ترجمه تبلیغات و ترجمه خلاقانه
ترجمه تبلیغات و ترجمه خلاقانه
ترجمه تبلیغات و ترجمه خلاقانه:
جهانی کردن محصولات ممکن است هزینه های زیادی را در بر داشته باشد. اکثرمان بودجه های محدودی را در اختیار داریم که برای ارتباط با مخاطبان دیگر زبان ها باید از آن به نحو احسنت استفاده کنیم.
باید مطمئن شویم که از منابع مان به طرز صحیحی برای جهانی کردن پیام و تجارتمان استفاده شده است. انتخاب روش و رویکرد بازاریابی درست بسیار اهمیت دارد. به این منظور شما باید تفاوت بین ترجمه، ترجمه خلاق و تبلیغ نویسی استاندارد را بدانید. به منظور درک بهتر مثال هایی را برای شما شرح می دهیم:
ترجمه استاندارد چیست؟
تبدیل متن نوشتاری یا شفاهی از زبانی به زبان دیگر را ترجمه استاندارد می گویند. در این نوع ترجمه متن ترجمه شده دقیقا همانند متن زبان اصلی است.
چه زمانی باید از ترجمه استاندارد استفاده کرد؟ این نوع ترجمه ارزان ترین روش است زیرا در این روش مترجم یا نویسنده مجبور نیست در ترجمه از خلاقیت استفاده کند.
اگر برای شما تفاوت های فرهنگی یا زبان خاص تجاری اهمیت ندارد، می توانید از ترجمه استاندارد استفاده کنید.
معمولا برای کاتالوگ محصولات، کتابچه های آموزشی و راهنمای کاربران از ترجمه استاندارد استفاده می کنند، زیرا در این نوع مطالب متن مقصد باید دقیقا همانند متن مبدا باشد.
چه زمانی نباید از ترجمه استاندارد استفاده کرد؟ این روش می تواند مشکلات زیادی را ایجاد کند. هنگام ترجمه متون بازاریابی برای مناطق مختلف نمی توان از این روش استفاده کرد زیرا فرهنگ این مناطق با کشور مبدا یکسان نیست. مثلا شعار تبلیغاتی جذاب انگلیسی ممکن است در زبان فارسی جذابیتش را از دست بدهد.
استفاده از این روش برای ترجمه شعار تبلیغاتی انگلیسی بدون در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی ممکن است باعث توهین به مخاطبان شود.
ترجمه خلاق چیست؟
از دو واژه ترجمه و خلاق ساخته شده است. منظور از این نوع ترجمه اقتباس متون تجاری یا بازاریابی متناسب با فرهنگ کشور مبدا است. علاوه بر نوشتن خلاق، بومی سازی نیز توسط مترجم حرفه ای در زمینه تبلیغ نویسی، انجام می شود. در این روش متن مقصد متناسب با فرهنگ مقصد نوشته می شود و مخاطبان کشور مقصد همان احساسی را دارند که مخاطبان کشور مبدا دارند.
چه زمانی باید از ترجمه خلاق استفاده کرد؟ هنگامی که می خواهید محصولاتتان را به طور حرفه ای گسترش دهید. برخی معتقدند که باید از این روش برای تمامی متون تجاری استفاده شود. مثل: بروشور، آگهی ها و …
اگر می خواهید مطمئن شوید که پیامتان کاملا مطابق با فرهنگ مقصد است از ترجمه خلاق استفاده کنید.
چه زمان نباید از ترجمه خلاق استفاده کرد؟
برای متون بسیار تخصصی که می خواهید کاملا شبیه متن مبدا باشد نباید از این روش استفاده کنید.
معمولا ترجمه خلاق کتابچه های راهنما هزینه چندانی ندارد.
ترجمه تبلیغات چیست؟
نوشتن متنی نو و خلاق به زبان مقصد است. ترجمه تبلیغات مربوط به ترجمه از زبان مبدا می باشد. متنی است که به طور خلاصه به زبان مقصد برگردان می شود و متناسب با اهداف تجاری شما است.
چه زمانی باید از تبلیغ نویسی استفاده کرد؟
هنگامی که نیازمند ایجاد متنی جدید هستید مثل نوشتن پست و مقاله برای وبلاگی که به زبان مقصد است.
یکی از مزایای این روش نسبت به دو روش دیگر این است که می توانید پست ها را مطابق با سلیقه مخاطبان مقصد بنویسید. مثلا: تبلیغ برای کلاه پشمی برای مردم اسکاتلند می تواند جذاب باشد ولی نه برای ساکنان سواحل مدیترانه.
چه زمانی نباید از استفاده کرد؟
مثلا هنگامی که صفحه اصلی وب سایتتان باید مطابق دستورالعمل تجاری شرکت مربوطه ترجمه شود. بهتر است در این موارد از ترجمه خلاق استفاده کرد.
مطابقت با کلمات در حال گسترش حوزه تجاری در ابعاد بین المللی بسیار دشوار است. با اینکه بسیاری از افراد با ترجمه آشنا هستند ولی تعداد کمی تا به حال کلمه ترجمه خلاق به گوش شان نخورده است.
هنگامی که می خواهید متنی نو برای وبلاگ یا مقاله تان بنویسید بهتر است از این روش استفاده کنید.
در بسیاری از شرکت ها بودجه تعیین می کند که باید از کدام روش استفاده کرد یا حتی از هر سه روش. استفاده از هر سه روش بیشترین هزینه را در بر دارد.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید