ترجمه متون تخصصی (قسمت اول)
اهمیت ترجمه متون تخصصی
نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی، گفتاری است در رابطه با اهمیت و ماهیت اصلی این نوع ترجمه که در این صنعت جریان دارد . تخمین زده شده که تقریبا ۹۰ درصد کل ترجمه های انجام شده در جهان در هر سال، ترجمه ی متون تخصصی می باشد.
اهمیت دادن پیوسته به دسترسی به اطلاعات تخصصی در انواع زبآن ها تعجب آور نیست و این اهمیت تا حدی با توجه فزاینده ی بین المللی اکثر شرکت ها و تا حدودی نیز در نتیجه ی برخی قانون گذاری ها هم چون «مصوبه ی شورای اتحادیه ی اروپا، دستور اتحادیه ی اروپا(EU) ، و دستوریه ی انجمن ای ای سی که تنها به تعداد کمی از آن ها اشاره کردیم، برانگیخته شده است.
این موارد فقط بخشی از قوانین گوناگون, دستورها و آیین نامه های سراسر جهان می باشد که به تهیه ی متون تخصصی قابل فهم, دقیق و موثر به زبان های مختلف نیاز دارد. به طور کلی با افزایش همکاری های بین المللی در فعالیتهای علمی, تخصصی و صنعتی، راحت می توان فهمید چرا ترجمه ی متون تخصصی یکی ازمهمترین انواع ترجمه برای استخدام مترجمان است.
برخی تصورات غلط:
قبل از بررسی دقیق تر ترجمه ی تخصصی با جزئیات بیشتر و تلاش برای مرتبط ساختن آن با انواع نظریه های ترجمه بهتر است بدانیم منظور از ترجمه ی تخصصی چیست و برخی تصورات غلط درباره ی این نوع ترجمه را با حقیقت مفهوم آن مقایسه کنیم.
ترجمه ی تخصصی شامل اقتصاد, حقوق، تجارت و. . . می شود
در حقیقت «تخصصی» به طور خلاصه به معنی سر و کار داشتن با فن آوری و متون وابسته به آن است. فقط به دلیل وجود اصطلاحات تخصصی نمی توان متنی را تخصصی دانست.
ترجمه ی متون تخصصی در کل مربوط به اصطلاحات است
چنین تصور غلطی فقط منحصر به افرادی نیست که با ترجمه ی متون تخصصی سر و کار ندارند. باعث تعجب است که برخی از افرادی که در کار ترجمه ی متون تخصصی هستند نیز بر این باورند،که لغت مهمترین ویژگی زبانی متون تخصصی است. این مطلب تا آنجایی درست است که ،احتمالا، در وهله ی اول اصطلاحات قابل توجه ترین جنبه ی متن تخصصی باشدو در واقع «سوخت» لازم جهت انتقال اطلاعات را برای متن تامین کند. بر خلاف آن، «نیومارک» مدعی است که اصطلاحات حداکثر فقط ۵ تا ۱۰ درصد کل مضمون متن تخصصی را در بر می گیرد.
درترجمه ی متون تخصصی سبک اهمیت ندارد
شاید بتوان گفت این موضوع یکی از بد ترین تصورات غلط مترجمان تخصصی می باشد زیرا کاملا بی اساس است و این معنی را می رساند که مهارت های زبانی ونگارشی مترجمان متون تخصصی با دیگرمترجمان یکسان نیست. اگر سبک را به معنی روش نگارش, انتخاب لغت و روش ساخت جمله در نظر بگیریم، آنگاه سبک، اگر بیشتر نباشد، به اندازه ی بخشهای دیگر در ترجمه ی متون تخصصی اهمیت دارد زیرا وجود سبک دلیل دارد، فقط برای سرگرمی و یا هنر نیست.
ادامه دارد…
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید