آشنایی بیشتر با نقش مهم مترجم

نقش مترجم

جایگاه اصلی در کل فرایند ترجمه به نقش مترجم مربوط می شود، اگر متوجه شده باشید، نقش مترجم نسبت به اعضای دیگر پیچیده تر و این طور که برمی آید شایسته ی بررسی دقیق تر است.

اولین کار مترجم همچون نویسنده ی متن تخصصی زبان مبدأ انتقال اطلاعات به وسیله ی متن می باشد. این هدف نسبت به هرگونه علاقه یا نیتی برای انتقال متن مبدأ به زبان مقصد تقدم دارد. همآن گونه که «رابینسون» (۲۰۰۳: ۱۴۲) معتقد است: «مترجمان لغت  ترجمه نمی کنند آن ها کاری که مردم می خواهند با لغت انجام دهند ترجمه می کنند». در این موقعیت، پیچیدگی دیگری وجود دارد و آن این حقیقت است که ما با دو زبان متفاوت ، تهیه ی متن مقصد در چهارچوبی که کاملا به طرز انعطاف ناپذیری مقرر شده است (یعنی دستورالعمل مربوط به ترجمه و خود متن مبد سرو کار داریم.

آگاه هستیم که نیازی نیست آنچنان مقام متن مبدأ را بالا ببریم که فرآیند ترجمه را احاطه و تعیین کند. در اینجا به طور استوار بر نیاز خواننده ی زبان مقصد و نه بر متن یا خواننده ی زبان مبدأ زبان مبدأ تاکید می شود، و خواهد شد. حال که این مطلب گفته شد، برای آنچه مترجم قادر به انجام آن است و اینکه چه قدر می تواند از متن مبدأ منحرف شود، محدودیتی وجود دارد، گرچه هنوز نامحسوس است. یک روش سودمند برای تفکر در این مورد نظر «نورد» است در مورد «عملکرد به اضافه ی وفاداری» که بخشی از رویکرد این خانم نسبت به نظریه ی «اسکوپوس» است. اگرچه «ورمیر» درباره ی ارائه ی قضاوت های شخصی و ارزشمند نسبت به نظریه ی «اسکوپوس» تردید دارد («ورمیر» ۱۹۹۶: ۸۳).

 

جایگاه مترجم کجاست؟

با این وجود مترجم نیز، مانند نویسنده ی متن تخصصی، برای تهیه ی متن مقصدی تاثیرگذار که عملکرد ارتباطی مورد درخواست را داشته باشد، از اطلاعات منابع مختلفی، نه فقط متن مبدأ، استفاده می کند.

از این جهت، طبق گفته ی «گوپریچ » (۱۹۹۳) و «آمان» و «ورمیر» (۱۹۹۰: ۲۷) مترجم به نویسنده ی بین فرهنگی یا میان فرهنگی متون تخصصی تبدیل می شود. اما این گفته برای ترجمه هایی که با بی دقتی یا با نهایت اشتیاق به دست مترجمانی ترجمه شده که از نقش خود به عنوان مترجم محض ناراضی و آرزومند داشتن «قدرت» نویسنده هستند تنها یک بهانه نیست. حقیقت دقیقا مخالف این موضوع است! نشانه ی یک مترجم خوب متون تخصصی توانایی داشتن در انجام برخی موارد است که نویسنده ی متن تخصصی انجام می دهد تا مطمئن شود شخصی که در نهایت متن را می خواند می تواند نسبتا راحت این کار را انجام دهد و اینکه هر کاری که خواننده باید انجام دهد، با خواندن این متن آسان تر می شود.

در هر حال، کار اصلی مترجم، در زمینه ی عملی و تخصصی، هنوز نسبتا واضح نیست و کاملا درک نمی شود. به گفته ی «موسپ» (۱۹۹۸: ۴۰) «هیچ مشاهده ی سازمان یافته، یا حتی توصیفی برای خود، در مورد توضیح چگونگی عملکرد مترجمان متون حرفه ای هنگام ترجمه وجود ندارد».

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

         دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

 

Translation Order Translation Jobs