ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی نوع گفتاری و زبانی ترجمه است و موجب یک ارتباط میان زبانی بی‏وقفه می‏شود. در این ترجمه فرد با صدای بلند آنچه سخنران به زبان دیگری گفته است را تکرار می‏کند. بسته به شرایط و نیازهای موقعیت حاضر، ترجمه شفاهی انواع مختلفی دارد. در ادامه ۶ نوع اصلی ترجمه شفاهی (همزمان، پیاپی، همراه/مسافرتی، نجوایی، برنامه ‏ریزی شده تلفنی، تلفنی درخواستی) را مشاهده می‏کنید.

۶ نوع اصلی ترجمه شفاهی

  1. ترجمه شفاهی همزمان

در ترجمه شفاهی همزمان، مترجم باید در عین اینکه به جمله بعدی گوش می‏دهد و آن را درک می‏کند جمله قبلی را به زبان مقصد ترجمه کند. اگر بخواهیم دقیق شویم، نام «همزمان» نام بی‏مسمایی است: زیرا مترجمان نمی‏توانند قبل از فهم معنای کلی جمله ترجمه را شروع کنند.

مترجمان همزمان کلماتی که سخنران به زبان مبدأ می‏گوید را پردازش کرده و به خاطر می‏سپارند و در همین حین لغاتی که سخنران ۱۰-۵ ثانیه قبل گفته است را به زبان مقصد ترجمه می‏کنند. هدف ترجمه شفاهی همزمان توضیح و تعبیر نیست، بلکه هدف انتقال اصل زبان است.

ترجمه همزمان برای جلسات، کنفرانس‏ ها یا نمایش‏ های تجاری بزرگ مورد استفاده قرار می‏گیرد (این نوع ترجمه مشابه ترجمه‏ های سازمان ملل است). به طور معمول، مترجم شفاهی در حین انجام ترجمه همزمان در اتاقک‏هایی می نشیند، هدفون در گوش دارد و با میکروفن صحبت می‏کند.

مترجمان همزمان باید قاطع باشند، زیرا زمانی برای ارزیابی نکات مثبت و منفی ترجمه‏ های مختلف یا به یاد آوردن اصطلاح درست در زبان مقصد وجود ندارد. هرگونه تأخیر باعث می‏شود تعدادی از لغات (و شاید یک نظر کامل) که سخنران بیان کرده از دست برود.

  1. ترجمه شفاهی پیاپی

در طول ترجمه شفاهی پیاپی سخنران هر ۵-۱ دقیقه متوقف می‏شود (معمولا در آخر هر پاراگراف یا نظر کامل) و سپس مترجم وارد شده و آنچه گفته شده را به زبان مقصد ترجمه می‏کند.

ممکن است از ترجمه پیاپی در جلسات کاری کوچک‏تر یا در جایگاه شاهد در دادگاه ‏ها استفاده شود. این نوع ترجمه نوع رفت و برگشتی ترجمه شفاهی است، زیرا تعدادی از سخنرانان زبان‏ های مختلف به نوبت صحبت کرده و سپس صحبت‏ های‏شان ترجمه می‏شود.

یکی از مهارت‏ های کلیدی برای ترجمه پیاپی یادداشت ‏برداری است، زیرا تعداد کمی از افراد می‏توانند یک پاراگراف کامل را با یک‏بار شنیدن و با جزئیات کامل به خاطر بسپارند.

مترجم شفاهی

مترجم شفاهی

  1. ترجمه شفاهی همراه/مسافرتی

مترجمان همراه/مسافرتی می‏توانند تقریبا شبیه یک دستیار عمل کرده و مراجعان را در حین سفرها(ی کاری) هدایت کنند. این مترجمان ممکن است مراجعان را در جلسه یا جلسات زیادی همراهی نمایند.

مترجمان همراه تنها مترجم نیستند، بلکه اغلب اوقات به عنوان رابطان فرهنگی نیز عمل کرده و مسئولیت همه چیز از سفارش غذا گرفته تا بستن قراردادهای چند میلیون دلاری را برعهده دارند.

