ترجمه با کیفیت

ترجمه با کیفیت و خوب

ترجمه با کیفیت و خوب باید قابل فهم (هرچند که متن مبدا چندان واضح نباشد)، روشن باشد (مگر آنکه متن اصلی به نوعی طراحی شده باشد که عملاً بخواهد گیج کننده و نامشخص به نظر برسد مثل سندهای نرم افزار که به نوعی طراحی شده است تا خریداران را ترغیب به استفاده از خدمات پشتیبانی کند، جایی که مرد یا زن خریدار متقاعد می شود که باید از شرکت دیگری خریداری کند)، و برای خواننده ی متن قابل قبول و اگر ممکن باشد خواندنش برای خواننده دلپذیر باشد.

پیام باید همانطور که موضوع می طلبد تا حد توان یکنواخت و منسجم باشد،

باید اهداف را طوری دسته بندی کرد که خوانندگان در زبان مقصد آنها را تسهیل شده و دست یافتنی بیابند. بافت متن باید بطور کامل با طرز فکر  کاربران منطبق باشد. از جمله نقاطی که باید منطبق شود می توان از نظام ارزش گذاری، ایده های از پیش تصور شده ، ناتوانی ها، سلایق ، توقعات و فرهنگ نام برد.

در رابطه با این موضوع…

بیشتر افراد از این مطلع نیستند که در بیشتر جامعه های بین المللی، اسناد زبان انگلیسی که جهت استفاده از خط تولید طراحی شده اند در سه نسخه وجود دارند که یکی برای استفاده های بریتانیایی، یکی برای استفاده های آمریکایی و دیگری برای استفاده های آسیای شرقی است. این بدین معنی نیست که هر یک از این سه نسخه در هر تنوعی که زبان انگلیسی به بازار مرتبط است، بوجود آمده باشند. هر سه نوع زبان انگلیسی ، بریتانیایی ، امریکایی و آسیایی شرقی همچنین در بافت و ساختار تفاوت های عمده ای دارند برای همین باید عمق تفاوت معنایی و فرهنگی آن ها در ترجمه را لحاظ کرد .

در آخر،

ترجمه باید با تمام قوانین مرتبط و قابل اجرا برای ارتباط موثر ترجمه با مخاطب به خصوص با اصطلاحات بکار رفته در متن اصلی در تضاد نباشد . همچنین در مورد آنچه زبان در غالب مقولات بافتی از آن استفاده می کند ، تطابق در گفتمان ، اصطلاحات و واژگان با هم مطابقت داشته باشند، حداقل در زمینه ای خاص در صنعت، از قبیل: هوافضا یا فناوری اطلاعات، زبان های کنترل شده اصطلاحات یا واژه های ممنوع و الزامی ، ساختار جملات و بند ها ، محدودیت ها بر کوتاهی و بلندی بخش های مختلف و غیره شامل می شود.

 

نکته بسیار مهم…

نکات مهم ابن است که هیچ مترجمی نمی تواند بدون داشتن فهم کامل از موضوع مورد بحث نسبت به ترجمه، عملکرد خوبی داشته باشد. این بدان معناست که فهم هر دو بُعد یعنی معنای ظاهری و معنای درونی بخصوص، نویسنده موضوعی  که اولویت دارد را در نوشتن تأکید یا پنهان می کند). هر زمانی که متن ترجمه به موضوع مورد بحث یا موضوعی که مترجم با آن آشنا نیست، اشاره می کند، مگر اینکه ترجمه دارای اهمیت کمی باشد، که در این صورت باید از هر منبع زبان مبدأ استفاده کند تا هریک از جزئیات متن را با وضوح بیشتر بیان کند.

برای مثال (با مشاوره با نویسنده یا سازنده ، طراح، مشتری، مترجم های دیگر و همکاران. با مطالعه ی خود مطلب و اگر عملی باشد ، با جستجو در وب سایت با پرسیدن از فراهم آورندگان اطلاعات و حتی اگر کار خیلی دشوار شد خود مترجم به دنبال این باشد که برای یک دوره بر روی موضوعی خاص از طریق هر وسیله ی بهتر و سریع تر ، وقت صرف کند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

       دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

Translation Order Translation Jobs