم از طریق سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در قالب فایل pdf منتشر شده که برای سهولت دسترسی...

ترجمه مدارک برای سفارت

ترجمه اسناد و مدارک ترجمه مدارک برای سفارت ترجمه مدارک 7-اقرارنامه:                                 بند فعلی                                بند اصلاحی اقرارنامه‌ها تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ممهور به مهر و امضای سر دفتر قابل ترجمه و...

ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی اسناد و مدارک Official Translation ترجمه رسمی و تاییدیه مدارک: همانطور که پیشتر ذکر شد مدارک و اسناد جهت ارائه به منظور ترجمه رسمی بایستی شامل یکسری تاییدات بسته به نوع آنها باشند. درهمین راستا بعنوان راهنمای مشتریان روند تاییدات مدارکی از...

ترجمه مدارک

راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش دوم) ترجمه رسمی هر یک از اسناد و مدارک اعم از اسناد مربوط به احوال شخصیه، مدارک دانشگاهی و تحصیلی، اسناد شرکتی و سایر موارد پس از محرز شدن صحت آن نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه شدن باشند؛...

ترجمه رسمی و راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش اول)

راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش اول)   ترجمه رسمی هر یک از اسناد و مدارک اعم از اسناد مربوط به احوال شخصیه، مدارک دانشگاهی و تحصیلی، اسناد شرکتی و سایر موارد پس از محرز شدن صحت آن نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه شدن...

قانون مدنی و ترجمه رسمی مدارک

در عالم قانون مدنی، اصول کلی حقوقی، در قوانین گنجانده می شوند و اصول حقوقی، راهنمایی در ترجمه خود فراهم می کند و مسئولیت اعمال قانون را به قضاوت می سپارد. قانون مدنی بسیار نظام مند و باقاعده است و به اظهارات اصول گسترده و جامع بستگی دارد که اغلب...

ترجمه رسمی دادگستری

ترجمه رسمی در حوزه های قضایی مختلف سلسله مراتب دادگاه در کشورهای مختلف ساختارهای متفاوتی دارد. به عنوان مثال در انگلستان سلسله مراتب دادگاه شامل "House of Lords" به عنوان دادگاه استیناف نهایی، "Judicature  Supreme Court of" دادگاه عالی حوزه قضایی، "Court of Appeal" دادگاه...

ترجمه اسناد

اغلب وکلا را به دلیل شیوه پیش نویس قدیمی یا غیر مصطلح شان مورد انتقاد قرار می دهند. در اسناد حقوقی انگلیسی اغلب کلماتی نظیر: "فوق الذکر"، بعد از این "،"بالاتر از این" ، " در ذیل " ، " مذکور" ، " این قبیل" و ... یافت می شود. این کلمات در صورتی که مترجم به...