ترجمه همزمان و نکات مهم آن
ترجمه همزمان و نکات مهم آن
ترجمه همزمان و نکات مهم آن، این ۸ نکته، کیفیت ترجمه شفاهی همزمان شما را در موارد بعدی بالا میبرد. یک ترجمه شفاهی خوب نه تنها به داشتن مترجمان خوب و تکنولوژی، بلکه به آمادگی مناسب و روندهای درست ملاقات ارتباط دارد. به طور قطع یادگیری نحوه کار مترجمان شفاهی ارزش تلاش را دارد.
- جلسه خود را به صورت مداوم کنترل کنید.
هرچیزی که در میکروفن گفته میشود به گوش مترجم شفاهی میرسد و شاید ترجمه شود. یک مترجم شفاهی، در آنِ واحد تنها میتواند محتوای سخنان یکی از سخنرانان را دوباره تولید کند. به سرعت متوجه خواهید شد که این قانون که لازمه ترجمه شفاهی است کیفیت مباحثات شما را نیز افزایش میدهد.
- سخنرانان خوب را انتخاب کنید.
مترجمان شفاهی خوب تلاش میکنند تا به جملات بی ربط یا ناکامل معنی ببخشند، اما کیفیت ترجمه شفاهی همواره به کیفیت سخنران بستگی دارد.
- ساختاربندی کنید.
از سخنرانان بخواهید تا ساختار ارائههای خود را به روشنی معین کنند. یک ارائه ساختاربندیشده همواره بهتر از یک ارائه ساختاربندینشده ترجمه میشود.
- از جناس دوری کنید.
استفاده از جناس ها برای ترجمه شفاهی همزمان مناسب نیست. لطفا نوع دیگری از شوخ طبعی را انتخاب کنید.
- به مترجمان شفاهی کمک کنید تا آماده شوند.
مترجمان شفاهی باید بتوانند برای یک جلسه آماده شوند. نگران این نباشید که مترجمان شفاهی یک متن کتبی را به صورت طوطیوار بیان کنند. مترجمان شفاهی همیشه آنچه گفته میشود را دوباره تولید میکنند. اگر آنها نسخه ای از متن یا خلاصه ارائه را داشته باشند، آنچه گفته میشود را بهتر درک میکنند.
- با سرعت مناسبی صحبت کنید.
در صورت امکان، از قبل با مترجمان شفاهی در مورد سرعت مناسب سخنرانی صحبت کنید.
- بدانید چه زبانهایی دخیل هستند.
آیا زبانهای زیادی دخیل هستند و آیا مناظرات سرعت و هیجان زیادی دارند؟ مطمئن شوید که مترجمان شفاهی میدانند هر سخنران از چه زبانی استفاده میکند.
- به زبان مادری خود صحبت کنید.
به شرکت کنندگان اهمیت استفاده از زبان مادریشان را یادآور شوید. در این صورت زبان به درستی ترجمه میشود. استفاده از زبانِ شرکتی اغلب اوقات منجر به ایجاد قواعد نادرست یا غیردقیق میشود و مترجم شفاهی دیگر نمیتواند آنها را تصحیح کند.