  1. ترجمه شفاهی نجوایی

ترجمه نجوایی مشابه ترجمه همزمان است؛ ولی با این تفاوت که مترجم از هدست یا میکروفن استفاده نمی‏کند، بلکه مترجم در کنار فرد (یا گروهی از افراد) که نیاز به ترجمه دارند می نشیند، سخنان را ترجمه کرده و به آرامی در گوش آنها نجوا می‏کند. این نوع ترجمه بیشتر به صدای مترجم بستگی دارد.

ترجمه نجوایی اغلب اوقات برای جلسات کاری که تنها یک نفر نیاز به ترجمه دارد یا به طور مثال در دادگاه‏ هایی که فردی در انتهای اتاق نیاز به ترجمه آنچه گفته می‏شود دارد استفاده می‏گردد.

  1. ترجمه شفاهی برنامه‏ ریزی شده تلفنی (ترجمه شفاهی از پشت تلفن یا OPI)

ترجمه شفاهی برنامه‏ ریزی شده تلفنی (که ترجمه شفاهی از پشت تلفن یا OPI نیز نامیده می‏شود) می‏تواند همزمان یا پیاپی باشد. این نوع ترجمه در طول یک ملاقات برنامه‏ریزی شده که مترجم شخصا طرفین ترجمه را نمی‏بیند و از طریق تلفن ترجمه را انجام می‏دهد صورت می‏گیرد.

اگر طرفین تماس از اینکه تنها صدای مترجم را بشنوند رضایت داشته باشند، ترجمه تلفنی می‏تواند به صورت همزمان انجام شود، در غیر این صورت ترجمه شفاهی باید به صورت پیاپی انجام گیرد.

اگر مترجم سخنرانان را نبیند و به سرنخ‏ های فرازبانی مربوط به شرایط و هدف سخنران دسترسی نداشته باشد، دقت ترجمه تلفنی همزمان نسبت به ترجمه تلفنی پیاپی به شکل چشمگیری کاهش پیدا می‏کند. به طور کلی، ترجمه تلفنی به صورت پیاپی انجام می‏گیرد.

  1. ترجمه شفاهی تلفنی درخواستی

ترجمه تلفنی درخواستی برای افراد یا سازمان‏ هایی است که سریعا نیاز به ارتباط از میان موانع زبانی دارند. این نوع ترجمه، زمانی انجام می‏شود که یک طرف با خدمات تماس می‏گیرد، زبان‏ های موردنظر را انتخاب می‏کند و به مترجم وصل می‏شود. سپس مترجم روی خط می‏آید و مکالمه را ترجمه می‏کند.

ترجمه تلفنی درخواستی اغلب اوقات توسط خدمات مشتریان مراکز تماس، شرکت‏ها، سازمان‏ها، داروخانه ‏ها، مؤسسات پزشکی و قانونی که با جمعیت‏ هایی با دانش زبانی اندک سروکار دارند مورد استفاده قرار می‏گیرد.

مزیت ترجمه تلفنی درخواستی فراهم کردن مترجم در چند دقیقه است. با این حال، در نظر داشته باشید که مترجم بدون هیچ پیش زمینه‏ ای وارد گفتگو می‏شود و ممکن است اطلاعات زمینه‏ ای لازم برای ترجمه موفق گفتگو را در اختیار نداشته باشد.

در ترجمه شفاهی به چه چیزی توجه کنیم

در هر نوع ترجمه شفاهی که مورد نیاز شماست، نکته حائز اهمیت این است که به یاد داشته باشید در زمان انتخاب مترجم شفاهی، دانش تخصصی در زمینه موضوع گفتگو به اندازه تجربه ترجمه اهمیت دارد. مترجمان شفاهی باید توانایی شنیداری فوق‏العاده‏ ای داشته باشند. به علاوه، مترجمان شفاهی باید مهارت‏ های سخنرانی در جمع را در خود پرورش دهند و ظرفیت ذهنی لازم برای تبدیل بلافاصله اصطلاحات، عبارات عامیانه و دیگر موارد فرهنگی به عباراتی که مخاطب مقصد متوجه آنها شود را کسب کنند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

Translation Order Translation Jobs