عدم درک متقابل مشتری و مترجم در صنعت ترجمه

عدم درک متقابل در صنعت ترجمه

عدم درک متقابل در صنعت ترجمه مردم معمولاً در مورد موقعیت هایی که ترجمه نقش خود را بدرستی ایفا نمی کند خیلی حساسند مثل دفترچه های راهنما و دستورالعمل های چگونگی استفاده از ابزار و وسایل وارداتی که در آن جملات خنده دار و غلط و بعضاً احمقانه مشاهده می شود. مهم تر اینکه، نه تنها بیشترین ارتباط زبان و ترجمه از طریق سطوح زبان است، بلکه بهترین راه برای تشخیص ترجمه ی فنی از زمان پیدایش ترجمه ی تئوریک و فنی، هستند. ترجمه هایی که همانند کارد و پنیر تشخیصان از هم سخت است. صداگذاری مترجم بر روی صدای مجری تلویزیون (که شاید بطور ساده ای آسان به نظر برسد) یا امروزه، خدمات ترجمه ی آزاد که فقط با زدن دکمه ترجمه در اینترنت قابل دسترسی است.

جای تعجب نیست که بسیاری از مردم فکر می کنند ترجمه واقعاً شغل نیست، تنها چیزهایی که برای ترجمه نیاز دارید داشتن دانش زبانی و یک فرهنگ لغت خوب است و ترجمه به سادگی فقط برگرداندن یک کلمه و جمله از یک زبان به زبان دیگر است.

مشکلات پیش روی مترجمان

بسیاری از افرادی که متقاضی انجام ترجمه هستند فکر می کنند ترجمه بطرز غیر منطقی و مشخصی گران قیمت است. بخاطر همین بیشتر مترجمان تازه کار، معمولاً محصلان زبان، که شاید از این موضوعات به خوبی آگاه نیستند فکر کنند، ماشین ها و بسته های نرم افزاری امروزه کار ترجمه را بخوبی انجام می دهند که خود مترجمان انجام می دهند که راه خوبی برای کم شدن هزینه ها است. این مترجمان تازه کار حتی اگر خودشان زمان داشته باشند می توانند کار ترجمه را انجام دهند.

آنها در این فکرند چرا اینقدر کار ترجمه طول می کشد؟ چرا اینقدر گران قیمت است ؟ و چرا مترجمان بر روی پرسش های زیادی که می کنند اینقدار تأکید دارند؟ از روی دیگر مترجمان می دانند که ترجمه های خوب حاصل فعالیت های پیچیده ی تکنیکی هستند. مترجم تازه کار متوجه نمی شود چرا مشتری بطرز اجتناب ناپذیری فکر می کند قیمت ترجمه گران است و دوست دارد تا ترجمه قبل از اینکه شروع نشده، تمام شود.

مشتری هیچ وقت، زمان کافی ندارد تا با مترجم در رابطه با ترجمه صحبت کند یا ترجمه را تأیید کند. همیشه فکر می کند ترجمه به بهترین نحو انجام شده است و بدی هایی که ضرورتا در ترجمه بوجود می آید و مضایقه کردن هنگام پرداخت به مترجم به صورت مجانی یا نقدی، تنها بخشی از مشکلات است.

حال به هر علتی که این مشکل بزرگ بین فهم مترجم و مشتری بوجود آمده است مورد خوبی است برای اینکه هرکسی فکر کند که خودش فهم بهتری نسبت به محیط، چالش ها و پیچیدگی کلی فرآیند ترجمه دارد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

     دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs