سخنی در باب ترجمه رسانه (قسمت دوم)

ترجمه رسانه و دوبلاژ

در قسمت پیشین گفتیم ترجمه رسانه، زیر گروهی از ترجمه است که تنها می تواند تحت عنوان بومی سازی انجام شود، این ترجمه شامل ترجمه صدا، زیر نویس و زبر نویس، نام فیلم و دوبله آن است. همچنین، در رابطه با ترجمه صدا و زیرنویس نیز بطور مفصل توضیحاتی داده شد. در ادامه در ارتباط با زبرنویس و دوبلاژ سخن خواهیم گفت.

ب) زبر نویس

زبر نویس بیشتر برگرفته از تکنیکی است که د ر بعضی از اپراها یا تئاتر ها استفاده می شود که در آن کلمات بازیگران یا خوانندها روی صحنه نمایش داده می شود. این معادل (زنده) زیر نویس است، مگر این که کلمات با حرکات دست در روی صحنه هماهنگ باشد. زبر نویس گرها به وضوح، از این کار در متن اپرا استفاده می کنند و نیز هر کجا که امکان ترجمه کار وجود دارد، اما عناوین باید مطابق با محصول مورد نظر و رای مدیر صحنه باشد، به عنوان مثال: ممکن است (مدیر صحنه درخواست برش فیلم از قطعات معینی را در کار اصلی داشته باشد.)

هم چنین ممکن است زبر نویس الزاما با شخصیت بازیگر یا خواننده هاهنگ باشد، برای مثال: زبرنویس نمایشی، ممکن است با یک اجراء بی روح هماهنگ نباشد مگر این که کارگردان به دنبال تاثیر حساب شده ای باشد. گروه ها و زوج های هم خوانی با مشکلات خاصی رو به رو هستند، زیر گروههای مختلف باید دقیقاَ شناخته باقی بمانند، با این حال رنگهای متضاد ممکن است زمانی برای انجام کار مفید باشد.

دوبلاژ

در دوبله تهیه نسخه بومی به منظور جایگزین کردن نسخه اصلی طی مراحلی از عملیات که در زیر بیان می شود، صورت می گیرد. بسیاری از این عملیات را مترجمان یا نویسندگان زمانی که فرا خوانده شوند، انجام می دهند.

امروزه در بیشتر موارد، مترجمان، تنظیم کنندگان یا نویسندگان به طور معمول به مراحل مختلفی که با رنگ تیره در لیست زیر مشخص شده اند،  توجه خاصی دارند. هم چنین مسئولیتهای مدیریتی را نیز بر عهده می گیرند، چناچه در مورد بومی سازی بازی رایانه ای همچنین اتفاقی می افتد یا به عنوان دستیار مدیر ضبط صدا یا مدیر کل پروژه فعالیت می کند. این روند با خرید حق تولید نسخه زبان خارجی توسط مسئول فروش و نیز با استخدام پشتیبان یا مدیر دوبلاژ آغاز می شود.

۱- شروع کار: مدیر دوبلاژ نسخه اصلی محصول سمعی بصری را که  باید دوبله  شود، دریافت می کند، به منظور ساده سازی و تناسب نسخه اصلی باید روی نوار ویدیوی کپی شود.

۲- تشکیل گروه: مدیر دوبلاژ، گروه دوبلاژ را تشکیل می دهد که شامل حداقل یک متخصص برای هر یک از مراحل زیر است:

–  بررسی،

–  تطبیق،

–  خطاطی (در صورتی که دوبله به صورت دستی انجام شود)،

–  تهیه جدول زمانی برای هنرمندان  و طنزپردازان،

–  ضبط صدا،

–  ترکیب صدا،

–  باز خوانی،

۳- نسخه برداری، اگر رونوشت فیلم نامه اصلی در دسترس نیست، رونوشتی از آن تهیه شود.

۴- در بعضی از موراد مدیر دوبلاژ ترجمه ای از فیلم نامه را دریافت می کند. این ترجمه را مترجمان (عادی) که مجبور نیستند توجه به هماهنگی کلمات با گفتگوها داشته باشند و تنها از آنها خواسته می شود که ترجمه دقیقی از نسخه اصلی انجام شود و بعد از آن مسئولیت گروه دوبله است که ترجمه را با نیاز موقعیت های فیلم و (هم خوانی کلمات و  گفتگوها هماهنگ کنند.)

۵- خلاصه سازی: مترجم یا هماهنگ کننده یا نویسنده، محدودیت ها را پیدا می کند.

۶- دیدن فیلم : مترجم یا هماهنگ کننده یا نویسنده،فیلم را برای دوبله نگاه می کند.

۷- محیط: محیط دوبلاژ شامل: (تریبون، سخت افزار، نرم افزار، منابع مختلف) تهیه می شود.

۸- نسخه ای برای دوبلاژ آماده می شود تا ضمیمه فیلم شود. یعنی :

–  انتقال مطالب زبان مبدا روی یک ابزار کار، به عنوان مثال: (روی نوار ویدیوئی با کد زمانی.)

–  تبدیل مطالب به قالب مناسب به عنوان مثال: (دیجیتال کردن آن یا تبدیل آن به قالب مورد نیاز در نرم افزار مورد استفاده.)

۹٫ ساخت دوبلاژ. نسخه ای از فیلم در محیط دوبلاژ ایجاد می شود.

۱۰- غلط گیری و کنترل کیفیت، در صورتی که نیاز به اصلاحات و تغییرات و بررسی های هماهنگی باشد.

 

ادامه دارد…

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs