ترجمه رسمی اسناد و تفاهم نامه
ترجمه رسمی اسناد و تفاهم نامه
ترجمه قراردادها
قراردادها، پیمان هایی بین چندین عضو و حاوی قوانین مشخصی هستند که اعضا را از نظر قانونی مطمئن می سازند. قرارداد یکی از رایج ترین اشکال روابط قانونی است. قراردادها و پیمان نامه ها باید از نظر زبانشناسی و قانونی به خوبی ترجمه شوند.
ساختار قراردادها با توجه به اهدافشان متفاوت هستند. اغلب این فرم، شامل پرولوگی با شماره سند و اسامی اعضا می باشد و در بخش اصلی عنوان قرارداد، شرایط، حقوق، وظایف، نحوه پرداخت و نتیجه گیری با جزئیات، امضاء اعضا و در صورت وجود درخواست ها، ذکر می شوند.
مواردی که به ترجمه قرارداد نیاز داریم
به منظور ورود شرکت ها به بازارهای خارجی، ترجمه قراردادها الزامی است. ممکن است برای اهداف تبلیغاتی و خصوصی ترجمه شوند. وجود ترجمه ای مطمئن برای حل اختلافات در مواقع عدم توافق بسیار مهم است. بنابراین کیفیت بالای ترجمه و عدم وجود غلط های معنایی بسیار حائز اهمیت است.
تفاوت بین قرارداد و تفاهم نامه
به طور رسمی پیمان نامه مفهوم قانونی دارد که شامل تمامی نسخه های دیگر نیز می شود. با این حال در جوامع بین المللی فرق چندانی بین این مفاهیم وجود ندارد و تنها به استانداردها و اصطلاحات خاص زمینه ای در تجارت بستگی دارد.
مترجم می تواند از ترکیبات شناخته شده ( قرارداد مشارکت، قرارداد فروش، توافق نامه کاری، مجوز و …) یا لغات مد نظر مشتری استفاده کند.
اشکال ترجمه قراردادها و دیگر اسناد قانونی
ترجمه قانونی قراردادها، تفاهم نامه ها و دیگر اسناد به شکل ذیل می باشد:
– ابهام در قاعده سازی، اشتباهات و غلط های املائی پذیرفته نمی شود، ترجمه تحت الفظی یا اقتباسی بنا به درخواست مشتری می باشد.
– ساختار و فرمت متن در صورتی که مشخص نشده باشد باید مشابه به متن اصلی باشد.
– ترجمه می تواند به شکل سندی مجزا یا ساختاری دو زبانه منتشر شود.
– سبک متن باید رسمی و بدون ذکر عبارات شخصی و عاطفی و قضاوت، همچنین باید قانونی باشد.
– لغات، اختصارات، اصطلاحات و دیگر اشکال بکار رفته کلمات باید به صورت یکنواخت و سازگار با ویژگی های زبان مقصد باشند.
– در بسیاری از شرکت ها قراردادها بصورت شفاهی منعقد می شوند که در قالب ویدیو ثبت می شوند.
هنگام ترجمه قراردادها باید به تلفظ کامل اسامی، فرم های شرکتی، آدرس اعضاء و اشکال توجه نمود. نویسه گردانی طبق استانداردهای رسمی انجام می شود و با مشتری و اسناد ثبتی هماهنگ است. اغلب باید پس از ترجمه نام اصلی را در پرانتز قرار دهید، لازم است که با مشتری هماهنگ شود. همچنین انطباق کامل اسامی لازم است انجام شود. هنگام ترجمه ارقام باید استانداردهای ارقام کسری، هزارگان و دیگر نشانه ها مشخص شوند.
الزامات مترجم
ترجمه قراردادها و دیگر اسناد قانونی باید توسط مترجمان رسمی با تجربه در زمینه های قانونی، انجام شود. ترجمه باید تابع استانداردهای ترجمه های قانونی باشد.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید