ترجمه رسمی – ایران مترجم
ترجمه رسمی
نکات مربوط به ترجمه اسناد رسمی و قانونی
ترجمه رسمی – ایران مترجم: آیا به دنبال کمک برای ترجمه اسناد و مدارک نوشته شده به زبان های دیگر هستید؟ ترجمه از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. البته می توانید از گوگل کمک بگیرید، این ماشین ترجمه ی ساده ای را ارائه می دهد ولی نباید به ترجمه ی آن اطمینان داشته باشید. اگر شک دارید، خوتان امتحان کنید. مطمئنیم که به حرف ما پی خواهید برد و نتیجه مد نظرتان را بدست نخواهید آورد.
هیچ کس دوست ندارد که در ترجمه اسناد قانونی مشکلی پیش بیاید. یک اشتباه کوچک مصادف است با اتفاقی غیر منتظره. اگر اشتباهی در ترجمه رخ دهد، باید بهای سنگینی را برای آن بپردازید: زمان زیاد، پول و تلاش و در برخی مواقع برای صاحبان سند نیز مشکل قانونی بوجود می اید.
حال بیاید از احتمال بروز این گونه خطاها در امان باشیم. بنابراین چگونه مطمئن شویم که ترجمه درست و بدون هیچ ایرادی است؟
چرا از متخصصان این امر کمک نگیریم. ممکن است این کار هزینه بر باشد ولی کاملا قابل اطمینان است پس ارزش هزینه کردن را دارد. در این مقاله به شما خواهیم گفت که چرا باید از متخصصین این حرفه استفاده کنید.
ایرادات ناشی از ترجمه های ماشینی
قطعا از کامپیوترها می توان برای ترجمه استفاده کرد همانطور که بعضی از آنها برای این کار برنامه نویسی شده اند. ولی نمی توانیم به ترجمه های ماشینی اعتماد کنیم زیرا ممکن است اسناد ترجمه شده دارای ایرادات مهمی باشند. شما ممکن است از گوگل ترجمه استفاده کنید زیرا این ماشین ترجمه به روز شده و تجربه کاری بی عیب و نقصی را برای کاربران ایجاد کرده است ولی هنوز هم نمی توانیم به دقیق بودن ترجمه آن اعتماد کنیم. بنابراین بهتر است از افراد کمک بگیریم زیرا ایده های بهتری را درباره ی هر دو زبان دارند و می توانند این کار را خیلی بهتر از ماشین های ترجمه انجام دهند.
لغات و اصطلاحات
ممکن است برای پیدا کردن معنی لغات جدید به گوگل ترجمه مراجعه کنید. ولی برای یافتن معنی لغات اسناد قانونی این کار را انجام ندهید. اسناد قانونی پیچیده هستند و تعداد زیادی از کلمات نا آشنا و لغات تخصصی در آنها وجود دارد. در این مواقع کار سخت می شود و به درستی ترجمه نمی شود. علاوه بر این بسته به منطقه جغرافیایی ممکن است معنی ان عبارت یا لغت بطور کلی در ترجمه تغییر کند.
واسطه گر ها بدترند یا آماتورها
ممکن است از شخصی استفاده کنید که لغات یا عبارات کمتری را در زبان مقصد بداند ولی دانش کم هم مثل نداشتن ان است. ممکن است این فرد توانایی بالایی در صحبت کردن و ایجاد ارتباط با گویشوران زبان مقصد داشته باشد ولی نمی تواند فرد مناسبی برای ترجمه مدرک قانونی شما باشد. این افراد باید با تمامی لغات و اصطلاحات قانونی آشنا باشند و افراد بدون تجربه نمی توانند از پس این کار بر بیایند. لطفا به یاد داشته باشید که خواندن و صحبت کردن دو معقوله ی جدا از هم هستند. کسی که توانایی بالایی در صحبت کردن دارد لزوما نمی تواند خواننده خوبی نیز باشد.
ادامه دارد…