اصول ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه ی مدارک تحصیلی اصولا چه فرقی با ترجمه ی معمولی متون دارد؟

علت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و غیره قبل از ارسال آن به دانشگاه مورد نظر آن است که ترجمه عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح شده است، با دقت و نظر خوبی توسط یک مترجم با صلاحیت، با تجربه،  مورد تایید صورت پذیرد.

این امر سبب می شود تا مخاطب مدرک شما که استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش و یا مدیر آن دانشگاه می باشد، تصویر روشن و واضحی از مفاد درسی گذرانده شده توسط شما در آن مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوب و خوبی را در اختیار داشته باشد. از نظری دیگر، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولا با مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باید همراه باشد. این دو نهاد زمانی مدارک شما را تائید می کنند که مدارک ترجمه شده شما توسط نهاد صادر شونده، مورد تایید قرار گرفته باشد.

مثلا اگر دانشجوی دانشگاه آزاد هستید، مدارک شما و نمرات شما باید به تائید سازمان مرکزی این دانشگاه قرار بگیرد. بعضی از دانشجویان بر این باورند که ترجمه رسمی مدارک آن ها به دلیل آن که توسط مترجم رسمی صورت می گیرد، قطعا خالی از اشکال خواهد بود. اما مواردی مشاهده شده است که به خاطر بی دقتی مترجم در ترجمه صحیح واحدهای درسی و عدم فهم دانشگاه مقصد از ماهیت واحدهای گذرانده شده در نهایت به عدم پذیرش متقاضی  منجر شده است. بنابراین در ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی خود پیش از ارسال به دانشگاه مقصد، موارد زیر را در نظر داشته باشید:

نکته ۱: هیچ گاه ترجمه رسمی مدارک خود را به لحظه آخر موکول نکنید. چرا که ترجمه رسمی مدارکی که نیازمند تایید بعضی از نهاد ها می باشد، بین ۷ تا ۱۰ روز کاری زمان می برد.

نکته ۲: مترجمان رسمی این اجازه را ندارند که به درخواست شما یا به دلخواه خود، لغات و یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف و یا اضافه کنند. پس اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی هست، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم تحویل دهید.

نکته ۳: اگر در مدارک شما، نام، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که ترجمه انگلیسی آن اهمیت دارد، حتما ترجمه انگلیسی آن را به مترجم تحویل دهید کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و اسم شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند ماهیت تمام مدارک شما را دچار اشکال کند. مثلا اگر اسم شما علیرضا هست، توجه کنید که در گذرنامه،Ali Reza  درج شده است یا Alireza

 

Translation Order Translation Jobs