رفع مشکلات فرهنگی در ترجمه ی وب سایت

رفع مشکلات فرهنگی در ترجمه ی وب سایت

رفع مشکلات فرهنگی در ترجمه ی وب سایت: صاحبان شرکت ها و دپارتمان های بازاریابی آنها، زمانی که قصد جهانی کردن تجارتشان را دارند باید این کار را از طریق انتقال پیام محصول، تبلیغات و هویت کلی شرکت با استفاده از زبان بومی بازار هدف خود انجام دهند. علاوه بر این مخاطبان آنها پیشینه فرهنگی متفاوتی را دارند که خود باعث ایجاد مشکل می شود.

تعجب آور است که بعضی از افراد فکر می کنند ساخت وب سایت به زبانی دیگر فقط مستلزم ترجمه ی محتوای وب سایت به گویشی دیگر است و این افکار اشتباهی که اغلب شرکت ها به آن باور دارند. اگر قصد جهانی کردن شرکتتان را دارید لطفا متن زیر را با دقت تمام بخوانید.

شناخت مشکلات فرهنگی

هیچ یک از دفاتر ترجمه ی کره زمین خواه یک مترجم یا گروهی از مترجمان حرفه ای که با استفاده از ماشین ها و انسان ها کار ترجمه را انجام می دهند، نمی توانند کاری را تولید کنند که بتواند تحقیقات واقعی بازار شرکت شما را شکست دهد. سایت های چند زبانه زیادی وجود دارد ولی در واقع تعداد کمی از آنها پیام های مورد نظرشان را طبق فرهنگ مخاطبان جدیدشان روی سایت قرار می دهند.

شما به ترجمه ای حرفه ای نیاز ندارید تنها چیزی که نیاز دارید بومی سازی کاملی از وب سایتتان است، زیرا خدمات ترجمه تنها می تواند روی محتوای کنونی وب سایت شما تغییراتی اعمال کند. برای هدفمند کردن توسعه جهانی شرکتتان نیاز است تا از بیرون به آن نگاه کنید و مشکلات فرهنگی موجود را رفع کنید. بسیار مهم است که وب سایتتان را از لحاظ محتوا، سبک، طرح و تمامی ابعاد با ذهنیت مخاطبانتان و بازدیدکنندگان آینده مطابقت دهید.

رفع مشکلات فرهنگی در ترجمه ی وب سایت

بومی سازی وب سایت

شما تنها مخاطب خود نیستید:

وب سایت شخصی برای خود نمی سازید. نیاز دارید تا آن را برای بازدیدکننده عرضه کنید و برای تغییر محتویات انگلیسی تان به زبان های آسیایی، لاتین و اروپایی به چیزی فراتر از ترجمه ی حرفه ای نیاز دارید. اشتباهات ترجمه های ماشینی و انسانی را فراموش کنید. اصلی ترین اولویت شما رفع نیازها و احتیاجات مشتریانتان است. جمله ی معروف «همیشه حق با مشتری است» همیشه ارجحیت دارد، بنابراین اکنون برای کارایی بهتر فقط باید محتوای وب سایتتان را با فرهنگ و پیشینه سیاسی-اجتماعی زبانی دیگر تطبیق دهید.

تحقیق و یادگیری:

در اینجا خودآموزی مهم است. اگر شما جزئی از بخش بازاریابی شرکتتان یا دپارتمان تبلیغات هستید خودآموزی برای شما اجباری است. اگر شما یکی از مقامات ارشد شرکت هستید کمی آگاهی از بخش خودتان سبب بهتر شدن شرکت می شود این آگاهی فقط می تواند درک برنامه کنونی دپارتمان بازاریابی باشد. همه چیز را درباره ی مشتریان خارجی یاد بگیرید این آگاهی سبب صرفه جویی در هزینه و سود دهی طولانی مدت می شود.

پذیرای مخاطبان باشید:

از موضع خودتان پایین بیایید و تعصبات وطن پرستانه تان را فراموش کنید و خودتان را برای ثانیه ای جای مشتریان قرار دهید و وضعیت آنها را درک کنید. چه محتوایاتی در وب سایت برای او وجود دارد؟ طی بازدید از وب سایت چه چیزی نصیب او می شود؟ چگونه می توانید وب سایتتان را برای او که جزئی از جامعه خارجی است جذاب کنید؟ این کار تاکتیک اولیه تبلیغات است و می توانید از آن در ابعاد بین المللی و جهانی استفاده کنید.

برای خاص بودن از نقل قول ها، ضرب المثل ها، استعاره ها، تشبیه ها، جملات عامیانه، عبارات غیر رسمی و جوک ها استفاده نکنید. این عبارات مخاطبان بین المللی شما را می رنجاند. به جای این عبارات و کلمات، از نقل قول ها، ضرب المثل ها، استعاره ها، تشبیه ها، جملات عامیانه، عبارات غیر رسمی و جوک های زبان هدف استفاده کنید.

اگر می توانید راهنمای فرهنگی تهیه نمایید. تا حد امکان از اشتباهات دوری کنید. در نهایت، افق هایتان را گسترش دهید و نیازها و خواسته های مشتریان مشتاقتان را درک کنید.

حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید

 

Translation Order Translation Jobs